时间:2019-03-09 作者:英语课 分类:经济学人综合


英语课

   "DARKNESS" was a word Lyn Lusi was used to. Western journalists instinctively 1 reached for it when they came to her hospital in Goma in the Democratic Republic of Congo, in Joseph Conrad's "heart of darkness".


  黑暗,林恩.露丝(Lyn Lusi)早已习惯了这个词;来到她的医院时,西方记者也本能地四下搜寻它的踪影。
  Goma itself was a black and grey place, a town built on volcanic 2 basalt tough as broken glass through which green shoots struggled to grow. She knew; she gardened in it.
  这所医院位于戈马,隶属刚果民主共和国,约瑟夫.康拉德(Joseph Conrad)笔下的《黑暗中心》。戈马灰黑一片,建在碎玻璃般坚硬而支支棱棱的火山玄武岩上,绿色的嫩芽只能挣扎着钻出地面。这些露丝都明白;在这里播种耕耘的人正是她。
  But the real heart of darkness, Mrs Lusi would say quietly, was man's heart.
  若在泉下有知,她或许会静静说:真正的黑暗中心,即为人心。
  The proof lay all about her. Congo was a rich country, but its minerals were swapped 3 by local strongmen for weapons, or stripped away by corporations who left the people in poverty.
  在露丝的身边,证据俯拾皆是。刚果富裕过,但是强壮的当地人用她的矿藏交换武器,各大公司也不遗余力地刮着地皮,老百姓只落得个穷困潦倒。
  It was ostensibly at peace, after years of warfare 4 in which millions had died. But remnants of militias 5 still haunted the forests, preying 6 on the villages. So much evil. So much selfishness.
  连绵数年的战火夺去了数百万人的生命;时至今日,刚果表面上像是消停了,但是在丛林里,残余的军队依旧阴魂不散,到处洗劫村镇。这里究竟忍受着几多邪恶,肆虐着几多自私啊!
  In this vast, damaged, neglected place her husband Jo, a Congolese and, like her, an ardent 7 Baptist, was the only orthopaedic surgeon for 8m people.
  在这片伤痕累累,被世人遗忘的广袤土地上,露丝的丈夫乔是800万百姓唯一的整形外科医生。
  He alone had the skill to mend the crushed arms, the crooked 8 feet. Irrepressible as he was, bubbling over with plans, he often used the image of a little bucket bailing 9 out an ocean.
  他是刚果人,和露西一样是浸信会教友,只有他能治好折断的手臂和扭曲的脚掌。他谈起计划来,就会兴高采烈,但也常形容自己是想要舀干大海的小桶。
  She preferred the words of Isaiah 61:1: "The Lord hath sent me…to bind 10 up the brokenhearted."
  露丝则更喜欢引用《以赛亚书》中的话(61:1):“(主)呼召我……差遣我去绑扎心里破碎的。”
  Their hospital at Goma had been set up in 2000 to train young Congolese doctors.
  2000年,夫妻两在戈马修建了一所医院,培训年轻的刚果医生。
  Two years later the building was destroyed by a volcano; they built it again, low brightly painted buildings behind battered 11 metal gates, and called it HEAL Africa.
  两年后,火山摧毁了医院,他们又重新把医院修建起来;在破破烂烂的铁门后面,他们给了这栋小楼亮丽的色彩,把它叫作“治愈非洲”。
  By 2011 they had trained 30 doctors there, often with the help of students from American medical schools. Yet the hospital became most famous for something different.
  到了2011年,在美国医学院学生的帮助下,医院里同时培训着30名医生。不过最让这所医院出名的,还是其它原因。
  Hundreds of the patients were women with genital fistulas, or tears: some caused by childbirth, but a startling number the result of rape 12 by militiamen.
  在这里,数以百计的病人是泪流满面的女人,有些还患上了生殖器瘘管:有人是因生育受苦,有人则因被军人强暴受难。受害者的数量之大让人瞠目结舌。
  This, too, was hidden in darkness. Mrs Lusi was unaware 13 of it until 2002, when a sobbing 14 young woman came to her office.
  这些苦难都隐藏在黑暗中。2002年,一个女孩哭泣着走进了露西的办公室,露西才得以知晓隐情。
  She realised then that horrific sexual violence was taking place in every village round Goma. Women working in the fields, or girls as young as five walking back from the market, would be abducted 15 and raped 16 repeatedly.
  她发现,戈马大大小小的村镇里,到处都是这种可怕的性暴力。在田间地头劳作的女人,甚至从市场回家的五岁稚童,都有可能被绑架,被一遍又一遍地强暴。
  Sticks and guns were forced into their vaginas. Sometimes the guns were fired. The brutalised victims, once home, would often be disowned by their families.
  罪犯会把棍棒和枪械塞进她们的身体,有时还会开枪。即使受害人有幸捡回一条命,回到家中,亲人也不会再认她。
  Over almost a decade HEAL Africa treated 4,800 such cases. The women would arrive in buses, traumatised after travelling for hours and stinking 17 with the urine and faeces that leaked from their injuries.
  将近十年里,治愈非洲处理了4800起这样的病例。有的病人搭乘大巴车过来,数小时的旅途过后,她们依然满心惊惶恐惧,排泄物从伤口里溢出,散发着恶臭。
  At the hospital, energetic local “Mamas” recruited by Mrs Lusi would welcome them and wrap them in their arms. “Love in action”, she called it, and she too was “Mama Lyn” to everybody there.
  到了医院,露丝召集来的精力充沛的当地“妈妈”们就会上前迎接她们,挽住她们的手臂。露丝把这叫做“爱的动作”;那儿所有的人都管她叫“林恩妈妈”。
  She was not a doctor. Her only training, after the degree in French that took her to Congo in 1971 to teach in church schools, was in administration.
  她不是医生。1971年在法国获得了学位,来刚果教会学校任教之后,露丝做的都是行政工作。
  Handling paperwork was her job both at the church hospital at Nyankunde, where she and Jo worked for 19 years, and at HEAL Africa, where “programme manager” was the unexciting title she gave herself.
  她的任务就是处理文件,无论是在19年中与乔一起在Nyankunde教会医院工作,还是自愿在治愈非洲做个平淡无奇的“项目经理”。
  It frustrated 18 her to sit among a mountain of papers; but the role of a background worker, patiently picking up after Jo, also suited her.
  整天埋头在纸山案牍中,难免会有些沮丧,但是做一位幕后工作者,耐心地接过乔尚未完成的任务,倒也很适合她。
  She did not want accolades 19, though she got many, and both gorgeous George Clooney and Hillary Clinton came to call on her.
  尽管得到了许多嘉奖,光彩熠熠的乔治.克鲁尼和希拉里.克林顿都曾来此拜访,她想要的却不是这些。
  At fed-up times she revived by chatting to the remarkable 20, recovering women outside. If she felt bogged 21 down, she had only to remember that God with his strong hands would haul her out and set her feet in a firm place.
  与那些引人注目的、正在康复的女人们聊天,无数次让她重新抖擞精神。遇到困境时,只消相信上帝会用有力的双手将她拉出泥淖,让她重新站到坚实的地面上。
  She had once risked rape herself, when militiamen stopped her car on the road to Kigali at night. He had saved her then, and would again.
  有一次,她大晚上一个人在基加利开车,被一名军人截住了,差点被强暴。当时,上帝拯救了她;此后,上帝一直眷顾着她。
  The fact was that he intended her to be there. Like Jo, she was meant to heal. "Isn't that a beautiful word?” she would say.
  是上帝的旨意让她到了刚果;她和乔都为治愈而生。“这难道不是个美丽的词吗?”她可能会这样说。
  The letters stood for Health, Education, Action, Love. Healing meant not just of the body but of the whole person: mind, spirit and potential, bringing it back to work as God intended.
  H—健康(health),E—教育(education),A—行动(action),L—爱心(love)。治愈,不仅仅是治好身体,更要让整个人复苏,复苏人的思维,人的精神、人的潜能,让一切都恢复到上帝赋予的原状。
  And not just of the person but the whole community, teaching villagers to bind up wounds, support each other and provide for themselves. While her patients were in hospital she saw that they were taught to read and write, or to use a sewing machine, in order to go back skilled and confident as well as healed.
  治愈,也不仅仅是救治一人,而是要帮助整个社区,教授村民包扎伤口的方法,让他们能够互助,也能够自助。在医院里,她的病人们学习文化知识,学习缝纫技术;这样,她们就能带着技术回家,自信满满,创伤痊愈。
  Single tiny points
  点点烛火
  It had taken her time, too, to build up confidence. A Ramsgate girl, from England's soft south-east, she was horrified 22 when she first arrived in teeming 23, filthy 24, sweltering Kinshasa.
  露丝自己也花了不少时间建立自信。她来自英国东南部风和日丽的拉姆斯盖特。首次来到拥挤、肮脏、酷热难当的金沙萨时,这位拉姆斯盖特姑娘吓坏了。
  Her French was the wrong sort, incomprehensible to her pupils, and she seemed unlikely either to prosper 25 or stay.
  她的法语也不对劲儿,很难让学生们听明白;看起来,她在这儿既过不好,也呆不长。
  But apart from a few short spells abroad, mostly to keep her two children safe from the worst of the war, she never left Congo. Her determined 26 mission was to tell the world about this place.
  可是,她只短暂地离开过刚果两次,主要是为了保护自己的两个孩子免受战乱之苦,其它时间则一直坚守在这里。向世界讲述刚果,这就是命运为她钦定的职责。
  In other ways, too, she defied the darkness. In the hard black basalt of Goma she managed to grow sweet peas and roses; she liked to walk among them to say her morning prayers.
  她还用别的办法对抗着黑暗。在戈马黝黑坚硬的玄武岩上,她种出了香豌豆和玫瑰;她喜欢在它们中间漫步,进行晨祷。
  What she was doing, she reflected sometimes, was very small. It seemed no more than nurturing 27 single tiny points of candle flame. But she had faith that, eventually, they would all join up to make a huge blaze of light.
  有时她会反省:自己做的事都太小了,似乎只点亮了几星微弱的烛焰;但她坚信,有朝一日,点点烛火终能汇聚成壮美的光芒。

adv.本能地
  • As he leaned towards her she instinctively recoiled. 他向她靠近,她本能地往后缩。 来自《简明英汉词典》
  • He knew instinctively where he would find her. 他本能地知道在哪儿能找到她。 来自《简明英汉词典》
adj.火山的;象火山的;由火山引起的
  • There have been several volcanic eruptions this year.今年火山爆发了好几次。
  • Volcanic activity has created thermal springs and boiling mud pools.火山活动产生了温泉和沸腾的泥浆池。
交换(工作)( swap的过去式和过去分词 ); 用…替换,把…换成,掉换(过来)
  • I liked her coat and she liked mine, so we swapped. 我喜欢她的外套,她喜欢我的外套,于是我们就交换了。
  • At half-time the manager swapped some of the players around. 经理在半场时把几名队员换下了场。
n.战争(状态);斗争;冲突
  • He addressed the audience on the subject of atomic warfare.他向听众演讲有关原子战争的问题。
  • Their struggle consists mainly in peasant guerrilla warfare.他们的斗争主要是农民游击战。
n.民兵组织,民兵( militia的名词复数 )
  • The troops will not attempt to disarm the warring militias. 部队并不打算解除战斗中的民兵武装。 来自辞典例句
  • The neighborhood was a battleground for Shiite and Sunni militias. 那里曾是什叶派和逊尼派武装分子的战场。 来自互联网
v.掠食( prey的现在分词 );掠食;折磨;(人)靠欺诈为生
  • This problem has been preying on my mind all day. 这个问题让我伤了整整一天脑筋。 来自《简明英汉词典》
  • For a while he let his eyes idly follow the preying bird. 他自己的眼睛随着寻食的鸟毫无目的地看了一会儿。 来自辞典例句
adj.热情的,热烈的,强烈的,烈性的
  • He's an ardent supporter of the local football team.他是本地足球队的热情支持者。
  • Ardent expectations were held by his parents for his college career.他父母对他的大学学习抱着殷切的期望。
adj.弯曲的;不诚实的,狡猾的,不正当的
  • He crooked a finger to tell us to go over to him.他弯了弯手指,示意我们到他那儿去。
  • You have to drive slowly on these crooked country roads.在这些弯弯曲曲的乡间小路上你得慢慢开车。
(凿井时用吊桶)排水
  • Both fountains were going furiously and both pumps bailing with might and main. 两个人的口水只管喷泉似地朝外涌,两个抽水机全力以赴往外抽水。
  • The mechanical sand-bailing technology makes sand-washing operation more efficient. 介绍了机械捞砂的结构装置及工作原理,提出了现场操作注意事项。
vt.捆,包扎;装订;约束;使凝固;vi.变硬
  • I will let the waiter bind up the parcel for you.我让服务生帮你把包裹包起来。
  • He wants a shirt that does not bind him.他要一件不使他觉得过紧的衬衫。
adj.磨损的;v.连续猛击;磨损
  • He drove up in a battered old car.他开着一辆又老又破的旧车。
  • The world was brutally battered but it survived.这个世界遭受了惨重的创伤,但它还是生存下来了。
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸
  • The rape of the countryside had a profound ravage on them.对乡村的掠夺给他们造成严重创伤。
  • He was brought to court and charged with rape.他被带到法庭并被指控犯有强奸罪。
a.不知道的,未意识到的
  • They were unaware that war was near. 他们不知道战争即将爆发。
  • I was unaware of the man's presence. 我没有察觉到那人在场。
<主方>Ⅰ adj.湿透的
  • I heard a child sobbing loudly. 我听见有个孩子在呜呜地哭。
  • Her eyes were red with recent sobbing. 她的眼睛因刚哭过而发红。
劫持,诱拐( abduct的过去式和过去分词 ); 使(肢体等)外展
  • Detectives have not ruled out the possibility that she was abducted. 侦探尚未排除她被绑架的可能性。
  • The kid was abducted at the gate of kindergarten. 那小孩在幼儿园大门口被绑架走了。
v.以暴力夺取,强夺( rape的过去式和过去分词 );强奸
  • A young woman was brutally raped in her own home. 一名年轻女子在自己家中惨遭强暴。 来自辞典例句
  • We got stick together, or we will be having our women raped. 我们得团结一致,不然我们的妻女就会遭到蹂躏。 来自辞典例句
adj.臭的,烂醉的,讨厌的v.散发出恶臭( stink的现在分词 );发臭味;名声臭;糟透
  • I was pushed into a filthy, stinking room. 我被推进一间又脏又臭的屋子里。
  • Those lousy, stinking ships. It was them that destroyed us. 是的!就是那些该死的蠢猪似的臭飞船!是它们毁了我们。 来自英汉非文学 - 科幻
adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
  • It's very easy to get frustrated in this job. 这个工作很容易令人懊恼。
  • The bad weather frustrated all our hopes of going out. 恶劣的天气破坏了我们出行的愿望。 来自《简明英汉词典》
n.(连结几行谱表的)连谱号( accolade的名词复数 );嘉奖;(窗、门上方的)桃尖拱形线脚;册封爵士的仪式(用剑面在肩上轻拍一下)
  • Unlike other accolades for literature which tend to value style or experimentation. 有别于其他偏重风格活实验性的文学奖项。 来自互联网
  • Build your trophy room while amassing awards and accolades. 建立您的奖杯积累奖项和荣誉。 来自互联网
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
adj.陷于泥沼的v.(使)陷入泥沼, (使)陷入困境( bog的过去式和过去分词 );妨碍,阻碍
  • The professor bogged down in the middle of his speech. 教授的演讲只说了一半便讲不下去了。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The tractor is bogged down in the mud. 拖拉机陷入了泥沼。 来自《简明英汉词典》
a.(表现出)恐惧的
  • The whole country was horrified by the killings. 全国都对这些凶杀案感到大为震惊。
  • We were horrified at the conditions prevailing in local prisons. 地方监狱的普遍状况让我们震惊。
adj.丰富的v.充满( teem的现在分词 );到处都是;(指水、雨等)暴降;倾注
  • The rain was teeming down. 大雨倾盆而下。
  • the teeming streets of the city 熙熙攘攘的城市街道
adj.卑劣的;恶劣的,肮脏的
  • The whole river has been fouled up with filthy waste from factories.整条河都被工厂的污秽废物污染了。
  • You really should throw out that filthy old sofa and get a new one.你真的应该扔掉那张肮脏的旧沙发,然后再去买张新的。
v.成功,兴隆,昌盛;使成功,使昌隆,繁荣
  • With her at the wheel,the company began to prosper.有了她当主管,公司开始兴旺起来。
  • It is my earnest wish that this company will continue to prosper.我真诚希望这家公司会继续兴旺发达。
adj.坚定的;有决心的
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
养育( nurture的现在分词 ); 培育; 滋长; 助长
  • These delicate plants need careful nurturing. 这些幼嫩的植物需要精心培育。
  • The modern conservatory is not an environment for nurturing plants. 这个现代化温室的环境不适合培育植物。
标签: 经济学人
学英语单词
absorption cross section
Acipenser schrencki
and the like
antibouncer
archaeological
Arif, Abdul Rahman Mohammed
back date
Balaing
binarite (marcasite)
Bona fide buyer
boxed processor
branch statistics
brendle
bronchial glands
brunost
call lamp
chemical anthropology
closes up
contract microbrew
court of equity
decibel (db)
direct firing system
direct-current telegraphy
drag anchor
duple ratio
electrodynamic vibration machine
ellesmerian
empirical school of management
eneida
energy-conscious
eustyles
excise duties
extraction gravimetric method
freedom of commerce
gasp in admiration
gbp
green parties
head tenon
heat quality
hemimellitic acid
indium hydrogen sulfide
Jackson's epilepsy
La Ferté-Vidame
language lab
lemon-juice
light show
liquid phase extraction
little monkey
magnetic bubble memory (mbm)
maneuvering propeller
maritimes
mauritane
monostyla closterocerca
morainal apron
n-hexylaldehyde
nascent protein
non-functional compound
NOT STRICT
nudas
optimum turn
other optical fiber measurement equipment
overflow attribute
oxalacetic ester
permissible lamp
photobeat
planeness of flange
planting system
plateau gravel
pneumatic liquid density gage
Poupart's line
praam
primary processes
production
pulse build-up time
quiero
railway bureau
regulator cover gasket
reversal nozzle
reverse swing door
ronghage
room temperature control system
safety goals
sand handling
scab union
seal pouring
self-scheduled algorithm
semiconductor barium titanate
serially linked reservoir
Shijǒng
silage combine harvester
single-bed room
sorbitan monolaurate
spade bolt
spark plug tester
sphygmophones
staiver
Tibenzatum
trivialities
ungreases
venit et defendit
ventrolateral compartment
Virus software