吹小号的天鹅 第66期:里兹一夜(2)
时间:2019-01-29 作者:英语课 分类:吹小号的天鹅
英语课
Just then, three young girls entered the lobby. They were giggling 1 and squealing 2.
此时,三个年轻的女孩走进了大厅。她们都在格格笑着,叫嚷着。
One of them pointed 3 at Louis. "There he is!" she screamed.
其中的一个把手指向了路易斯。“那就是他!”她尖叫起来。
"There he is! I'll get his autograph."
“那就是他!我要得到他的亲笔签名。”
The girls rushed up to Louis. The first girl held out a pad and pencil.
女孩们冲到了路易斯身边。第一个女孩递过来一本拍纸簿和一枝铅笔。
"May I have your autograph?" she asked.
“可以给我签个名吗?”她问。
Louis took the pencil. Very gracefully 4, he wrote "Louis" on the pad.
路易斯接过铅笔。他潇洒地在那个本子上签出了“路易斯”这个名字。
More squeals 5, more giggles 6, and the girls rushed away.
叫嚷声更多,格格声也更高了,最后,女孩们都跑开了。
The clerk watched in silence.
这个服务员无声地看着这一切。
"There!" said the Boatman. "Is he a celebrity 7 or isn't he?"“看见了吧!”游艇老板说,“他到底算不算一位名人?”
The clerk hesitated.
这个服务员犹豫了。
He was beginning to think he would have to give Louis a room.
他开始想,该给路易斯准备一间客房了。
At this point, Louis had an idea.
这工夫,路易斯有了一个主意。
He lifted his trumpet 8 and began to play an old song called "There's a Small Hotel."他举起他的小号,开始吹奏一首名为“有家小旅馆”的老歌。
His tone was beautiful. Guests passing through the lobby paused to listen.
曲子的旋律很优美。经过大厅的客人们都停下来听。
The clerk leaned his elbows on the desk and listened attentively 9.
这个服务员两肘拄在服务台上专心地听着。
The man behind the newsstand looked up and listened.
报摊后面的那个男人仰起头来倾听。
People sitting upstairs in the lounge put down their cocktails 10 and listened.
坐在楼上休息室里的人们也放下他们的鸡尾酒聆听起来。
The bellboys stared and listened.
侍应生们则光顾着站在那里看和听了。
For a few minutes, everything stopped in the lobby while Louis played.
在路易斯吹奏的这几分钟里,大厅里一切别的活动都停了下来。
He charmed everyone who could hear. Chambermaids in the bedrooms paused in their work to listen to the trumpet.
他迷住了每一个听到这乐声的人。连在卧室收拾房间的女工都停下手头的工作,只顾谛听这小号声。
It was a moment of sheer magic.
这是一个具有绝对魔力的时刻。
As the song came to an end, people who knew the words sang them softly.
当这首歌临近尾声时,熟悉歌词的人都轻轻地哼唱起来:
When the steeple bell Says "Good night, sleep well,"当教堂尖塔上方的大钟说“晚安,好好睡吧,”
We'll thank the small hotel, together.
我们全都感谢这家小旅馆。
v.咯咯地笑( giggle的现在分词 )
- We just sat there giggling like naughty schoolchildren. 我们只是坐在那儿像调皮的小学生一样的咯咯地傻笑。 来自《简明英汉词典》
- I can't stand her giggling, she's so silly. 她吃吃地笑,叫我真受不了,那样子傻透了。 来自《现代英汉综合大词典》
v.长声尖叫,用长而尖锐的声音说( squeal的现在分词 )
- Pigs were grunting and squealing in the yard. 猪在院子里哼哼地叫个不停。
- The pigs were squealing. 猪尖叫着。
adj.尖的,直截了当的
- He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
- She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
ad.大大方方地;优美地
- She sank gracefully down onto a cushion at his feet. 她优雅地坐到他脚旁的垫子上。
- The new coats blouse gracefully above the hip line. 新外套在臀围线上优美地打着褶皱。
n.长而尖锐的叫声( squeal的名词复数 )v.长声尖叫,用长而尖锐的声音说( squeal的第三人称单数 )
- There was an outburst of squeals from the cage. 铁笼子里传来一阵吱吱的叫声。 来自英汉文学
- There were squeals of excitement from the children. 孩子们兴奋得大声尖叫。 来自辞典例句
n.咯咯的笑( giggle的名词复数 );傻笑;玩笑;the giggles 止不住的格格笑v.咯咯地笑( giggle的第三人称单数 )
- Her nervous giggles annoyed me. 她神经质的傻笑把我惹火了。 来自《简明英汉词典》
- I had to rush to the loo to avoid an attack of hysterical giggles. 我不得不冲向卫生间,以免遭到别人的疯狂嘲笑。 来自辞典例句
n.名人,名流;著名,名声,名望
- Tom found himself something of a celebrity. 汤姆意识到自己已小有名气了。
- He haunted famous men, hoping to get celebrity for himself. 他常和名人在一起, 希望借此使自己获得名气。
n.喇叭,喇叭声;v.吹喇叭,吹嘘
- He plays the violin, but I play the trumpet.他拉提琴,我吹喇叭。
- The trumpet sounded for battle.战斗的号角吹响了。
adv.聚精会神地;周到地;谛;凝神
- She listened attentively while I poured out my problems. 我倾吐心中的烦恼时,她一直在注意听。 来自《简明英汉词典》
- She listened attentively and set down every word he said. 她专心听着,把他说的话一字不漏地记下来。 来自《简明英汉词典》