【时间旅行者的妻子】29
时间:2019-01-29 作者:英语课 分类:时间旅行者的妻子
英语课
At last, my companion is suitably impressed. “How’d you do that?”
“It’s not that hard. I’ll teach you another time. Entree 1!” I hold open the door and he walks in. I flip 2 on the lights and the Reading Room springs into being; heavy wooden tables and chairs, maroon 3 carpet, forbidding enormous Reference Desk. The Field Museum’s Library is not designed to appeal to five-year-olds. It’s a closed-stacks library, used by scientists and scholars. There are bookcases lining 4 the room, but they hold mostly leather-bound Victorian science periodicals. The book I’m after is in a huge glass and oak case by itself in the center of the room. I spring the lock with my bobby pin and open the glass door. Really, the Field ought to get more serious about security. I don’t feel too terrible about doing this; after all, I’m a bona fide librarian, I do Show and Tells at the Newberry all the time. I walk behind the Reference Desk and find a piece of felt and some support pads, and lay them out on the nearest table. Then I close and carefully lift the book out of its case and onto the felt. I pull out a chair. “Here, stand on this so you can see better.” He climbs up, and I open the book.
It’s Audubon’s Birds of America, the deluxe 5, wonderful double-elephant folio that’s almost as tall as my young self. This copy is the finest in existence, and I have spent many rainy afternoons admiring it. I open it to the first plate, and Henry smiles, and looks at me. “ ‘Common Loon’” he reads. “It looks like a duck.”
“Yeah, it does. I bet I can guess your favorite bird.”
He shakes his head and smiles.
“What’ll you bet?”
He looks down at himself in the T-Rex T-shirt and shrugs 6. I know the feeling.
“How about this: if I guess you get to eat a cookie, and if I can’t guess you get to eat a cookie?”
He thinks it over and decides this would be a safe bet. I open the book to Flamingo 7. Henry laughs.
“Am I right?”
“Yes!”
It’s easy to be omniscient 8 when you’ve done it all before.
entree ['ɒntreɪ]
n. 入场许可
flip [flɪp]
vt. 掷;轻击;弹
T-Rex
霸王龙
flamingo [flə'mɪŋɡoʊ]
n. 火烈鸟
omniscient [ɑːm'nɪsiənt]
adj. 全知的;无所不知的
地面上全是些南瓜大小的石块,有的是整块,有的是半块,有的表面坑坑洼洼,还布满了纵横的金属纹脉。"哦,亨利,快看,这么多陨石。"
"陨石是什么?"
"就是从外太空落下来的石头。"他看着我,好像我也是从外太空落下来的似的。"让我们去看看另一扇门里有什么。"他点点头。我关上这间陨石屋的房门,弄开了过道对面另一间的门。这间屋子里尽是鸟,凝固在飞行姿态的鸟,永远栖息在树枝上的鸟,各种鸟头,各种皮羽。我打开几百个抽屉中的一个,里面有一打玻璃管,每根管子里都装着一只金、黑双色相间的微型小鸟,脚上各自贴有它们的名称,亨利的眼睛此刻瞪成了铜铃,我对他说:"你想摸一下么?"
"嗯,想!"
我移出一根玻璃管口的软絮,然后把里面的金翅雀晃落到手心,小鸟仍旧保持着在管子中的姿态。亨利疼爱地抚摸着它纤小的头。"它睡着了吗?"
"算是吧。"他敏锐地看着我,并不相信我这模棱两可的回答。我把金翅雀轻柔地塞回管子里,堵上棉花,再把管子放回原处,关好抽屉。我很累,连"睡觉"这个词都在诱惑着我犯困。我带他走到大厅里,突然回想起小时候那个夜晚,最让我怀念的记忆。
"嗨,亨利,我们去图书馆吧。"他耸耸肩。我走在前面,加快步伐,他不得不小跑才跟上来。图书馆在三楼,整个建筑的最东侧。我们到那儿的时候,我停了一分钟,考虑如何对付门上的锁。亨利看着我,仿佛在说,好了,这下你没辙了。我摸了摸口袋,找到那把裁纸刀,我抽掉木头刀柄,哈,里面是一片又长又薄的金属叉。我把其中一半塞进锁里,左右试探,能听见叉片拨动锁芯弹簧的声音。找到感觉后,我把另一半也塞进去固定,再用金属书签搞定另一把锁,顷刻之间,芝麻开门啦!
我的同伴终于吃了一惊:"你是怎么做到的?"
"这并不难,下次我教你。请进。!"我推开门,他走了进去。灯亮了,整个阅览室一下子呈现出来:厚重的桌椅、栗色的地毯、大得令人望而生畏的参考阅览台。这些并不是用来吸引五岁孩子的,这是一间闭架式图书馆,来这里的都是科学家和学者。这里书橱成行,里面大多是维多利亚时代的皮装版科学期刊。阅览室正中有架巨大的、独立的玻璃门橡木书橱,我要找的书正在里面。我用发夹挑开锁,打开玻璃橱门,斐尔德博物馆真该改良一下内部保安系统。我并没有什么良心不安的,无论如何,我本人也是个货真价实的图书管理员。在纽贝雷图书馆里,展示珍品书一直就是我的工作。我走到参考咨询台后,找了一块小毛毯和几块衬垫,铺在最近的一张桌子上,然后回到书橱取出那本书,放在毯子上。我拉出一把椅子,"站在上面,你会看得清楚一些。"他爬上椅子,然后我打开了书。
这是奥杜邦,美国第一位通俗的鸟类学作家,其代表作《美洲鸟类》罗列了他于19世纪初在旅行途中所绘的一系列水彩画作,包括435种美洲鸟类。的《美洲鸟类》,精装版,双大号画图纸开面,要是竖着放,几乎和五岁的亨利一样高。这个版本是现存的最善本,我曾花了无数下雨的午后仔细欣赏它。我翻到第一块图版,"普通潜鸟,"他读出声来,"它们看上去真像鸭子。"
"的确很像,不过我打赌我能猜出你最喜欢的鸟。"
他笑着摇了摇头。
"你和我赌什么呢?"
他低头看了看身上仅有的霸王龙T恤,耸耸肩。我知道那种感觉。
"这样吧:如果我猜对了,你得吃一块饼干,如果我没猜对,你也得吃一块,好么?"
他想了想,觉得这种赌法并不吃亏。我把书翻到火烈鸟,亨利开心地笑了。
"我猜得对吗?"
"对!"
如果这都是你曾经历过的往事,那么自然就会变得无所不知。
“It’s not that hard. I’ll teach you another time. Entree 1!” I hold open the door and he walks in. I flip 2 on the lights and the Reading Room springs into being; heavy wooden tables and chairs, maroon 3 carpet, forbidding enormous Reference Desk. The Field Museum’s Library is not designed to appeal to five-year-olds. It’s a closed-stacks library, used by scientists and scholars. There are bookcases lining 4 the room, but they hold mostly leather-bound Victorian science periodicals. The book I’m after is in a huge glass and oak case by itself in the center of the room. I spring the lock with my bobby pin and open the glass door. Really, the Field ought to get more serious about security. I don’t feel too terrible about doing this; after all, I’m a bona fide librarian, I do Show and Tells at the Newberry all the time. I walk behind the Reference Desk and find a piece of felt and some support pads, and lay them out on the nearest table. Then I close and carefully lift the book out of its case and onto the felt. I pull out a chair. “Here, stand on this so you can see better.” He climbs up, and I open the book.
It’s Audubon’s Birds of America, the deluxe 5, wonderful double-elephant folio that’s almost as tall as my young self. This copy is the finest in existence, and I have spent many rainy afternoons admiring it. I open it to the first plate, and Henry smiles, and looks at me. “ ‘Common Loon’” he reads. “It looks like a duck.”
“Yeah, it does. I bet I can guess your favorite bird.”
He shakes his head and smiles.
“What’ll you bet?”
He looks down at himself in the T-Rex T-shirt and shrugs 6. I know the feeling.
“How about this: if I guess you get to eat a cookie, and if I can’t guess you get to eat a cookie?”
He thinks it over and decides this would be a safe bet. I open the book to Flamingo 7. Henry laughs.
“Am I right?”
“Yes!”
It’s easy to be omniscient 8 when you’ve done it all before.
entree ['ɒntreɪ]
n. 入场许可
flip [flɪp]
vt. 掷;轻击;弹
T-Rex
霸王龙
flamingo [flə'mɪŋɡoʊ]
n. 火烈鸟
omniscient [ɑːm'nɪsiənt]
adj. 全知的;无所不知的
地面上全是些南瓜大小的石块,有的是整块,有的是半块,有的表面坑坑洼洼,还布满了纵横的金属纹脉。"哦,亨利,快看,这么多陨石。"
"陨石是什么?"
"就是从外太空落下来的石头。"他看着我,好像我也是从外太空落下来的似的。"让我们去看看另一扇门里有什么。"他点点头。我关上这间陨石屋的房门,弄开了过道对面另一间的门。这间屋子里尽是鸟,凝固在飞行姿态的鸟,永远栖息在树枝上的鸟,各种鸟头,各种皮羽。我打开几百个抽屉中的一个,里面有一打玻璃管,每根管子里都装着一只金、黑双色相间的微型小鸟,脚上各自贴有它们的名称,亨利的眼睛此刻瞪成了铜铃,我对他说:"你想摸一下么?"
"嗯,想!"
我移出一根玻璃管口的软絮,然后把里面的金翅雀晃落到手心,小鸟仍旧保持着在管子中的姿态。亨利疼爱地抚摸着它纤小的头。"它睡着了吗?"
"算是吧。"他敏锐地看着我,并不相信我这模棱两可的回答。我把金翅雀轻柔地塞回管子里,堵上棉花,再把管子放回原处,关好抽屉。我很累,连"睡觉"这个词都在诱惑着我犯困。我带他走到大厅里,突然回想起小时候那个夜晚,最让我怀念的记忆。
"嗨,亨利,我们去图书馆吧。"他耸耸肩。我走在前面,加快步伐,他不得不小跑才跟上来。图书馆在三楼,整个建筑的最东侧。我们到那儿的时候,我停了一分钟,考虑如何对付门上的锁。亨利看着我,仿佛在说,好了,这下你没辙了。我摸了摸口袋,找到那把裁纸刀,我抽掉木头刀柄,哈,里面是一片又长又薄的金属叉。我把其中一半塞进锁里,左右试探,能听见叉片拨动锁芯弹簧的声音。找到感觉后,我把另一半也塞进去固定,再用金属书签搞定另一把锁,顷刻之间,芝麻开门啦!
我的同伴终于吃了一惊:"你是怎么做到的?"
"这并不难,下次我教你。请进。!"我推开门,他走了进去。灯亮了,整个阅览室一下子呈现出来:厚重的桌椅、栗色的地毯、大得令人望而生畏的参考阅览台。这些并不是用来吸引五岁孩子的,这是一间闭架式图书馆,来这里的都是科学家和学者。这里书橱成行,里面大多是维多利亚时代的皮装版科学期刊。阅览室正中有架巨大的、独立的玻璃门橡木书橱,我要找的书正在里面。我用发夹挑开锁,打开玻璃橱门,斐尔德博物馆真该改良一下内部保安系统。我并没有什么良心不安的,无论如何,我本人也是个货真价实的图书管理员。在纽贝雷图书馆里,展示珍品书一直就是我的工作。我走到参考咨询台后,找了一块小毛毯和几块衬垫,铺在最近的一张桌子上,然后回到书橱取出那本书,放在毯子上。我拉出一把椅子,"站在上面,你会看得清楚一些。"他爬上椅子,然后我打开了书。
这是奥杜邦,美国第一位通俗的鸟类学作家,其代表作《美洲鸟类》罗列了他于19世纪初在旅行途中所绘的一系列水彩画作,包括435种美洲鸟类。的《美洲鸟类》,精装版,双大号画图纸开面,要是竖着放,几乎和五岁的亨利一样高。这个版本是现存的最善本,我曾花了无数下雨的午后仔细欣赏它。我翻到第一块图版,"普通潜鸟,"他读出声来,"它们看上去真像鸭子。"
"的确很像,不过我打赌我能猜出你最喜欢的鸟。"
他笑着摇了摇头。
"你和我赌什么呢?"
他低头看了看身上仅有的霸王龙T恤,耸耸肩。我知道那种感觉。
"这样吧:如果我猜对了,你得吃一块饼干,如果我没猜对,你也得吃一块,好么?"
他想了想,觉得这种赌法并不吃亏。我把书翻到火烈鸟,亨利开心地笑了。
"我猜得对吗?"
"对!"
如果这都是你曾经历过的往事,那么自然就会变得无所不知。
n.入场权,进入权
- She made a graceful entree into the ballroom.她进入舞厅时显示非常优雅。
- Her wealth and reputation gave her entree into upper-class circles.她的财富和声望使她得以进入上层社会。
vt.快速翻动;轻抛;轻拍;n.轻抛;adj.轻浮的
- I had a quick flip through the book and it looked very interesting.我很快翻阅了一下那本书,看来似乎很有趣。
- Let's flip a coin to see who pays the bill.咱们来抛硬币决定谁付钱。
v.困住,使(人)处于孤独无助之境;n.逃亡黑奴;孤立的人;酱紫色,褐红色;adj.酱紫色的,褐红色的
- Five couples were marooned in their caravans when the River Avon broke its banks.埃文河决堤的时候,有5对夫妇被困在了他们的房车里。
- Robinson Crusoe has been marooned on a desert island for 26 years.鲁滨逊在荒岛上被困了26年。
n.衬里,衬料
- The lining of my coat is torn.我的外套衬里破了。
- Moss makes an attractive lining to wire baskets.用苔藓垫在铁丝篮里很漂亮。
adj.华美的,豪华的,高级的
- This system puts the top hotels in a special deluxe category.这种分类法把最高级的旅馆列为特殊豪华级。
- I liked the deluxe edition,but I could afford only a second best.我喜欢精装版,但我只买得起一本稍差一点的。
n.耸肩(以表示冷淡,怀疑等)( shrug的名词复数 )
- Hungarian Prime Minister Ferenc Gyurcsany shrugs off this criticism. 匈牙利总理久尔恰尼对这个批评不以为然。 来自互联网
- She shrugs expressively and takes a sip of her latte. 她表达地耸肩而且拿她的拿铁的啜饮。 来自互联网
n.红鹳,火烈鸟
- This is the only species of flamingo in the region,easily recognized by its pink plumage.这是那个地区唯一一种火烈鸟,很容易凭粉红色的羽毛辨认出来。
- In my family,I am flamingo in the flock of pigeons.在家里,我就像一只被困在鸽笼里的火烈鸟。
adj.无所不知的;博识的
- He's nervous when trying to potray himself as omniscient.当他试图把自己描绘得无所不知时,内心其实很紧张。
- Christians believe that God is omniscient.基督教徒相信上帝是无所不知的。