【时间旅行者的妻子】25
时间:2019-01-29 作者:英语课 分类:时间旅行者的妻子
英语课
The great elephants loom 1 menacingly over me in the moonlight and I wave to them on my way to the little gift shop to the right of the main entrance. I circle the wares 2 and find a few promising 3 items: an ornamental 4 letter opener, a metal bookmark with the Field’s insignia, and two T-shirts that feature dinosaurs 6. The locks on the cases are a joke; I pop them with a bobby pin I find next to the cash register, and help myself. Okay. Back up the stairs, to the third floor. This is the Field’s “attic,” where the labs are; the staff have their offices up here. I scan the names on the doors, but none of them suggests anything to me; finally I select at random 7 and slide my bookmark along the lock until the catch pushes back and I’m in.
The occupant of this office is one V. M. Williamson, and he’s a very untidy guy. The room is dense 8 with papers, and coffee cups and cigarettes overflow 9 from ashtrays 10; there’s a partially 11 articulated snake skeleton on his desk. I quickly case the joint 12 for clothes and come up with nothing. The next office belongs to a woman, J. F. Bettley. On the third try I get lucky. D. W. Fitch has an entire suit hung neatly 13 on his coat rack, and it pretty much fits me, though it’s a bit short in the arms and legs and wide in the lapels. I wear one of the dinosaur 5 T-shirts under the jacket. No shoes, but I’m decent. D. W. also keeps an unopened package of Oreo cookies in his desk, bless him. I appropriate them and leave, closing the door carefully behind me.
Where was I, when I saw me? I close my eyes and fatigue 14 takes me bodily, caressing 15 me with her sleepy fingers. I am almost out on my feet, but I catch myself and it comes to me: a man in silhouette 16 walking toward me backlit by the museum’s front doors. I need to get back to the Great Hall.
When I get there all is quiet and still. I walk across the middle of the floor, trying to replicate 17 the view of the doors, and then I seat myself near the coat room, so as to enter stage left. I can hear blood rushing in my head, the air conditioning system humming, cars whooshing 18 by on Lake Shore Drive. I eat ten Oreos, slowly, gently prying 19 each one apart, scraping the filling out with my front teeth, nibbling 20 the chocolate halves to make them last. I have no idea what time it is, or how long I have to wait.
一九八八年一月二日星期六早晨4∶03/
一九六八年六月十六日星期日,
晚10∶46(亨利二十四岁,同时也是五岁)
亨利:那是个一月的早晨,四点零三分,我刚到家,天气异常寒冷。我出去跳了一夜的舞,虽然喝得只有半醉,却已筋疲力尽。在明亮的走道里找房门钥匙时,突然一阵晕眩和恶心,我不由膝盖着地,陷入一片黑暗之中,在砖铺的地面上呕吐起来。我抬头,看见一个由红色亮光打成的"出口"标志,逐渐我的眼睛适应了黑暗。我看到了老虎,看到手持长矛的穴居男人,穿着简陋的遮羞兽皮的女人,还有长得像狼一样的狗。我的心一阵狂跳,大脑已被酒精麻痹了,很长一段时间里想的都是:见鬼,竟然回到石器时代了。然后我才意识到,只有在二十世纪才会有出口标志的红灯。我爬起来,抖了抖身子,往门的方向迈进。赤裸双脚下的地砖冰凉至极,令我汗毛倒竖,一身的鸡皮疙瘩。四周死寂,空气里充斥着空调房里特有的阴湿。我到了入口处,前面是另一个展室,中间立满了玻璃橱柜,远处淡白的街灯从高大的窗户里透进来,照亮了我眼前千千万万只甲壳虫。感谢上帝啊,我这是在斐尔特自然博物馆里。我静静地站着,深深地呼吸,想要让头脑清醒些。我那被束缚的脑袋突然冒出一段模糊的记忆,我努力地想……我的确是要来做点什么的。对了,是我五岁的生日……有人刚来过这里,而我就要成为那个人了。我需要衣服,是的,急需一套衣服。
第16节:一切的第一次(3)
感谢我回到的是一个还没有诞生电影的年代,我飞奔出甲壳虫馆,来到二楼中轴的过道厅,沿着西侧的楼梯冲到底层。月光下,一头头巨象隐隐约约,仿佛正向我迎头袭来,我一边往大门右边的礼品店走去,一面回头向它们挥手致意。我围着那些礼品转了一圈,发现一些好东西:一把装饰用的裁纸刀、印有博物馆徽标的金属书签、两件恐龙图案的T恤。陈列柜的锁是骗小孩的,我随手在账台边找到一枚发夹,轻轻一撬,尽情挑选我中意的东西。一切顺利。再回到三楼,这是博物馆的"阁楼",研究室、工作人员的办公室也都在那儿。我扫视了各个门上的姓名,没有任何启示。最后,我随便挑了一间,把金属书签插进门缝,上下左右,直到弹簧门锁舌被打开,我终于进去了。
这间办公室的主人叫V.M.威廉逊,是个邋遢的家伙,房间里堆满了报纸,咖啡杯摆得到处都是,烟灰缸里的烟蒂都快漫了出来,桌子上还有一架异常精致的蛇骨标本。我迅速地翻箱倒柜,企图找到些衣服,却一无所获。另一间是位女士的办公室,J.F.贝特里。第三次尝试,运气终于来了。D.W.费奇先生的办公室衣架上,挂着他全套整洁的西装,除了袖子裤脚稍短、翻领稍宽之外,他的尺码和我的基本一样。西装外套里,我穿了一件恐龙T恤,即使没有鞋子,我看上去还是挺体面的。D.W.先生的写字台上有包未开封的奥里奥饼干,上帝会祝福他的。征用了他的零食,我离开屋子,随手轻轻带上了门。
我在哪里?我会在什么时候遇见我呢?我闭上眼睛,听任倦意占据我的身体,它用催眠般的手指抚摸我,在我就要倒下去的时候,我刹那间都回忆起来了:映衬博物馆大门的光影,曾有个男人的侧面朝自己移来。是的,我必须回到大厅里去。
一切都是平静宁谧的,我穿过大厅正中,想要再看看那扇门里的一切。接着,我在衣帽间附近坐了下来,准备一会从左侧口上展厅的主台。我听见大脑里的血液突突上涌的声音,空调"嗡嗡"地低鸣,一辆辆汽车在湖滨大道上飞速驶过。我吃了十块奥里奥,慢慢地、轻巧地挑开上下两层巧克力饼干,用门牙刮掉里面的奶油夹心,再细细咀嚼,让好滋味尽可能长久地停留在嘴里。我不知道确切的时间,也不知道还要等多久
The occupant of this office is one V. M. Williamson, and he’s a very untidy guy. The room is dense 8 with papers, and coffee cups and cigarettes overflow 9 from ashtrays 10; there’s a partially 11 articulated snake skeleton on his desk. I quickly case the joint 12 for clothes and come up with nothing. The next office belongs to a woman, J. F. Bettley. On the third try I get lucky. D. W. Fitch has an entire suit hung neatly 13 on his coat rack, and it pretty much fits me, though it’s a bit short in the arms and legs and wide in the lapels. I wear one of the dinosaur 5 T-shirts under the jacket. No shoes, but I’m decent. D. W. also keeps an unopened package of Oreo cookies in his desk, bless him. I appropriate them and leave, closing the door carefully behind me.
Where was I, when I saw me? I close my eyes and fatigue 14 takes me bodily, caressing 15 me with her sleepy fingers. I am almost out on my feet, but I catch myself and it comes to me: a man in silhouette 16 walking toward me backlit by the museum’s front doors. I need to get back to the Great Hall.
When I get there all is quiet and still. I walk across the middle of the floor, trying to replicate 17 the view of the doors, and then I seat myself near the coat room, so as to enter stage left. I can hear blood rushing in my head, the air conditioning system humming, cars whooshing 18 by on Lake Shore Drive. I eat ten Oreos, slowly, gently prying 19 each one apart, scraping the filling out with my front teeth, nibbling 20 the chocolate halves to make them last. I have no idea what time it is, or how long I have to wait.
一九八八年一月二日星期六早晨4∶03/
一九六八年六月十六日星期日,
晚10∶46(亨利二十四岁,同时也是五岁)
亨利:那是个一月的早晨,四点零三分,我刚到家,天气异常寒冷。我出去跳了一夜的舞,虽然喝得只有半醉,却已筋疲力尽。在明亮的走道里找房门钥匙时,突然一阵晕眩和恶心,我不由膝盖着地,陷入一片黑暗之中,在砖铺的地面上呕吐起来。我抬头,看见一个由红色亮光打成的"出口"标志,逐渐我的眼睛适应了黑暗。我看到了老虎,看到手持长矛的穴居男人,穿着简陋的遮羞兽皮的女人,还有长得像狼一样的狗。我的心一阵狂跳,大脑已被酒精麻痹了,很长一段时间里想的都是:见鬼,竟然回到石器时代了。然后我才意识到,只有在二十世纪才会有出口标志的红灯。我爬起来,抖了抖身子,往门的方向迈进。赤裸双脚下的地砖冰凉至极,令我汗毛倒竖,一身的鸡皮疙瘩。四周死寂,空气里充斥着空调房里特有的阴湿。我到了入口处,前面是另一个展室,中间立满了玻璃橱柜,远处淡白的街灯从高大的窗户里透进来,照亮了我眼前千千万万只甲壳虫。感谢上帝啊,我这是在斐尔特自然博物馆里。我静静地站着,深深地呼吸,想要让头脑清醒些。我那被束缚的脑袋突然冒出一段模糊的记忆,我努力地想……我的确是要来做点什么的。对了,是我五岁的生日……有人刚来过这里,而我就要成为那个人了。我需要衣服,是的,急需一套衣服。
第16节:一切的第一次(3)
感谢我回到的是一个还没有诞生电影的年代,我飞奔出甲壳虫馆,来到二楼中轴的过道厅,沿着西侧的楼梯冲到底层。月光下,一头头巨象隐隐约约,仿佛正向我迎头袭来,我一边往大门右边的礼品店走去,一面回头向它们挥手致意。我围着那些礼品转了一圈,发现一些好东西:一把装饰用的裁纸刀、印有博物馆徽标的金属书签、两件恐龙图案的T恤。陈列柜的锁是骗小孩的,我随手在账台边找到一枚发夹,轻轻一撬,尽情挑选我中意的东西。一切顺利。再回到三楼,这是博物馆的"阁楼",研究室、工作人员的办公室也都在那儿。我扫视了各个门上的姓名,没有任何启示。最后,我随便挑了一间,把金属书签插进门缝,上下左右,直到弹簧门锁舌被打开,我终于进去了。
这间办公室的主人叫V.M.威廉逊,是个邋遢的家伙,房间里堆满了报纸,咖啡杯摆得到处都是,烟灰缸里的烟蒂都快漫了出来,桌子上还有一架异常精致的蛇骨标本。我迅速地翻箱倒柜,企图找到些衣服,却一无所获。另一间是位女士的办公室,J.F.贝特里。第三次尝试,运气终于来了。D.W.费奇先生的办公室衣架上,挂着他全套整洁的西装,除了袖子裤脚稍短、翻领稍宽之外,他的尺码和我的基本一样。西装外套里,我穿了一件恐龙T恤,即使没有鞋子,我看上去还是挺体面的。D.W.先生的写字台上有包未开封的奥里奥饼干,上帝会祝福他的。征用了他的零食,我离开屋子,随手轻轻带上了门。
我在哪里?我会在什么时候遇见我呢?我闭上眼睛,听任倦意占据我的身体,它用催眠般的手指抚摸我,在我就要倒下去的时候,我刹那间都回忆起来了:映衬博物馆大门的光影,曾有个男人的侧面朝自己移来。是的,我必须回到大厅里去。
一切都是平静宁谧的,我穿过大厅正中,想要再看看那扇门里的一切。接着,我在衣帽间附近坐了下来,准备一会从左侧口上展厅的主台。我听见大脑里的血液突突上涌的声音,空调"嗡嗡"地低鸣,一辆辆汽车在湖滨大道上飞速驶过。我吃了十块奥里奥,慢慢地、轻巧地挑开上下两层巧克力饼干,用门牙刮掉里面的奶油夹心,再细细咀嚼,让好滋味尽可能长久地停留在嘴里。我不知道确切的时间,也不知道还要等多久
n.织布机,织机;v.隐现,(危险、忧虑等)迫近
- The old woman was weaving on her loom.那位老太太正在织布机上织布。
- The shuttle flies back and forth on the loom.织布机上梭子来回飞动。
n. 货物, 商品
- They sold their wares at half-price. 他们的货品是半价出售的。
- The peddler was crying up his wares. 小贩极力夸耀自己的货物。
adj.有希望的,有前途的
- The results of the experiments are very promising.实验的结果充满了希望。
- We're trying to bring along one or two promising young swimmers.我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
adj.装饰的;作装饰用的;n.装饰品;观赏植物
- The stream was dammed up to form ornamental lakes.溪流用水坝拦挡起来,形成了装饰性的湖泊。
- The ornamental ironwork lends a touch of elegance to the house.铁艺饰件为房子略添雅致。
n.恐龙
- Are you trying to tell me that David was attacked by a dinosaur?你是想要告诉我大卫被一支恐龙所攻击?
- He stared at the faithful miniature of the dinosaur.他凝视著精确的恐龙缩小模型。
n.恐龙( dinosaur的名词复数 );守旧落伍的人,过时落后的东西
- The brontosaurus was one of the largest of all dinosaurs. 雷龙是所有恐龙中最大的一种。 来自《简明英汉词典》
- Dinosaurs have been extinct for millions of years. 恐龙绝种已有几百万年了。 来自《简明英汉词典》
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动
- The list is arranged in a random order.名单排列不分先后。
- On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
a.密集的,稠密的,浓密的;密度大的
- The general ambushed his troops in the dense woods. 将军把部队埋伏在浓密的树林里。
- The path was completely covered by the dense foliage. 小路被树叶厚厚地盖了一层。
v.(使)外溢,(使)溢出;溢出,流出,漫出
- The overflow from the bath ran on to the floor.浴缸里的水溢到了地板上。
- After a long period of rain,the river may overflow its banks.长时间的下雨天后,河水可能溢出岸来。
烟灰缸( ashtray的名词复数 )
- A simple question: why are there ashtrays in a no-smoking restaurant? 问题是:一个禁止吸烟的餐厅为什么会有烟灰缸呢?
- Avoid temptation by throwing away all cigarettes, lighters and ashtrays. 把所有的香烟,打火机,和烟灰缸扔掉以避免引诱。
adv.部分地,从某些方面讲
- The door was partially concealed by the drapes.门有一部分被门帘遮住了。
- The police managed to restore calm and the curfew was partially lifted.警方设法恢复了平静,宵禁部分解除。
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
- I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
- We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
adv.整洁地,干净地,灵巧地,熟练地
- Sailors know how to wind up a long rope neatly.水手们知道怎样把一条大绳利落地缠好。
- The child's dress is neatly gathered at the neck.那孩子的衣服在领口处打着整齐的皱褶。
n.疲劳,劳累
- The old lady can't bear the fatigue of a long journey.这位老妇人不能忍受长途旅行的疲劳。
- I have got over my weakness and fatigue.我已从虚弱和疲劳中恢复过来了。
爱抚的,表现爱情的,亲切的
- The spring wind is gentle and caressing. 春风和畅。
- He sat silent still caressing Tartar, who slobbered with exceeding affection. 他不声不响地坐在那里,不断抚摸着鞑靼,它由于获得超常的爱抚而不淌口水。
n.黑色半身侧面影,影子,轮廓;v.描绘成侧面影,照出影子来,仅仅显出轮廓
- I could see its black silhouette against the evening sky.我能看到夜幕下它黑色的轮廓。
- I could see the silhouette of the woman in the pickup.我可以见到小卡车的女人黑色半身侧面影。
v.折叠,复制,模写;n.同样的样品;adj.转折的
- The DNA of chromatin must replicate before cell division.染色质DNA在细胞分裂之前必须复制。
- It is also easy to replicate,as the next subsection explains.就像下一个小节详细说明的那样,它还可以被轻易的复制。
v.(使)飞快移动( whoosh的现在分词 )
- I love deadlines. I especially like the whooshing sound they make as they go flying by. 我喜欢最后期待。我尤其喜欢它们飞驰而过时发出的嗖嗖声。 来自互联网
- The constant whooshing of the wind across the roof wouldn't fade into the background. 不断跑车疾速的风雨整个屋顶不会褪色的背景。 来自互联网
adj.爱打听的v.打听,刺探(他人的私事)( pry的现在分词 );撬开
- I'm sick of you prying into my personal life! 我讨厌你刺探我的私生活!
- She is always prying into other people's affairs. 她总是打听别人的私事。 来自《简明英汉词典》