经济学人360:早期音乐运动之父古斯塔夫.莱昂哈特
时间:2019-03-09 作者:英语课 分类:经济学人综合
英语课
讣告
Gustav Leonhardt
古斯塔夫·莱昂哈特
Gustav Leonhardt, harpsichordist 3 and father of the early-music movement, died on January 16th, aged 4 83.
羽管键琴家,早期音乐运动之父古斯塔夫.莱昂哈特于1月16日去世,享年83岁。
A CONCERT by Gustav Leonhardt was not like any other. He approached his harpsichord 2 with the air of a mortician, slightly flexing 5 his long, delicate hands.
古斯塔夫·莱昂哈特的演奏会与众不同。他带着一种殡仪师的气质慢慢走近他的羽管键琴,轻轻地扭动一下他那纤细修长的双手。
As he played he sat bolt upright, gaunt and aquiline 6, unsmiling in his crisp, perfect suit, with his elbows held close to his sides.
在演奏时他的背挺得笔直,瘦削且轮廓分明,穿着一身干净得体的西装而表情严肃,手肘紧靠在身体两侧。
No unnecessary gesture, no hint of emotion: senza baldanza, as a composer might have marked it. He did not have the look of a man on a mission. But he was.
没有花俏的手势,没有透露出一点情绪,作曲家可能会把这叫做“缺乏自信”。他看上去不像一个肩负使命的人,但他是的。
Mr Leonhardt's life-work was to persuade the world how beautiful the harpsichord was, and how the harpsichord repertoire 7 should be played.
莱昂哈特先生的毕生心血都花在让世界了解羽管键琴是多么美好的一种乐器,以及应该怎样弹奏羽管键琴曲目上面。
When he first fell in love with it, in the shape of the fairly bad instrument his parents bought for their house at Graveland in the Netherlands, he recognised it as the king of keyboards.
当初,他父母替位于荷兰格雷弗兰村的房子买了一台音质很差的羽管键琴,从那时起他就爱上了这种乐器,认识到它是键盘乐器之王。
Organs were noble characters, and he played church organ for years. Virginals were pleasing; he wrote a book on Flemish examples.
风琴具有高贵的特色,他曾在教堂弹奏多年的风琴。小键琴则悦耳动听,他曾著过一本讨论弗兰芒小键琴的书。
But fortepianos were awful, the sound muffling 8 all over the place when the hammer hit the keys, which put him off playing his beloved Mozart; and modern grands were unspeakable.
但是古典钢琴糟透了,当琴槌敲出音调时到处都是压抑的声音,让他在弹奏他钟爱的莫扎特时大受打击,至于现代钢琴,简直糟得无法形容。
None had that direct pluck of plectrum on string for which he loved the harpsichord—though that mechanism 9 was also fearsomely exacting 10, even “diabolical”, and that was why he did not smile as he played.
所有这些乐器都没有琴拨在琴弦上的直接拨动,而这正是他热爱羽管键琴的原因。不过同时要掌握这种发声机制也费劲得令人害怕,简直有如“恶魔”一般,这也是为什么他在演奏时从不微笑的原因。
It would also have been vulgar. Mr Leonhardt was ever on the watch for that, whether in the form of electric lighting 11, or showy articulation 12, or hotel breakfast buffets 13, or Beethoven’s Ninth.
而且羽管键琴的演奏也容易流于低俗。不管是电灯照明,或是浮华的发音,抑或旅馆的自助早餐,还是贝多芬的第九交响乐里。
"That ‘Ode to Joy', talk about vulgarity! And the text! Completely puerile 14!"
“那首《欢乐颂》,简直是低俗的代表!再看看歌词!幼稚极了!”
His own manners were exquisitely 15 courteous 16; he seemed to have stepped from the past, and even a shockingly fast drive in his Alfa Romeo might end with Mr Leonhardt, lost, finding his way home not by sat-nav but the stars.
莱昂哈特一直小心翼翼,让自己远离低俗。他自己的行为举止都带有一种高雅的礼貌,就好像他来自于过去的时代,给人感觉莱昂哈特就算开他自己的那辆快得让人乍舌的阿尔法·罗密欧去兜风,最后可能也会落得迷路下场,而且他会借助星星而不是导航器的指引找到家。
When he began to study harpsichord seriously, at Basel in 1950, the instrument had been neglected, or overlaid with Romantic sweetness, for decades.
1950年他开始在巴塞尔正式学习羽管键琴,当时这种乐器要么被人忽略,要么就是用来表现浪漫风格的甜蜜感,这种情况已经有几十年了。
He intended to restore it to the simple, original sound, “salt rather than sugar”, that Johann Sebastian Bach had written for.
他决定要让羽管键琴重拾它原本那种简单的声音,那种“是盐,而不是糖”的声音,约翰·塞巴斯蒂安·巴赫当初就是为这种声音作曲的。
If people found that sound too thin for modern halls, and the pitch disturbingly low, too bad; their ears would just have to get used to it. And after a while, they did.
如果人们觉得这种声音对于现代音乐厅来说太过于稀薄了,或是调子低得令人不安,太糟了,让他们去习惯这种声音吧。实际上,经过一段时间,人们真得习惯了。
It meant hard work for him.
这对他来说可不是轻松的工作。
He began by tirelessly hand-copying hundreds of original scores in the Vienna Library, when he was meant to be studying conducting.
就在他本应学习指挥的时间里,他孜孜不倦地从维也纳图书馆手抄了数百份原谱。
but he scorned conducting, thinking it "the easiest way out" in music, with never a wrong note to worry about.
他本来就很轻视指挥,认为这是音乐中“最轻松的一条路”,从不需要担心弹错音。
He continued by making a definitive 17 recording 18 in 1953 of Bach's “Art of Fugue”, and publishing an impassioned argument that the piece had been written for solo harpsichord rather than ensemble 19.
继续努力,在1953年录制了一张巴赫《赋格的艺术》的权威唱片,同时出版了一篇热情洋溢的论文,提出这首曲子并不是为了合奏,而是为了羽管键琴独奏而写的观点。
That stirred up interest in pre-Romantic music, though still not enough to fill a room when his little consort 20 played Biber's unpublished “Fidicinium sacro-profanum”, or other treasures he had unearthed 21.
他这激起了人们对前浪漫主义音乐的兴趣,虽然在他的小乐队演奏比贝尔的《宗教世俗弦乐集》以及其它他挖掘出来的宝藏时,这种兴趣还没有大到可以让听众填满一个房间。
He thought of those as his catacomb days.
他后来回忆时说那是一段暗无天日的时期。
Fairly quickly, however, listeners warmed to Byrd and Frescobaldi, Rameau and Ritter; his own recordings 22, especially with Nikolaus Harnoncourt of all Bach's Cantatas 23, fanned the flame; and the early-music movement has flourished ever since.
不过,很快的,听众对伯德,弗雷斯科巴尔迪,拉莫,斯瑞特的曲子反应热烈,他自己的一些唱片,尤其是和尼古劳斯·哈农库特合作录制的巴赫康塔塔全集进一步提高了他的声望,从那之后早期音乐运动就如火如荼地展开了。
What would Bach do?
巴赫会怎么做?
Mr Leonhardt's own standards of “authenticity 25” were severe, as befitted a man whose brick house in Amsterdam had shelves, tiles and floorboards unaltered from its last updating, in 1750.
莱昂哈特先生自己的“正统”标准是很严格的,这点很符合他的个性,他在阿姆斯特丹的房子保留了上一次1750年翻修后所有的架子,地砖和地板。
It certainly did not mean just stringing a modern violin with gut 26 and buying an old bow, while keeping the modern bridge.
“正统”可不是指买一把带着现代弓背的老弓来拉奏带着肠弦的现代小提琴。
It did not mean playing a harpsichord strung with modern steel, or fussy 27 ornamentation as a piece was played.
或是弹奏带有现代钢弦的羽管键琴,或是在演奏曲目时加入讲究的装饰音。
For years he laboured to find the most authentic 24 replica 28 harpsichord; his favourite, by Martin Skowroneck of Bremen, which had pride of place in his huge drawing room, was made of 18th-century woods.
多年来他一直努力寻找最正统的复古羽管键琴,他的爱琴来自不来梅的马丁·斯科罗耐克琴厂,在他的巨大客厅中占有中心位置,是由18世纪的木材制成的。
That may have been why it sounded better than any other, but he could not exactly tell.
也许这是为什么它的听上去比其它琴更好的缘故,可惜他也说不出准确的原因。
The search for authenticity often ended in a mystery.
对于正统的寻找经常会以迷惑结束。
It was never just a matter of getting the instruments right.
找到对的乐器只是第一步。
Who knew how Bach, the greatest musical genius who had ever lived, had played?
谁知道历史上最伟大的音乐天才,巴赫在世时是怎么演奏的呢?
There was no phrasing, no indication of loud or soft, on scores from his time.
他那个时代的乐谱上还没有短句,也没有强弱记号。
That run of notes—legato or non legato? Equal or unequal? Nobody knew.
那一串音符,要不要连奏?是不是等音?没人知道。
And on top of that came the mysteries of performance.
除这些之外还有演奏本身的神秘感。
Did Bach lead from the harpsichord or the violin?
巴赫是让羽管键琴带头呢还是让小提琴带头?
Did he like the acoustics 29 in St Thomas’s in Leipzig, or did he hate them?
他是喜欢还是讨厌莱比锡圣多马教堂的音效?
When Mr Leonhardt taught in Vienna and Amsterdam, never taking more than five pupils at a time (many of them becoming distinguished 30 harpsichordists in turn), he never imposed a method on them.
莱昂哈特先生在维也纳和阿姆斯特丹教琴时,他从不同时带超过五个学生(这些学生中很多后来成为了著名的羽管键琴家),他从不将任何演奏方法强加于他们。
he simply listened to their playing, heard what they lacked, and worked on it.
他只是听他们的演奏,听出不足之处再设法改进。
Their approach was up to them. Music could not be authentic, he often said, in the way a poem or a painting was.
具体用什么方法随个人喜好。他经常说,音乐不可能达到诗歌或是绘画那种意义上的正统。
You could never know exactly what was in the composer's head.
你永远不可能准确知道作曲家脑子里在想什么。
Nonetheless, when he was asked in the mid-1960s to play the part of his favourite composer in “The Chronicle of Anna Magdalena Bach”, and was filmed in a long periwig and a frock-coat forging elegantly through the fifth Brandenberg Concerto 31, many listeners may well have felt that this was as near the mind of Bach as any man could reasonably get.
但是,当他在20世纪60年代中期受邀于《安娜·玛格达丽娜·巴赫记事》一片中扮演那位他最喜爱的作曲家时,当他在片中顶着飘扬的假发,穿着礼服优雅地模仿弹奏第五勃兰登堡协奏曲时,许多听众可能会感觉到,没有人能比他更神似巴赫了。
n.讣告,死亡公告;adj.死亡的
- The obituary records the whole life of the deceased.讣文记述了这位死者的生平。
- Five days after the letter came,he found Andersen s obituary in the morning paper.收到那封信五天后,他在早报上发现了安德森的讣告。
n.键琴(钢琴前身)
- I can tune the harpsichord as well as play it.我会弹奏大键琴,同样地,我也会给大键琴调音。
- Harpsichord music is readily playable.古钢琴音乐可以随时演奏。
adj.年老的,陈年的
- He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
- He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
n.挠曲,可挠性v.屈曲( flex的现在分词 );弯曲;(为准备大干而)显示实力;摩拳擦掌
- Flexing particular muscles allows snakes to move in several ways. 可弯曲的特殊的肌肉使蛇可以用几种方式移动。 来自电影对白
- China has become an economic superpower and is flexing its muscles. 中国已经成为了一个经济巨人而且在展示他的肌肉。 来自互联网
adj.钩状的,鹰的
- He had a thin aquiline nose and deep-set brown eyes.他长着窄长的鹰钩鼻和深陷的褐色眼睛。
- The man has a strong and aquiline nose.该名男子有强大和鹰鼻子。
n.(准备好演出的)节目,保留剧目;(计算机的)指令表,指令系统, <美>(某个人的)全部技能;清单,指令表
- There is an extensive repertoire of music written for the flute.有很多供长笛演奏的曲目。
- He has added considerably to his piano repertoire.他的钢琴演奏曲目大大增加了。
v.压抑,捂住( muffle的现在分词 );用厚厚的衣帽包着(自己)
- Muffler is the conventional muffling device in the noise control of compressor. 消声器是压缩机噪声控制中常用的消声装置。 来自互联网
- A ferocious face and a jet black muzzle, a muffling muzzle of long pistol. 一张狰狞的脸和他手中的乌黑枪口,那是长长的手枪销音器枪口。 来自互联网
n.机械装置;机构,结构
- The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
- The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
adj.苛求的,要求严格的
- He must remember the letters and symbols with exacting precision.他必须以严格的精度记住每个字母和符号。
- The public has been more exacting in its demands as time has passed.随着时间的推移,公众的要求更趋严格。
n.照明,光线的明暗,舞台灯光
- The gas lamp gradually lost ground to electric lighting.煤气灯逐渐为电灯所代替。
- The lighting in that restaurant is soft and romantic.那个餐馆照明柔和而且浪漫。
n.(清楚的)发音;清晰度,咬合
- His articulation is poor.他发音不清楚。
- She spoke with a lazy articulation.她说话慢吞吞的。
(火车站的)饮食柜台( buffet的名词复数 ); (火车的)餐车; 自助餐
- All life's buffets should be met with dignity and good sense. 所有人生之打击都应以尊严和理智对付之。
- In addition to buffets, American families enjoy picnics and barbeques. 除自助餐外,美国家庭还喜欢野餐和户外烧烤餐。
adj.幼稚的,儿童的
- The story is simple,even puerile.故事很简单,甚至有些幼稚。
- Concert organisers branded the group's actions as puerile.音乐会的组织者指称该乐队的行为愚蠢幼稚。
adv.精致地;强烈地;剧烈地;异常地
- He found her exquisitely beautiful. 他觉得她异常美丽。 来自《简明英汉词典》
- He wore an exquisitely tailored gray silk and accessories to match. 他穿的是做工非常考究的灰色绸缎衣服,还有各种配得很协调的装饰。 来自教父部分
adj.彬彬有礼的,客气的
- Although she often disagreed with me,she was always courteous.尽管她常常和我意见不一,但她总是很谦恭有礼。
- He was a kind and courteous man.他为人友善,而且彬彬有礼。
adj.确切的,权威性的;最后的,决定性的
- This book is the definitive guide to world cuisine.这本书是世界美食的权威指南。
- No one has come up with a definitive answer as to why this should be so.至于为什么该这样,还没有人给出明确的答复。
n.录音,记录
- How long will the recording of the song take?录下这首歌得花多少时间?
- I want to play you a recording of the rehearsal.我想给你放一下彩排的录像。
n.合奏(唱)组;全套服装;整体,总效果
- We should consider the buildings as an ensemble.我们应把那些建筑物视作一个整体。
- It is ensemble music for up to about ten players,with one player to a part.它是最多十人演奏的合奏音乐,每人担任一部分。
v.相伴;结交
- They went in consort two or three together.他们三三两两结伴前往。
- The nurses are instructed not to consort with their patients.护士得到指示不得与病人交往。
出土的(考古)
- Many unearthed cultural relics are set forth in the exhibition hall. 展览馆里陈列着许多出土文物。
- Some utensils were in a state of decay when they were unearthed. 有些器皿在出土时已经残破。
n.记录( recording的名词复数 );录音;录像;唱片
- a boxed set of original recordings 一套盒装原声录音带
- old jazz recordings reissued on CD 以激光唱片重新发行的老爵士乐
n.大合唱( cantata的名词复数 );清唱剧
- It has been said that Bach's cantatas represent the fifth Gospel. 从前有人称巴哈的大合唱为第五福音书。 来自互联网
- Cantatas, The Flowering and Fading of Love: VI. Ahi qual cruccio, qual pena, La gelosia. 六首康塔塔,“爱情之花的盛开与凋谢”:第六首:哎呀,多么悲伤,多么痛苦,“嫉妒” 来自互联网
a.真的,真正的;可靠的,可信的,有根据的
- This is an authentic news report. We can depend on it. 这是篇可靠的新闻报道, 我们相信它。
- Autumn is also the authentic season of renewal. 秋天才是真正的除旧布新的季节。
n.真实性
- There has been some debate over the authenticity of his will. 对于他的遗嘱的真实性一直有争论。
- The museum is seeking an expert opinion on the authenticity of the painting. 博物馆在请专家鉴定那幅画的真伪。
n.[pl.]胆量;内脏;adj.本能的;vt.取出内脏
- It is not always necessary to gut the fish prior to freezing.冷冻鱼之前并不总是需要先把内脏掏空。
- My immediate gut feeling was to refuse.我本能的直接反应是拒绝。
adj.为琐事担忧的,过分装饰的,爱挑剔的
- He is fussy about the way his food's cooked.他过分计较食物的烹调。
- The little girl dislikes her fussy parents.小女孩讨厌她那过分操心的父母。
n.复制品
- The original conservatory has been rebuilt in replica.温室已按原样重建。
- The young artist made a replica of the famous painting.这位年轻的画家临摹了这幅著名的作品。
n.声学,(复)音响效果,音响装置
- The acoustics of the new concert hall are excellent.这座新音乐厅的音响效果极好。
- The auditorium has comfortable seating and modern acoustics.礼堂里有舒适的座椅和现代化的音响设备。
adj.卓越的,杰出的,著名的
- Elephants are distinguished from other animals by their long noses.大象以其长长的鼻子显示出与其他动物的不同。
- A banquet was given in honor of the distinguished guests.宴会是为了向贵宾们致敬而举行的。
标签:
经济学人