时间:2019-01-27 作者:英语课 分类:经济学人财经系列


英语课

   Italian politics


  意大利政治
  Who will be Italy’s next prime minister?
  谁将成为意大利下一任总理?
  As Silvio Berlusconi seems to be standing 1 aside, the spotlight 2 is on Mario Monti and the candidates of the Left
  由于西尔维奥–贝鲁斯科尼似乎要退出竞选,焦点就到了马里奥·蒙蒂以及左翼候选人身上
  TWO questions have dominated Italian politics since early summer and hung like long, dark shadows over the markets’ assessment 3 of a country that has done much to extricate 4 itself from the euro crisis, but is still far from safe.
  从今年夏初起,有两个问题就成为意大利政治的主题,它们像黑色阴影一样长期笼罩着市场对意大利的评估。尽管意大利努力摆脱欧元危机,但是它远未安全。
  The first question is: “Will he, or won’t he?”. And so is the second.
  第一个问题是“他会还是不会呢?”第二个问题同样是这个。
  意大利的桃色总理.png
  One concerns Silvio Berlusconi. In June the former prime minister and founder 5 of the conservative People of Freedom (PdL) movement hinted heavily that he would return as his party’s candidate in the general election next spring. Since Mr Berlusconi’s years in government coincided with an almost total absence of economic growth and structural 7 reform, investors 8 were horrified 9. So were many Italians who had not enjoyed their government becoming something of a laughing stock abroad, thanks to Mr Berlusconi’s antics.
  一个问题关系到西尔维奥·贝鲁斯科尼(Silvio Berlusconi),他是意大利前任总理,还发起了保守派人民自由党运动。六月份,他强烈暗示自己将在明年春天的大选中作为他所在党的候选人回归。由于贝卢斯科尼执政期间,经济几乎完全没有增长,结构性改革也几乎完全没有进行,所以这让投资者感到恐慌。而且贝卢斯科尼举止滑稽古怪,使得意大利政府在国外沦为笑柄,许多意大利人对此不满,因此他们也十分恐慌。
  On October 9th Mr Berlusconi all but said he had thought better of the idea. Interviewed on one of his three television channels, the media billionaire declared himself “ready to stand aside”.
  10月9日,贝卢斯科尼几乎说他经考虑后决定放弃这个想法。作为传媒界的一位亿万富翁,他拥有三个电视频道。在接受其中一个的采访中,他宣布自己“准备好退出竞选”了。
  The wily tactician 10 left some wriggle 11 room: his renunciation was to facilitate a grand alliance of the right; if it does not happen, he could make another U-turn. Some commentators 12 and rival politicians suspected a ruse 13.
  这位狡猾的战术家给自己留了退路:他放弃参选能够促进右派结成大的同盟,如果这样不行的话,他可以来个大转弯。一些评论家和政治对手怀疑这是一个计谋。
  But there are good reasons for Mr Berlusconi to have reconsidered. Four months ago, he felt his undoubted charisma 14 could revive the fortunes of the PdL, which has seen its poll ratings decline ever since he handed the candidate’s mantle 15 to Angelino Alfano, a former minister. More recently, however, they have continued to fall, as the PdL has been immersed in a flood of corruption 16 and other scandals involving its regional and local leaders. These reflect badly on Mr Berlusconi as they show what sort of men and women acquired positions of influence under his long leadership.
  但是贝卢斯科尼有充足的理由重新进行考虑。四个月前,他觉得自己毫无疑问的领导魅力能够重新给自由人民党带来好运。自从曾任部长的安杰利诺·阿尔法诺接替贝卢斯科尼之后,自由人民党的民意调查支持率就开始下降。但是最近,该党陷入大量腐败及有关地区和地方领导人的丑闻之中,使得民调支持率继续下降。这给贝卢斯科尼带来耻辱,因为它们显示了在他长期的领导下,都是哪些人获得了有影响力的职位。
  Antonio Piazza 17, a regional PdL leader, is accused of slashing 18 the tyres of a disabled driver who had the effrontery 19 to use a parking bay, reserved for the disabled, in which the PdL dignitary liked to leave his Jaguar 20. Another PdL apparatchik was arrested on October 10th, accused of buying votes from the Calabrian mafia—the most worrying evidence yet of its penetration 21 of northern Italian politics. According to a poll commissioned by RAI, Italy’s state broadcaster, Mr Berlusconi would lose to Mr Alfano if a primary election were held among right-wing voters.
  自由人民党地区领导安东尼奥·皮耶萨(Antonio Piazza)受到指控称他划破了一个残疾人司机的轮胎。这位自由人民党高管喜欢将自己的路虎车停在残疾人专用的停车位上,而那个司机却十分放肆,使用了那个停车位。另一个自由人民党官员因向卡拉布利亚黑手党购买选票受到指控,于10月10日遭到逮捕,这是目前它渗入意大利北部政治的最令人担忧的证据。意大利国有广播公司--意大利广播电视公司的民意调查显示,如果初选在右翼选民中进行的话,贝卢斯科尼会输给阿尔法诺。
  Much of Mr Berlusconi’s success in politics has been down to his ability to depict 22 himself as a political outsider: someone far removed in speech and habits from the finagling party hacks 23 whom most voters regard as venal 24 and self-interested.
  贝卢斯科尼取得政治成功的一大部分原因就是他能够将自己刻画为一个政治旁观者,在讲话和习惯上都与那些被大多数选民认为贪污腐败,自私自利,招摇撞骗的政客截然不同。
  Ironically, the arrival in office last November of a technocratic 25 government of authentic 26 outsiders headed by Mario Monti has been lethal 27 to Mr Berlusconi’s image. Compared with the prime minister, an economics professor, Mr Berlusconi looks every inch the professional Roman power-broker. And the very disenchantment with Italy’s political class that helped launch Mr Berlusconi into a new career 19 years ago is now working to sustain Mr Monti’s popularity.
  具有讽刺意味的是,去年十一月,马里奥蒙蒂带领下的由真正的政治旁观者组成的技术官僚政府上台,这极大的损害了贝卢斯科尼的形象。这位总理是一个经济学专家,与他相比,贝卢斯科尼怎么看都像是罗马的权利掮客专家。19年前,贝卢斯科尼因对意大利政治阶层不再抱有幻想开始了新的生涯,但是也是这一原因发挥作用让蒙蒂一直受到欢迎。
  RAI’s poll found Mr Monti was by far Italians’ first choice for prime minister, ahead of Mr Berlusconi and Pier 28 Luigi Bersani, the leader of the biggest left-wing movement, the Democratic Party (PD). That is remarkable 30 considering the pain the prime minister has heaped on the electorate 31 since taking office. This week brought another 11.6 billion ($15 billion) of budgetary adjustments, including further cuts to Italy’s already hard-pressed health services and a one percentage point increase in VAT 6 albeit 32 offset 33 by reductions in the two lowest rates of income tax.
  意大利广播电视公司的民意调查发现,目前为止,蒙蒂超过了贝卢斯科尼和最大左翼运动—民主党的领导人贝尔萨尼(Pier Luigi Bersani),成为意大利总理的首选。考虑到这位总理从上台之后给选民中添加的痛苦,这一结果很不寻常。本周又进行了116亿欧元(150美元)的预算调整,包括进一步缩减本已面临困境的医疗服务,以及将增值税提高一个百分点,虽然所得税的两项最低税率抵消了这一增长。
  Will he or won’t he?
  他会还是不会呢?
  That is the second question hanging over Italy. Mr Monti has repeatedly said no to suggestions that he run for executive office next spring. On September 27th he finessed 34 his reply, saying he hoped the election would produce a clear result in favour of one side. But, if not, “I will be there”.
  这是意大利面临的第二个问题。蒙蒂多次拒绝让他明年春天竞选行政办公室职位的建议。9月27日,他巧妙地回答说,他希望选举结果能够明显的倾向于一方。但是,如果不是这样的话,“我将会在那里的”。
  A descent from Olympus, or rather, the seats in parliament reserved for life senators like Mr Monti, would be an ideal solution for a man who does not exactly relish 35 campaigning (though he has a nice line in dry humour, his rhetoric 36 style is more suited to the lecture hall than hustings). But will his intervention 37 be required?
  对于那些不喜欢竞选的人(尽管他擅长冷幽默,讲话风格更适合演讲而不是竞选)来说,专门为像蒙蒂这样的终身参议院设立的奥林普斯血统或者说议会席位是一个理想的出路。但是他需要进行干涉吗?
  As the PdL implodes 38, the odds 39 shorten on a left-wing victory. A primary election next month will decide if the PD is led to the polls by Mr Bersani, an ex-Communist, or Matteo Renzi, the young, centrist mayor of Florence. Mr Renzi admires Mr Monti, and might want him in a future government, which would almost certainly need the votes of parties to the left of the PD. That would be a problem for the prime minister, a declared anti-Keynesian.
  由于自由人民党发生内爆,左翼获得胜利的可能性也变小。下个月举行的初选决定民主党将由前共产党员贝尔萨尼(Bersani)还是佛罗伦萨的年轻中间派马特奥里兹(Matteo Renzi)带领进行民意调查。里兹喜欢蒙蒂,可能希望他出现在未来的政府中,这几乎肯定需要民主党控制的政党的投票。对于声称自己是“反凯恩斯”的总理来说,这将是一个问题。
  Hence Mr Berlusconi’s suggestion in the television interview that Mr Monti should lead a reunited centre-right embracing the PdL, the conservative Christian 40 Democrat 29 Union of the Centre (UDC), and even the party founded by his former lieutenant 41, Gianfranco Fini, after he defected two years ago.
  因此,贝卢斯科尼在电视访谈中建议蒙蒂领导重新联合的中右派,包括自由人民党,保守的基督教民主联合中心,甚至包括两年前他的前任副手叛党之后成立的政党。
  There are snags. The sober professor is not a natural fit with the party of a man on trial on juvenile 42 prostitution charges in connection with a young Moroccan runaway 43 and her alleged 44 participation 45 in notorious Bunga Bunga parties at Mr Berlusconi’s home. And Mr Monti is committed to free markets whereas few in the PdL have done more than pay them lip-service.
  但是还存在一些问题。自由人民党的领导贝卢斯科尼因受到青少年卖淫指控接受审判,指控与一位年轻的摩洛哥离家出走者有关,她涉嫌参与贝卢斯科尼家举办的臭名昭著的性爱狂欢派对。而蒙蒂作为一位严肃的专家,与这一政党并非天然良配。而且蒙蒂致力于自由市场而大部分的自由人民党党员只是在口头上赞成而已。
  Given the circles to be squared, Mr Monti might be aiming instead for the presidency 46, also up for grabs in 2013. Someone who has worked closely with him, argues, however, he is too “hands-on” for a post that offers more influence than control.
  这一两难的问题都已经得到解决,蒙蒂可能就将目标转向将于2013年被争夺的总统位置。但是曾与他紧密共事过的人说,他过于喜欢动手实践,而总统这个位置提供更多的是影响力而不是控制力。
  A member of Mr Monti’s government admitted that, barring a hung parliament, it was impossible for the moment to see how Mr Monti could be shoehorned into politics after next spring. Even so, he added, “It is just as hard to believe he will not be around.”
  蒙蒂政府的一位成员承认,除非议会中各党势均力敌,要不然就不可能看到明年夏天之后蒙蒂被硬塞进政治活动中的时刻了。他还说,即使如此,要认为他不在政治圈内也是同样困难。 翻译:孙齐圣
  1.prime minister 总理
  例句:His style of public speaking is imitative of the prime minister.
  他的演讲风格是模仿首相的。
  2.television interview 电视访谈
  例句:He treated the television interview as an opportunity to have a lash-out at the opposition 47 party.
  他把电视采访作为一个机会, 向反对党进行猛烈抨击。
  3.in favour of 支持
  例句:All the affiliated 48 organizations are in favour of the plan.
  所有的分支机构都赞成该计划。
  4.the euro crisis 欧元危机
  例句:Now that proposal is being blamed for spreading the euro crisis even deeper, to Portugal and perhaps Spain.
  因为欧元债务危机现在蔓延到了葡萄牙甚至西班牙,人们开始指责这项提议。

n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目
  • This week the spotlight is on the world of fashion.本周引人瞩目的是时装界。
  • The spotlight followed her round the stage.聚光灯的光圈随着她在舞台上转。
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
v.拯救,救出;解脱
  • How can we extricate the firm from this trouble?我们该如何承救公司脱离困境呢?
  • She found it impossible to extricate herself from the relationship.她发现不可能把自己从这种关系中解脱出来。
n.创始者,缔造者
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
n.(=value added tax)增值税,大桶
  • The office is asking for the vat papers.办事处要有关增值税的文件。
  • His father emptied sacks of stale rye bread into the vat.他父亲把一袋袋发霉的黑面包倒进大桶里。
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
a.(表现出)恐惧的
  • The whole country was horrified by the killings. 全国都对这些凶杀案感到大为震惊。
  • We were horrified at the conditions prevailing in local prisons. 地方监狱的普遍状况让我们震惊。
n. 战术家, 策士
  • This was why an airport manager needed to be a tactician as well as versatile administrator. 因此,一个空港经理必须既是一个计谋家,又是一个能应付各种情况的行政管理家。
  • The skillful tactician may be likened to the shuai-jan. 故善用兵者,譬如率然。
v./n.蠕动,扭动;蜿蜒
  • I've got an appointment I can't wriggle out of.我有个推脱不掉的约会。
  • Children wriggle themselves when they are bored.小孩子感到厌烦时就会扭动他们的身体。
n.评论员( commentator的名词复数 );时事评论员;注释者;实况广播员
  • Sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 体育解说员翻来覆去说着同样的词语,真叫人腻烦。
  • Television sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 电视体育解说员说来说去就是那么几句话,令人厌烦。 来自《简明英汉词典》
n.诡计,计策;诡计
  • The children thought of a clever ruse to get their mother to leave the house so they could get ready for her surprise.孩子们想出一个聪明的办法使妈妈离家,以便他们能准备给她一个惊喜。It is now clear that this was a ruse to divide them.现在已清楚这是一个离间他们的诡计。
n.(大众爱戴的)领袖气质,魅力
  • He has enormous charisma. He is a giant of a man.他有超凡的个人魅力,是个伟人。
  • I don't have the charisma to pull a crowd this size.我没有那么大的魅力,能吸引这么多人。
n.斗篷,覆罩之物,罩子;v.罩住,覆盖,脸红
  • The earth had donned her mantle of brightest green.大地披上了苍翠欲滴的绿色斗篷。
  • The mountain was covered with a mantle of snow.山上覆盖着一层雪。
n.腐败,堕落,贪污
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
n.广场;走廊
  • Siena's main piazza was one of the sights of Italy.锡耶纳的主要广场是意大利的名胜之一。
  • They walked out of the cafeteria,and across the piazzadj.他们走出自助餐厅,穿过广场。
adj.尖锐的;苛刻的;鲜明的;乱砍的v.挥砍( slash的现在分词 );鞭打;割破;削减
  • Slashing is the first process in which liquid treatment is involved. 浆纱是液处理的第一过程。 来自辞典例句
  • He stopped slashing his horse. 他住了手,不去鞭打他的马了。 来自辞典例句
n.厚颜无耻
  • This is a despicable fraud . Just imagine that he has the effrontery to say it.这是一个可耻的骗局. 他竟然有脸说这样的话。
  • One could only gasp at the sheer effrontery of the man.那人十足的厚颜无耻让人们吃惊得无话可说。
n.美洲虎
  • He was green with envy when he saw my new Jaguar car.看见我那辆美洲虎牌新车,他非常妒忌。
  • Should you meet a jaguar in the jungle,just turn slowly,walk away.But slowly,never look back.你在丛林中若碰上美洲虎,就慢慢转身走开,可一定要慢,切莫回头看。
n.穿透,穿人,渗透
  • He is a man of penetration.他是一个富有洞察力的人。
  • Our aim is to achieve greater market penetration.我们的目标是进一步打入市场。
vt.描画,描绘;描写,描述
  • I don't care to see plays or films that depict murders or violence.我不喜欢看描写谋杀或暴力的戏剧或电影。
  • Children's books often depict farmyard animals as gentle,lovable creatures.儿童图书常常把农场的动物描写得温和而可爱。
黑客
  • But there are hacks who take advantage of people like Teddy. 但有些无赖会占类似泰迪的人的便宜。 来自电影对白
  • I want those two hacks back here, right now. 我要那两个雇工回到这儿,现在就回。 来自互联网
adj.唯利是图的,贪脏枉法的
  • Ian Trimmer is corrupt and thoroughly venal.伊恩·特里默贪污受贿,是个彻头彻尾的贪官。
  • Venal judges are a disgrace to a country.贪污腐败的法官是国家的耻辱。
adj.由技术专家官员组成的;受技术官僚影响的
  • But there is method in Europe's technocratic madness, the official went on. 但欧洲的专家政治论者的愤怒是有原因的,这个位官员接着说道。 来自互联网
  • Mr Juppé was floored in part by his contemptuous, technocratic attitude towards union leaders. 朱佩对工会领导蛮横与不屑,是导致他一败涂地的部分原因。 来自互联网
a.真的,真正的;可靠的,可信的,有根据的
  • This is an authentic news report. We can depend on it. 这是篇可靠的新闻报道, 我们相信它。
  • Autumn is also the authentic season of renewal. 秋天才是真正的除旧布新的季节。
adj.致死的;毁灭性的
  • A hammer can be a lethal weapon.铁锤可以是致命的武器。
  • She took a lethal amount of poison and died.她服了致命剂量的毒药死了。
n.码头;桥墩,桥柱;[建]窗间壁,支柱
  • The pier of the bridge has been so badly damaged that experts worry it is unable to bear weight.这座桥的桥桩破损厉害,专家担心它已不能负重。
  • The ship was making towards the pier.船正驶向码头。
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
n.全体选民;选区
  • The government was responsible to the electorate.政府对全体选民负责。
  • He has the backing of almost a quarter of the electorate.他得到了几乎1/4选民的支持。
conj.即使;纵使;虽然
  • Albeit fictional,she seemed to have resolved the problem.虽然是虚构的,但是在她看来好象是解决了问题。
  • Albeit he has failed twice,he is not discouraged.虽然失败了两次,但他并没有气馁。
n.分支,补偿;v.抵消,补偿
  • Their wage increases would be offset by higher prices.他们增加的工资会被物价上涨所抵消。
  • He put up his prices to offset the increased cost of materials.他提高了售价以补偿材料成本的增加。
v.手腕,手段,技巧( finesse的过去式和过去分词 )
  • He finessed his way through the exam. 他用巧计通过考试。 来自辞典例句
n.滋味,享受,爱好,调味品;vt.加调味料,享受,品味;vi.有滋味
  • I have no relish for pop music.我对流行音乐不感兴趣。
  • I relish the challenge of doing jobs that others turn down.我喜欢挑战别人拒绝做的工作。
n.修辞学,浮夸之言语
  • Do you know something about rhetoric?你懂点修辞学吗?
  • Behind all the rhetoric,his relations with the army are dangerously poised.在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
n.介入,干涉,干预
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
v.(使)向心聚爆( implode的第三人称单数 )
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
  • The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
  • Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
adj.基督教徒的;n.基督教徒
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
n.陆军中尉,海军上尉;代理官员,副职官员
  • He was promoted to be a lieutenant in the army.他被提升为陆军中尉。
  • He prevailed on the lieutenant to send in a short note.他说动那个副官,递上了一张简短的便条进去。
n.青少年,少年读物;adj.青少年的,幼稚的
  • For a grown man he acted in a very juvenile manner.身为成年人,他的行为举止显得十分幼稚。
  • Juvenile crime is increasing at a terrifying rate.青少年犯罪正在以惊人的速度增长。
n.逃走的人,逃亡,亡命者;adj.逃亡的,逃走的
  • The police have not found the runaway to date.警察迄今没抓到逃犯。
  • He was praised for bringing up the runaway horse.他勒住了脱缰之马受到了表扬。
a.被指控的,嫌疑的
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
n.参与,参加,分享
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
n.反对,敌对
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
adj. 附属的, 有关连的
  • The hospital is affiliated with the local university. 这家医院附属于当地大学。
  • All affiliated members can vote. 所有隶属成员都有投票权。
标签: 经济学人
学英语单词
abastardized
absolute optimal function
adjacent channel selectivity
administratice chain of command
amount of physical memory
aprt
automatic-appropriate
automation with feedback control
bebed
body freedom
bowfat
cardioviruses
childe hassams
cold junction compensation
complex fractions
container load weight
duct silencer
dye-dilution
eccentric water distributor
electronic calibration laboratory
Enlund method
extension hunting
Faddeya, Zaliv
filling gun
filter parer
fire resistance rating
flappers
fluid drachm
foam mark
folk-rock
food centre
fuquas
gluier
glycerin abietate
groave
growth retardant
guiding rod
hand-offs
HeLa/fibroblast(hybrid)
heterolytic fission
hold the cards
horizontal condenser
hot isostatic compaction
idjit
jet spinner
Keith's mum
king of arms
Kos'kovo
Krestsy
laminar shear
land and sea breezes
lauric anhydride
leisure sociology
lichtenberg
managed price
marital rights
medicine shows
mid-water
model group
Murdochian
no-nation
nodal method
noncontiguous
offence of illegal infringement of citizens
operating mass
ostalgitis
paintmakers
parcelle
pavement gravel
photosensitive sealer
pike perch
pilot report
Plomer, William
pluractionality
polyvinyl phthalimide
pre-woman
principle of optimality
printed page
puttered around
queste
reference implementations
Ringarum
roll turning lathe
RPG compiler
Sageretia paucicostata
separation instrumentation
slim blade suture needle
spinoblast
standard operand format code
Statements of Standard Accounting Practice
subset construction
take a firm hold on oneself
tandem roller
thalassochemical
triaging
twist untwist method
udoes
underdefine
vellication
verta
VLF radio navigation system
Wenlock Shales