美丽新世界Brave New World 第10章(1)
英语课
THE HANDS of all the four thousand electric clocks in all the Bloomsbury Centre's four thousand rooms marked twenty-seven minutes past two.
布鲁姆斯贝里中心,四千个房间里的四千座电钟的指针都指着两点二十七分。
"This hive of industry," as the Director was fond of calling it, was in the full buzz of work.
这座“工业的蜂巢”,主任喜欢这样叫它正嗡嗡地忙碌着。
Every one was busy, everything in ordered motion.
人人都在忙,事事都井井有条地进行着。
Under the microscopes, their long tails furiously lashing 1, spermatozoa were burrowing 2 head first into eggs; and, fertilized 3, the eggs were expanding, dividing, or if bokanovskified, budding and breaking up into whole populations of separate embryos 4.
显微镜下精子正扬着脑袋,使劲甩着长尾巴,狠命往卵子里钻。卵子在膨胀,在分裂,若是波坎诺夫斯基化过的,则在萌孽,分裂成为无数个胚胎。
From the Social Predestination Room the escalators went rumbling 5 down into the basement,自动扶梯正从社会条件设置室呜呜地驶进地下室。
and there, in the crimson 6 darkness, stewingly warm on their cushion of peritoneum and gorged 7 with blood-surrogate and hormones 8, the foetuses grew and grew or, poisoned, languished 9 into a stunted 10 Epsilonhood.
在那儿昏暗的红光里,胚胎躺在腹膜垫上,冒着蒸熏样的懊热,饱餐着代血剂和荷尔蒙长大,再长大。若是中了毒就伤感地变做发育受阻的爱扑塞隆。
With a faint hum and rattle 11 the moving racks crawled imperceptibly through the weeks and the recapitulated 12 aeons to where,瓶架带着轻微的嗡嗡声和轧轧声,带着重新获得的永恒,一礼拜一礼拜难以觉察地移动着。
in the Decanting 13 Room, the newly-unbottled babes uttered their first yell of horror and amazement 14.
直到那一天,新换瓶的胎儿在换瓶室发出了第一声害怕而吃惊的尖叫。
The dynamos purred in the sub-basement, the lifts rushed up and down.
地下室下层的发电机鸣鸣响着,电梯匆匆地升降。
On all the eleven floors of Nurseries it was feeding time.
十一个楼层的孵化室全部到了哺育时间。
From eighteen hundred bottles eighteen hundred carefully labelled infants were simultaneously 15 sucking down their pint 16 of pasteurized external secretion 17.
一千八百个婴儿正同时从一千八百个瓶子里吮吸着各自那一品脱消过毒的外分泌液。
Above them, in ten successive layers of dormitory, the little boys and girls who were still young enough to need an afternoon sleep were as busy as every one else, though they did not know it, listening unconsciously to hypnopfidic lessons in hygiene 18 and sociability 19, in class-consciousness and the toddler's love-life.
楼上,依次往上的十层宿舍里,幼小得还需要午睡的男童和女童跟所有的人一样忙碌着,虽然自己并不知道。他们在不自觉地听着睡眠教育里的卫生课、社交课、阶级觉悟课和幼儿爱情生活课。
Above these again were the playrooms where, the weather having turned to rain, nine hundred older children were amusing themselves with bricks and clay modelling, hunt-the-zipper, and erotic play.
再往上去,已经下起了雨,九百个略大的儿童在那儿玩着积木和胶泥,玩着“找拉链”和性爱的游戏。
Buzz, buzz! the hive was humming, busily, joyfully 20.
嗡嗡嗡,蜂巢忙碌地、欢快地吟唱着。
Blithe 21 was the singing of the young girls over their test-tubes, the Predestinators whistled as they worked,姑娘们照看着试管,唱着欢乐幸福的歌;条件设置工一边上班,一边吹着口哨。
and in the Decanting Room what glorious jokes were cracked above the empty bottles!
而在换瓶室里换空的瓶子上空,又有多么有趣的谈笑在进行!
But the Director's face, as he entered the Fertilizing 22 Room with Henry Foster, was grave, wooden with severity.
但是主任和亨利.福斯特一起走进授精室时,脸上却一本正经,严厉地绷着。
n.鞭打;痛斥;大量;许多v.鞭打( lash的现在分词 );煽动;紧系;怒斥
- The speaker was lashing the crowd. 演讲人正在煽动人群。 来自《简明英汉词典》
- The rain was lashing the windows. 雨急打着窗子。 来自《简明英汉词典》
v.挖掘(洞穴),挖洞( burrow的现在分词 );翻寻
- What are you burrowing around in my drawer for? 你在我抽屉里乱翻什么? 来自《简明英汉词典》
- The forepaws are also used for burrowing and for dragging heavier logs. 它们的前爪还可以用来打洞和拖拽较重的树干。 来自辞典例句
v.施肥( fertilize的过去式和过去分词 )
- The study of psychology has recently been widely cross-fertilized by new discoveries in genetics. 心理学研究最近从遗传学的新发现中受益匪浅。
- Flowers are often fertilized by bees as they gather nectar. 花常在蜜蜂采蜜时受粉。
n.晶胚;胚,胚胎( embryo的名词复数 )
- Somatic cells of angiosperms enter a regenerative phase and behave like embryos. 被子植物体细胞进入一个生殖阶段,而且其行为象胚。 来自辞典例句
- Evolution can explain why human embryos look like gilled fishes. 进化论能够解释为什么人类的胚胎看起来象除去了内脏的鱼一样。 来自辞典例句
n./adj.深(绯)红色(的);vi.脸变绯红色
- She went crimson with embarrassment.她羞得满脸通红。
- Maple leaves have turned crimson.枫叶已经红了。
v.(用食物把自己)塞饱,填饱( gorge的过去式和过去分词 );作呕
- He gorged himself at the party. 在宴会上他狼吞虎咽地把自己塞饱。 来自《简明英汉词典》
- The men, gorged with food, had unbuttoned their vests. 那些男人,吃得直打饱嗝,解开了背心的钮扣。 来自辞典例句
长期受苦( languish的过去式和过去分词 ); 受折磨; 变得(越来越)衰弱; 因渴望而变得憔悴或闷闷不乐
- Our project languished during the holidays. 我们的计划在假期间推动得松懈了。
- He languished after his dog died. 他狗死之后,人憔悴了。
adj.矮小的;发育迟缓的
- the stunted lives of children deprived of education 未受教育的孩子所过的局限生活
- But the landed oligarchy had stunted the country's democratic development for generations. 但是好几代以来土地寡头的统治阻碍了这个国家民主的发展。
v.飞奔,碰响;激怒;n.碰撞声;拨浪鼓
- The baby only shook the rattle and laughed and crowed.孩子只是摇着拨浪鼓,笑着叫着。
- She could hear the rattle of the teacups.她听见茶具叮当响。
v.总结,扼要重述( recapitulate的过去式和过去分词 )
- At the climax of the movement the \"fixed idea\" is recapitulated by full orchestra ff. 在这个乐章的高潮处,整个乐队以ff的力度重现“固定乐思”。 来自辞典例句
- He recapitulated the main points of the speech. 他把讲话的重点扼要重述了一遍。 来自互联网
n.滗析(手续)v.将(酒等)自瓶中倒入另一容器( decant的现在分词 )
- It was exhausting work moving the heavy buckets, decanting the liquids. 搬动沉重的桶,滗出液体,这些都是使人精疲力竭的工作。 来自辞典例句
- To purify, separate, or remove(ore, for example) by washing, decanting, and settling. 淘洗,淘选,淘析用清洗、倾析和沉淀的方法来提纯、分离或清除(例如,矿石) 来自互联网
n.惊奇,惊讶
- All those around him looked at him with amazement.周围的人都对他投射出惊异的眼光。
- He looked at me in blank amazement.他带着迷茫惊诧的神情望着我。
adv.同时发生地,同时进行地
- The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
- The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
n.品脱
- I'll have a pint of beer and a packet of crisps, please.我要一品脱啤酒和一袋炸马铃薯片。
- In the old days you could get a pint of beer for a shilling.从前,花一先令就可以买到一品脱啤酒。
n.分泌
- Is there much secretion from your eyes?你眼里的分泌物多吗?
- In addition,excessive secretion of oil,water scarcity are also major factors.除此之外,油脂分泌过盛、缺水也都是主要因素。
n.健康法,卫生学 (a.hygienic)
- Their course of study includes elementary hygiene and medical theory.他们的课程包括基础卫生学和医疗知识。
- He's going to give us a lecture on public hygiene.他要给我们作关于公共卫生方面的报告。
n.好交际,社交性,善于交际
- A fire of withered pine boughs added sociability to the gathering. 枯松枝生起的篝火给这次聚合增添了随和、友善的气氛。 来自辞典例句
- A certain sociability degree is a specific character of most plants. 特定的群集度是多数植物特有的特征。 来自辞典例句
adv. 喜悦地, 高兴地
- She tripped along joyfully as if treading on air. 她高兴地走着,脚底下轻飘飘的。
- During these first weeks she slaved joyfully. 在最初的几周里,她干得很高兴。
adj.快乐的,无忧无虑的
- Tonight,however,she was even in a blithe mood than usual.但是,今天晚上她比往常还要高兴。
- He showed a blithe indifference to her feelings.他显得毫不顾及她的感情。
v.施肥( fertilize的现在分词 )
- Sometimes the preliminary step must be taken of reducing weed population before fertilizing. 有时候,在施肥之前,必须采取减少杂草密度的预备性步骤。 来自辞典例句
- The self fertilizing garden can also be planted in raised beds. 自我施肥的菜园也可以在苗圃床中种植。 来自互联网