美丽新世界Brave New World 第3章(4)
英语课
Those who feel themselves despised do well to look despising.
觉得自已被人藐视的人就该摆出藐视人的样子。
The smile on Bernard Marx's face was contemptuous. Every hair on the bear indeed!
伯纳·马克思脸上的笑带着轻蔑。熊身上的每一根毛都清清楚楚,的确。
"I shall make a point of going," said Henry Foster.
“我要去看看,把它当回事来做。”亨利·福斯特说。
Mustapha Mond leaned forward, shook a finger at them.
穆斯塔法·蒙德往前探出身子,对他们晃着一根指头。
"Just try to realize it," he said, and his voice sent a strange thrill quivering along their diaphragms. "
“你们要是能设法体验一下就好了,”他说,那声音把一种奇怪的震颤送进了听众的横膈膜,
Try to realize what it was like to have a viviparous mother."
“设法体验一下自己有一个胎生的母亲是什么感觉吧。”
That smutty word again. But none of them dreamed, this time, of smiling.
又是那肮脏的字眼。这一回他们却连做梦也不会想到笑。
"Try to imagine what 'living with one's family' meant."
“设法想象一下‘一家团圆’的意义吧。”
They tried; but obviously without the smallest success.
他们努力想象了;但显然毫无成效。
"And do you know what a 'home' was?"
“你们知道‘家’是什么意思吗?”
They shook their heads.
他们都摇头。
From her dim crimson 1 cellar Lenina Crowne shot up seventeen stories, turned to the right as she stepped out of the lift,
列宁娜·克朗从她那阴暗的红色小屋往上升了十七层楼,从电梯出来后又往右拐,
walked down a long corridor and, opening the door marked GIRLS' DRESSING-ROOM,
然后沿着长廊走去,打开了一道标有“女更衣室”的门,
plunged 2 into a deafening 3 chaos 4 of arms and bosoms 5 and underclothing.
钻进了一片震耳欲聋的、满是乱七八糟的胳臂、胸脯和内衣裤的环境里。
Torrents 6 of hot water were splashing into or gurgling out of a hundred baths.
热水像洪水一样往一百个浴盆里唰唰地倾注,或是汨汨地流走。
Rumbling 7 and hissing 8, eighty vibro-vacuum massage 9 machines were simultaneously 10 kneading and sucking the firm and sunburnt flesh of eighty superb female specimens 11.
八十个真空振荡按摩器正在咝咝地、隆隆地响,同时搓揉着、吮吸着八十个曼妙的女性的晒黑的结实的肉体。
Every one was talking at the top of her voice.
每个人都放开了嗓子在讲话。
A Synthetic 12 Music machine was warbling out a super-cornet solo.
组合音箱里的超级短号独奏悠扬动听。
"Hullo, Fanny," said Lenina to the young woman who had the pegs 13 and locker 14 next to hers.
“哈罗,范尼。”列宁娜对占有她旁边的挂衣钉和衣箱的年轻妇女说道。
Fanny worked in the Bottling Room, and her surname was also Crowne. But as the two thousand million inhabitants of the plant had only ten thousand names between them, the coincidence was not particularly surprising.
范尼在换瓶车间工作,她也姓克朗,但是因为行星上二十亿居民只有一万个姓,这种偶合不太令人吃惊。
Lenina pulled at her zippers-downwards 15 on the jacket, downwards with a double-handed gesture at the two that held trousers, downwards again to loosen her undergarment. Still wearing her shoes and stockings, she walked off towards the bathrooms.
列宁娜拉下了拉链——短外衣的拉链,双手拉下连着裤子的两根拉链,再拉下贴身衣裤,就往浴室走去,鞋袜也没有脱。
Home, home–a few small rooms, stiflingly 16 over-inhabited by a man, by a periodically teeming 17 woman, by a rabble 18 of boys and girls of all ages.
家,家——几个小房间,一个男人、一个随时受孕的女人和一群不同年龄的娃娃住在一起,挤得透不过气。
No air, no space; an understerilized prison; darkness, disease, and smells.
没有空气,没有空间,是一个消毒不彻底的牢房;黑暗,疾病,臭气。
(The Controller's evocation 19 was so vivid that one of the boys, more sensitive than the rest, turned pale at the mere 20 description and was on the point of being sick.)
(总统的描述非常生动,有一个男孩比别人敏感,听见那描述不禁苍白了脸,几乎要呕吐了。)
n./adj.深(绯)红色(的);vi.脸变绯红色
- She went crimson with embarrassment.她羞得满脸通红。
- Maple leaves have turned crimson.枫叶已经红了。
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
- The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
- She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
n.混乱,无秩序
- After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
- The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
胸部( bosom的名词复数 ); 胸怀; 女衣胸部(或胸襟); 和爱护自己的人在一起的情形
- How beautifully gold brooches glitter on the bosoms of our patriotic women! 金光闪闪的别针佩在我国爱国妇女的胸前,多美呀!
- Let us seek out some desolate shade, and there weep our sad bosoms empty. 我们寻个僻静的地方,去痛哭一场吧。
n.倾注;奔流( torrent的名词复数 );急流;爆发;连续不断
- The torrents scoured out a channel down the hill side. 急流沿着山腰冲刷出一条水沟。 来自《现代汉英综合大词典》
- Sudden rainstorms would bring the mountain torrents rushing down. 突然的暴雨会使山洪暴发。 来自《现代汉英综合大词典》
n.按摩,揉;vt.按摩,揉,美化,奉承,篡改数据
- He is really quite skilled in doing massage.他的按摩技术确实不错。
- Massage helps relieve the tension in one's muscles.按摩可使僵硬的肌肉松弛。
adv.同时发生地,同时进行地
- The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
- The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
n.样品( specimen的名词复数 );范例;(化验的)抽样;某种类型的人
- Astronauts have brought back specimens of rock from the moon. 宇航员从月球带回了岩石标本。
- The traveler brought back some specimens of the rocks from the mountains. 那位旅行者从山上带回了一些岩石标本。 来自《简明英汉词典》
adj.合成的,人工的;综合的;n.人工制品
- We felt the salesman's synthetic friendliness.我们感觉到那位销售员的虚情假意。
- It's a synthetic diamond.这是人造钻石。
n.衣夹( peg的名词复数 );挂钉;系帐篷的桩;弦钮v.用夹子或钉子固定( peg的第三人称单数 );使固定在某水平
- She hung up the shirt with two (clothes) pegs. 她用两只衣夹挂上衬衫。 来自辞典例句
- The vice-presidents were all square pegs in round holes. 各位副总裁也都安排得不得其所。 来自辞典例句
n.更衣箱,储物柜,冷藏室,上锁的人
- At the swimming pool I put my clothes in a locker.在游泳池我把衣服锁在小柜里。
- He moved into the locker room and began to slip out of his scrub suit.他走进更衣室把手术服脱下来。
adj./adv.向下的(地),下行的(地)
- He lay face downwards on his bed.他脸向下伏在床上。
- As the river flows downwards,it widens.这条河愈到下游愈宽。
adv. 令人窒息地(气闷地,沉闷地)
- It was stiflingly hot inside the bus, which reeked of petrol. 公共汽车里面闷热得很,充满汽油味。
- Offices, shopscinemas in Asia's big buildings tend bitterly cold in mid-summer, stiflingly hot in winter. 亚洲大型建筑物中的办公室、商店和电影院往往在盛夏冷得令人发抖,在冬季热得让人窒息。
adj.丰富的v.充满( teem的现在分词 );到处都是;(指水、雨等)暴降;倾注
- The rain was teeming down. 大雨倾盆而下。
- the teeming streets of the city 熙熙攘攘的城市街道
n.乌合之众,暴民;下等人
- They formed an army out of rabble.他们用乌合之众组成一支军队。
- Poverty in itself does not make men into a rabble.贫困自身并不能使人成为贱民。