经济学人90:互联网企业,欢迎加入IPO俱乐部
时间:2019-01-26 作者:英语课 分类:经济学人综合
英语课
Internet companies 互联网企业
Welcome to IPOville
欢迎加入IPO俱乐部
Social-media firms see champagne 1; others see bubbles
社交媒体的香槟酒,业外人士的泡沫沫
Jun 9th 2011 | SAN FRANCISCO | from the print edition
INITIAL public offerings (IPOs) of internet start-ups are like buses: you wait ages for one to arrive, then several turn up at once. After years in the doldrums, the IPO market for technology firms has suddenly sprung to life again in America.
网络创业公司的首次公开募股(IPO)就像等公车一样:等半天不来一辆,突然一来就是好几辆。正如美国技术企业的IPO市场, 历经多年的死水微澜之后,突然重焕生机。
LinkedIn, a social network for professionals, kicked things off last month with a flotation on the New York Stock Exchange (NYSE) that valued it at $8.8 billion—572 times its profits last year—at the end of the first day of trading. Now a number of web outfits 2, including Groupon, which offers online coupons 3, and Pandora Media, an internet-radio firm, are queuing to join the party. Other start-ups could soon add themselves to the crowd, notably 4 Zynga, the creator of addictive 5 online games such as FarmVille, in which players grow turnips 6 and breed pigs.
人脉网(LinkedIn)是一个职业人士专用的社交网络,上个月,在纽约证劵交易所(NYSE)举行了首次公开募股,当天便筹集到88亿美元资金——这可是该网站去年利润的572倍。如今包括高朋网(Groupon,团购网站)和潘多拉传媒(网络广播公司)在内的多家网络企业也对此趋之若鹜,希望能分一杯羹。其余新兴网络创业公司也可能会迅速加入其中,辛加(Zynga)便是个中典型,推出了一系列引人上瘾的网络游戏,例如“美版开心农场(FarmVille)”,玩家可以在游戏中种萝卜、养猪等等。
Web companies from China, Russia and elsewhere are also rushing to list on American exchanges. Shortly after LinkedIn’s stunning 7 debut 8, which saw its share price more than double, Yandex, Russia’s largest search engine, floated its shares on the NYSE. Its price soared by more than 50% on the first day of trading. These first-day “pops”, as bankers call them, have stoked fears that a new internet bubble is inflating 9 and reignited a furious debate about how best to value web start-ups.
中国、俄罗斯以及其他国家的网络公司也在争先恐后地加入美国证劵交易所的上市名单。在人脉网一炮走红,股价上升两倍多之后不久,俄罗斯最大的搜索引擎Yandex也立马在纽约证交所(NYSE)发行了自己的股份,股价在首日的升值便超过了50%。这些一夜涌现的“暴发户”(许多银行家如是称呼)激起了人们对于出现新一轮网络产业泡沫的忧虑,也引发了一场关于“如何正确评估新兴网络公司”的激烈辩论。
Groupon’s potential price tag ($15 billion, by one estimate) is already controversial. Labelled “the fastest-growing company ever” by ardent 10 fans, the firm has turned a simple concept into a money-spinner. Customers sign up to receive offers from local firms. Groupon spices up the process by, say, having some offers expire unless a certain minimum number of people subscribe 11 to them. This prompts people to nag 12 their friends to shop at the same boutique or eat at the same diner—hence the “group” in Groupon.
高朋网的价值评估(一度被估计达150亿美元)一直充满争议。该企业凭借将一个简单概念化为摇钱树的本事,被许多热心的崇拜者标榜为“史上发展得最快的公司”。顾客可以通过签约来获得当地商家的优惠价格。高朋网则往这个过程中添油加醋,例如,“在期限前若未达到最低订购人数,本优惠将会失效”,此举便能激励顾客不断地催促朋友去购买同一件衣服,或者在同一家餐馆进餐——这就是高朋网所谓的“团购”。
The firm typically keeps roughly half of the money that customers fork out, with the rest going to the businesses that actually supply the goods and services. Last year its revenues were $713m. In the first quarter of 2011 it took in a breathtaking $645m. Although Groupon is less than three years old, it operates in 43 countries and has no fewer than 83m subscribers.
高朋网通常将大约一半的消费者付款纳入囊中,将剩下的部分交给实际提供了商品或服务的商家手中。去年其岁入高达7.13亿美元,而仅2011年头三个月的进账就达到了惊人的6.45亿美元。尽管高朋网诞生才不到3年,它的业务已经涵盖43个国家,团客多达8300万人。
The snag is that the company is still bleeding red ink. It lost $390m in 2010 and $103m in the first quarter of this year. Critics find this alarming. Groupon retorts that it is simply spending heavily to scoop 13 up subscribers while the market it created is in its infancy 14. In its IPO prospectus 15, it urges investors 17 to focus on other measures, such as free cashflow (operating cashflow minus capital expenditure), which was positive last year, and the arcane-sounding “adjusted consolidated 18 segment operating income”, which excludes such things as cash spent on online marketing 19.
该公司的顽疾在于血淋淋的财政赤字。2010年损失为3.9亿美元,而本年度头三个月就亏损了1.03亿美元。批评家认为这个现象值得敲响警钟,但高朋网反驳说这片新开创的市场尚处发展初期,赤字仅是源于招揽团客所需的大笔开销。高朋网的公开招股说明书鼓励投资者将注意力集中在其他指标上,例如在去年显示出盈利的自由现金流(营运现金流减去资本支出),以及听上去晦涩难懂的“调整综合区运营收入”,其实就是除去诸如网络营销等开支后的财务数字。
"The path to success will have twists and turns, moments of brilliance 20 and other moments of sheer stupidity. Knowing that this will at times be a bumpy 21 ride, we thank you for considering joining us,” writes Groupon’s boss, Andrew Mason, in a letter to potential stockholders. Not everyone is reassured 22.
“成功之路蜿蜒曲折,路上光景,光辉灿烂抑或愚蠢十足。我们知道路途难免颠簸起伏,为此感谢你考虑加入我们。”高朋网的总裁,安德鲁?马森在一封献给未来股东的信件中如是写道。但这并不能让每个人都感到内心踏实。
How should one value a money-losing firm in a new industry? PwC, a consultancy, ranks web firms according to their “value per user”. This is calculated by dividing a start-up’s estimated worth (derived from venture-funding rounds, equity 23 transactions on secondary markets and so on) by the number of its users.
那我们该如何评估新兴产业中的亏损企业呢?普华永道咨询事务所将新兴创业公司的预估价值(估值来自公司获得的风险投资和二级市场的股权交易等)除以其用户的数量,计算出企业的“每用户价值”,并根据该指标来对网络企业进行排名。
By this benchmark, Groupon scores well, just below Facebook and Renren, a Chinese social network with a listing in America (see chart). But such measures do not reflect the risks of Groupon’s model. The company may boast 83m users, but only 16m have actually bought a Groupon. Its success outside America has been patchy: just 9% of its subscribers in London have ever bought anything from it.
按照“每用户价值”的标准,高朋网的得分相当可观,仅次于脸谱(Facebook)网和人人网(在美国上市的一家中国社交网络公司)(见图表)。但这样的基准并不能反映高朋网这个案例中的风险。高朋网吹嘘自己拥有8300万名用户,但其中真正买过单的只有1600万人。该公司在美国国外的业绩更是良莠不齐:以伦敦为例,仅有9%的团客在高朋网上购买过东西。
Facebook enjoys a powerful network effect; Groupon, less so. It must spend a fortune to keep signing up new subscribers. Hence its keenness to steer 24 investors towards a measure that excludes marketing costs. Groupon’s growth has attracted big competitors such as LivingSocial as well as a host of smaller start-ups. These rivals could poach its users with cheaper deals. And they could offer retailers 25 better terms, too, in the process threatening Groupon’s fat margins 26.
脸谱网拥有强大的社群效应,这方面高朋网则逊色一筹。高朋网必须花费大笔钱财来不停地吸引新团客加入其中,正因如此,它才拼命地将投资者的注意力引到除去了营销收入的财务指标之上。高朋网在崛起的同时也诱生了强大的竞争对手Living Social和一群规模较小的新兴企业。这些竞争对手可能会以更低廉的价格挖走客户,也可能向零售商开出更优惠的条件,无一不对高朋网口中的肥肉构成威胁。
All this shows why setting an offering price for shares in an IPO is so tricky 27. “It’s more an art than a science,” says Paul Bard 28 of Renaissance 29 Capital, an IPO research firm in America. Investment banks are supposed to be masters of that art. But some people, such as Peter Thiel, a big early investor 16 in Facebook and LinkedIn, have accused the banks involved in the LinkedIn transaction of drastically underpricing the shares.
以上种种,均说明了首次公开募股的报价是一门微妙的学问,“与其说是科学,不如说是艺术”,美国IPO研究机构复兴资本(Renaissance Capital)公司的保罗?巴德如此说道。投资银行向来被视为是这门艺术的行家,但包括脸谱和人脉网的主要早期投资者彼得?席尔在内的一些人,都对投资银行参与到人脉网的股票交易,将股票发行价大幅压低而诟病不已。
Bankers have sometimes been accused of underpricing deals so that their investment clients can make a swift killing 30 on a firm’s shares. However in this case Mr Thiel’s gripe was that the banks failed to appreciate LinkedIn’s tremendous potential. Perhaps it never occurred to the bankers involved that people would pay so much for such a risky 31 stock.
投资银行家有时会被指责刻意压低交易价格,以便其投资客户从购买的企业股票中大发横财。然而席尔先生的矛头这次仅针对投资银行未能意识到人脉网的巨大潜力。或许原因在于,参与投资的银行家永远都不会想到,人们竟然会为了这家风险重重的股票投入如此多的金钱。
Yet there is something to be said for erring 32 on the side of caution when setting initial offer prices. Elizabeth Demers, a professor at INSEAD, a business school near Paris, points out that what companies lose in terms of hard cash in the early days can often be made up for in terms of the publicity 33 they get when the news media applaud the explosive rise in their share prices. They can also launch secondary issues of other shares at the new price established by the IPO. Unless, of course, this really is a bubble, and it bursts.
在首次公开募股报价的时候,出于谨慎的考量而犯点错误是情有可原的。欧洲管理事务学院(INSEAD,巴黎附近的一家工商学院)的伊丽莎白?德默斯教授指出,企业创业早期在现金上的损失,通常能在日后新闻媒体对其股价爆发式增长的宣传和推崇中得到补偿。当然,除非IPO只是一个要破灭的泡沫,企业也可以在首次公开募股建立的股价基础上再次发行证劵。
n.香槟酒;微黄色
- There were two glasses of champagne on the tray.托盘里有两杯香槟酒。
- They sat there swilling champagne.他们坐在那里大喝香槟酒。
n.全套装备( outfit的名词复数 );一套服装;集体;组织v.装备,配置设备,供给服装( outfit的第三人称单数 )
- He jobbed out the contract to a number of small outfits. 他把承包工程分包给许多小单位。 来自辞典例句
- Some cyclists carry repair outfits because they may have a puncture. 有些骑自行车的人带修理工具,因为他们车胎可能小孔。 来自辞典例句
n.礼券( coupon的名词复数 );优惠券;订货单;参赛表
- The company gives away free coupons for drinks or other items. 公司为饮料或其它项目发放免费赠券。 来自辞典例句
- Do you have any coupons? 你们有优惠卡吗? 来自英汉 - 翻译样例 - 口语
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
- Many students were absent,notably the monitor.许多学生缺席,特别是连班长也没来。
- A notably short,silver-haired man,he plays basketball with his staff several times a week.他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
adj.(吸毒等)使成瘾的,成为习惯的
- The problem with video game is that they're addictive.电子游戏机的问题在于它们会使人上瘾。
- Cigarettes are highly addictive.香烟很容易使人上瘾。
芜青( turnip的名词复数 ); 芜菁块根; 芜菁甘蓝块根; 怀表
- Well, I like turnips, tomatoes, eggplants, cauliflowers, onions and carrots. 噢,我喜欢大萝卜、西红柿、茄子、菜花、洋葱和胡萝卜。 来自魔法英语-口语突破(高中)
- This is turnip soup, made from real turnips. 这是大头菜汤,用真正的大头菜做的。
adj.极好的;使人晕倒的
- His plays are distinguished only by their stunning mediocrity.他的戏剧与众不同之处就是平凡得出奇。
- The finished effect was absolutely stunning.完工后的效果非常美。
n.首次演出,初次露面
- That same year he made his Broadway debut, playing a suave radio journalist.在那同一年里,他初次在百老汇登台,扮演一个温文而雅的电台记者。
- The actress made her debut in the new comedy.这位演员在那出新喜剧中首次登台演出。
v.使充气(于轮胎、气球等)( inflate的现在分词 );(使)膨胀;(使)通货膨胀;物价上涨
- I felt myself inflating slowly with rage, like a tyre. 我感到自己体内的怒气正慢慢膨胀,像一只轮胎那样。 来自互联网
- Many are already overheating, with prices rising and asset bubbles inflating. 随着物价日益上涨、资产泡沫膨胀,很多新兴国家经济已经过热。 来自互联网
adj.热情的,热烈的,强烈的,烈性的
- He's an ardent supporter of the local football team.他是本地足球队的热情支持者。
- Ardent expectations were held by his parents for his college career.他父母对他的大学学习抱着殷切的期望。
vi.(to)订阅,订购;同意;vt.捐助,赞助
- I heartily subscribe to that sentiment.我十分赞同那个观点。
- The magazine is trying to get more readers to subscribe.该杂志正大力发展新订户。
v.(对…)不停地唠叨;n.爱唠叨的人
- Nobody likes to work with a nag.谁也不愿与好唠叨的人一起共事。
- Don't nag me like an old woman.别像个老太婆似的唠唠叨叨烦我。
n.铲子,舀取,独家新闻;v.汲取,舀取,抢先登出
- In the morning he must get his boy to scoop it out.早上一定得叫佣人把它剜出来。
- Uh,one scoop of coffee and one scoop of chocolate for me.我要一勺咖啡的和一勺巧克力的。
n.婴儿期;幼年期;初期
- He came to England in his infancy.他幼年时期来到英国。
- Their research is only in its infancy.他们的研究处于初级阶段。
n.计划书;说明书;慕股书
- An order form was included with the prospectus.订单附在说明书上。
- The prospectus is the most important instrument of legal document.招股说明书是上市公司信息披露制度最重要法律文件。
n.投资者,投资人
- My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
- The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
- a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
- a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
a.联合的
- With this new movie he has consolidated his position as the country's leading director. 他新执导的影片巩固了他作为全国最佳导演的地位。
- Those two banks have consolidated and formed a single large bank. 那两家银行已合并成一家大银行。
n.行销,在市场的买卖,买东西
- They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
- He often goes marketing.他经常去市场做生意。
n.光辉,辉煌,壮丽,(卓越的)才华,才智
- I was totally amazed by the brilliance of her paintings.她的绘画才能令我惊歎不已。
- The gorgeous costume added to the brilliance of the dance.华丽的服装使舞蹈更加光彩夺目。
adj.颠簸不平的,崎岖的
- I think we've a bumpy road ahead of us.我觉得我们将要面临一段困难时期。
- The wide paved road degenerated into a narrow bumpy track.铺好的宽阔道路渐渐变窄,成了一条崎岖不平的小径。
adj.使消除疑虑的;使放心的v.再保证,恢复信心( reassure的过去式和过去分词)
- The captain's confidence during the storm reassured the passengers. 在风暴中船长的信念使旅客们恢复了信心。 来自《现代英汉综合大词典》
- The doctor reassured the old lady. 医生叫那位老妇人放心。 来自《简明英汉词典》
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
- They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
- To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
vt.驾驶,为…操舵;引导;vi.驾驶
- If you push the car, I'll steer it.如果你来推车,我就来驾车。
- It's no use trying to steer the boy into a course of action that suits you.想说服这孩子按你的方式行事是徒劳的。
零售商,零售店( retailer的名词复数 )
- High street retailers reported a marked increase in sales before Christmas. 商业街的零售商报告说圣诞节前销售量显著提高。
- Retailers have a statutory duty to provide goods suitable for their purpose. 零售商有为他们提供符合要求的货品的法定义务。
边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数
- They have always had to make do with relatively small profit margins. 他们不得不经常设法应付较少的利润额。
- To create more space between the navigation items, add left and right margins to the links. 在每个项目间留更多的空隙,加左或者右的margins来定义链接。
adj.狡猾的,奸诈的;(工作等)棘手的,微妙的
- I'm in a rather tricky position.Can you help me out?我的处境很棘手,你能帮我吗?
- He avoided this tricky question and talked in generalities.他回避了这个非常微妙的问题,只做了个笼统的表述。
n.吟游诗人
- I'll use my bard song to help you concentrate!我会用我的吟游诗人歌曲帮你集中精神!
- I find him,the wandering grey bard.我发现了正在徘徊的衰老游唱诗人。
n.复活,复兴,文艺复兴
- The Renaissance was an epoch of unparalleled cultural achievement.文艺复兴是一个文化上取得空前成就的时代。
- The theme of the conference is renaissance Europe.大会的主题是文艺复兴时期的欧洲。
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
- Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
- Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
adj.有风险的,冒险的
- It may be risky but we will chance it anyhow.这可能有危险,但我们无论如何要冒一冒险。
- He is well aware how risky this investment is.他心里对这项投资的风险十分清楚。
做错事的,错误的
- Instead of bludgeoning our erring comrades, we should help them with criticism. 对犯错误的同志, 要批评帮助,不能一棍子打死。
- She had too little faith in mankind not to know that they were erring. 她对男人们没有信心,知道他们总要犯错误的。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹