时间:2019-01-26 作者:英语课 分类:经济学人商业系列


英语课

   Business; Face value;Top of his game;


  商业;表面价值;游戏业的顶尖玩家;
  Bobby Kotick of Activision Blizzard 1 has helped the video-game industry grow up;
  动视暴雪的鲍比·科迪克带动了电子游戏的茁壮成长;
  Like many teenagers, Bobby Kotick was drawn 2 to video games when they first appeared in the 1970s. He had an Atari, with its chunky plug-in cartridges 3 and blocky graphics 4, and he liked to play “Defender” at the arcade 5. The young Mr Kotick also had an entrepreneurial streak 6: he sold bagels and soft drinks to people waiting in line for petrol during the 1979 energy crisis. How appropriate, then, that he has ended up as the boss of Activision Blizzard, the world’s largest publisher of video games.
  当电子游戏在上个世纪70年代问世的时候,鲍比·科迪克和许多年轻人一样深深地被它所吸引。他有一款雅达利游戏机,里面有小型的子弹盒插件还有些块状图形,他喜欢在拱廊里面做“防守方”。(不好意思,很少玩游戏,对于这句话的描述好像有点不知所云)年轻的科迪克也拥有企业家的素质:在1979年能源危机的时候,他向排队等着加油的人们出售面包圈和软饮料。到头来,他成了世界最大的电子游戏发行商——动视暴雪的老板,也算是十分合理的。
  So did Mr Kotick and the industry grow up together? Not quite. It would be more accurate to say that Mr Kotick was one of the people who helped the chaotic 7 games business grow up, by applying a more rigorous approach to management. Many gamers dislike him, complaining that his bean-counting approach stifles 8 creativity. But there is no denying his ability to get results: earlier this month his firm reported impressive sales and higher than expected profits of $195m for the three months to June.
  科迪克是否和电子游戏这一产业共同成长呢?事实并不尽然。更准确的来说科迪克是帮助一团糟的游戏产业迅速成长的功臣之一,他运用了更严格的方法来进行管理。许多玩家则不太喜欢他,抱怨他的数量统计方法抹杀了创造力。但是他获得成功的能力却是毋庸置疑的:本月上旬,他公司报告了第二季度令人乍舌的销售额和比预期195,000,000美元更丰厚的利润。
  Mr Kotick's big break came in 1983, when he was a student at the University of Michigan. He was about to leave for New York to meet potential investors 10 in a firm he was setting up to make software for the Apple II computer when he met Steve Wynn, a casino tycoon 11, at a party. Mr Wynn was also heading to New York and offered Mr Kotick a lift in his private jet. “I went with him on the plane, and asked him how he got started,” Mr Kotick recalls. Mr Wynn explained that early in his career he had been helped out by E. Parry Thomas, a legendary 12 Las Vegas banker, who helped finance Mr Wynn's takeover of the Golden Nugget casino. Mr Wynn had promised Mr Thomas that he would, in turn, give a helping 13 hand to a young entrepreneur some day. He offered to invest in Mr Kotick's new company, and ended up writing him a cheque for $300,000. Mr Wynn became his mentor 14, and was involved in 1991 when Mr Kotick took over Activision, a failing games publisher founded by former Atari employees.
  科迪克先生取得重大突破是在1983年,当时他还只是一个密歇根大学的学生。当时他准备前往纽约寻找潜在投资者,帮他创立一个为苹果二代电脑制作软件的公司。这时他在一个晚会上遇到了娱乐业大亨史蒂夫·永利(美国赌业大王)。永利也准备奔赴纽约,于是让科迪克乘坐他的私人飞机一同前往。科迪克回忆道:“在飞机上,我问他是怎么起家的。” 永利说在他事业早期E·巴利·托马斯帮他度过了难关。E·巴利·托马斯是拉斯维加斯的一位传奇的银行家,他帮助永利先生接管了金砖赌场。永利向托马斯承诺有朝一日要向一位年轻的企业家伸出援手来作为回报。永利向科迪克的新公司投资,给他开了一张30万美元的支票。永利成了科迪克的良师益友,并参与了科迪克1991年接管动视公司,这是一家濒临破产的游戏发行商,由雅达利前员工成立的。
  The problem with the video-game industry at that point, says Mr Kotick, was that it lacked discipline. “We needed a balance”, he says, “between people who would be creative and entrepreneurial, and people who knew processes.” He brought in managers from packaged consumer-goods firms, including Procter & Gamble and Pepsi, to oversee 15 the development of new games and to provide expertise 16 in consumer testing and marketing 17. But he realised that it was also important to maintain a creative environment for designers. “In our business the key is that certain things lend themselves well to process, and certain things don't,” he says.
  对于当时电子游戏产业面临的问题,科迪克表示这是因为缺乏纪律。他说:“我们要在那些具有创造力、创业精神的人和懂程序的人中找到一个平衡。”他把包装消费品公司的经理们请了过来,监督新游戏的研发并在消费者测试和市场营销方面提供专业意见,这些经理包括宝洁公司和百事公司的高管们。但是他也意识到给设计者一个具有创造力的氛围也是十分重要的。他说:“我们这一行业的关键就是某些事情自己能协调到位,而有些却无能为力。”
  Through both growth and acquisitions he built Activision into a gaming giant. Today it is known for the “Tony Hawk” skateboarding games, the “Call of Duty” series of military shoot-'em-ups, and its “Guitar Hero” games, in which players must press buttons on a plastic, guitar-shaped controller in time with blaring rock music. Each of these is a brand in its own right and has spawned 18 numerous versions and sequels. This has led to criticism that Activision's approach is too dependent on exploiting and re-exploiting franchises 19. But Mr Kotick vigorously denies that his company fails to innovate 20. “A small segment of very vocal 21 gamers say everything has to be new and different every year,” he says. “Actually, people are happy with existing franchises, provided you innovate within them.” The trick, once again, is to strike a balance: between the familiarity of a trusted brand and “innovative and inspiring” new features.
  通过发展和收购,他把动视公司打造成了游戏业的巨头。如今动视公司推出的很多游戏都是耳熟能详的,如“托尼·霍克”(又称“滑板天王”或“滑板高手”)、“使命召唤”系列(军事凶杀类游戏)还有“吉他英雄”(玩家必须伴嘈杂的摇滚乐及时的地按下塑料吉他造型的控制器)。上面的每个游戏都有各自的版权,不仅发行版本众多,而且还推出了好几代。这也遭到了不少批评,指责动视公司只会一味地依靠对现有游戏的重复研发。但是科迪克却坚决否定他的公司缺乏创新。他表示:“一小撮的玩家希望每年都能推出全新而且迥异的游戏。事实上,如果只在现有的游戏中进行创新,大家还是非常乐意的。”这次的关键又是抓住一个平衡——老品牌的熟悉感和新特点的创新度之间的平衡。
  Mr Kotick's greatest coup 22 was the merger 23 of Activision with the gaming arm of Vivendi, a French media conglomerate 24, completed last year. Vivendi's main gaming asset was Blizzard, the firm behind “World of Warcraft”, a wildly popular online fantasy game played by 12m paying subscribers. Although the deal gave Vivendi a 54% stake in the merged 25 firm, Activision's management team was kept in place to run it. Mr Kotick had wanted to get his hands on “World of Warcraft” for some time, because its subscription-based model provides regular income, in contrast to the sporadic 26, release-driven proceeds from games sold in shops. More than half of Activision Blizzard's operating profit now comes from subscriptions 27, he says: “‘World of Warcraft' is the most stable form of profitable revenue in the industry.”
  科迪克的绝顶高招要属去年完成的合并动视公司和威望迪游戏分支,威望迪是法国的一个媒体集团。威望迪的主要游戏资产是暴雪公司,它旗下的“魔兽世界”是一款广受欢迎的网上奇幻类游戏,拥有1,200万付费玩家。尽管这次交易让威望迪在合并公司中占有54%的股权,但却是由动视的管理团队来运营。科迪克想插手“魔兽世界”已经有些时日了,因为“魔兽”的收费模式能保证源源不断的收益,不同于在商店里朝不保夕的游戏贩卖模式。现在动视暴雪一半以上的运营收入来自“魔兽”的收费,科迪克说:“‘魔兽世界'是这一产业中最稳定的盈利方式。”
  Let's get physical
  大家动起来
  As the industry moves towards a greater reliance on subscriptions and online gaming, Mr Kotick's firm is on the right side of the trend. “Guitar Hero”, meanwhile, was an early example of “physical gaming”, in which players use special controllers to get closer to the on-screen action—another big industry trend, encouraged by the success of Nintendo's Wii console, with its motion-sensitive controls. Activision was quick to recognise that the Wii would broaden the appeal of gaming, and it is now the biggest producer of games for the Wii after Nintendo itself. “We are seeing new audiences emerge because of the physical nature of the experience,” says Mr Kotick. His firm's latest entries in the physical-gaming arena 28 are “DJ Hero”, a music game in which the player handles a turntable, rather than a guitar, and a new version of “Tony Hawk” with a motion-sensitive skateboard control.
  随着整个行业越来越倾向于付费模式和在线游戏,科迪克的公司算是走上了康庄大道。同时,“吉他英雄”算是早期“体力游戏”(此处希望高手能帮忙找个更贴切的词汇),玩这游戏玩家需要用一个特殊的控制器来操控屏幕上画面的动作,这又是游戏行业的另一潮流,任天堂成功地推出了具有动作感应的Wii手柄控制器推动了这一潮流。(注释:任天堂——日本的一个生产游戏机的公司;从“Wii”这个名字中,我们可以找到任天堂开发这款游戏机的创意之源。2006年5月,任天堂公司对外正式公布了这个名字。在当时的公告中,任天堂公司解读道:“Wii和单词‘we'(我们)的发音相近,这强调了它是为每个人所设计的。”名字中的i象征着Wii 独一无二的遥控手柄,而把两个i放在一起,则代表了任天堂把亲朋好友聚拢到游戏机周围的意图。和过去那些让孩子们孤僻地躲在卧室里不吃不喝的游戏机相比, Wii简直是在向家庭主妇们投怀送抱。)动视公司很快意识到遥控手柄能更广泛的吸引受众,如今动视公司已经成了继任天堂之后遥控手柄最大的生产商。科迪克表示:“我们看到了由于身体参与的体验带来了新的玩家。”其公司最新推出的进军“体力游戏”领域的有“DJ英雄”,它是一款音乐游戏,玩家把握转盘而不是吉他,还有新版的“托尼·霍克”,新增了动作感应的滑板控制功能。
  So what games does Mr Kotick like to play at home? These days, he admits, he only indulges in the odd bout 9 of “Guitar Hero” with his children. When he used to play more games, he says, he would find himself trying to tweak his firm's products to accord more closely to his own tastes. Such decisions are best left to product managers, he insists, who combine their own judgment 29 with feedback from focus groups. The trick is knowing which bits of feedback to ignore. “That's the delicate balance,” he says. Mr Kotick looks rather incongruous as he proudly shows off his firm's new skateboard controller, putting it down on the floor and grinning as he wobbles to and fro. As he knows better than anyone, success in video-gaming is all about balance.
  那么科迪克在家都喜欢玩什么游戏呢?他说,这些天他只钟情偶合和孩子们晚上一盘“吉他英雄”。他还说,要是像以前一样玩很多的游戏,他怕到时公司的产品都趋近于他的喜好了。他坚持认为,改进游戏的这种决定最好还是留给公司的产品经理,因为他们是综合固定群体的反馈意见来决定的。某些反馈意见应该忽略这一窍门也是众所周知的。他说:“那是一个微妙的平衡。”当科迪克骄傲的展示他公司的滑板控制器的时候,他显得格外的不协调,他把控制器放在地上,一边笑着一边前后摇晃。他比任何人都清楚,要在他的游戏里面取得成功,平衡至关重要。

n.暴风雪
  • The blizzard struck while we were still on the mountain.我们还在山上的时候暴风雪就袭来了。
  • You'll have to stay here until the blizzard blows itself off.你得等暴风雪停了再走。
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
子弹( cartridge的名词复数 ); (打印机的)墨盒; 录音带盒; (唱机的)唱头
  • computer consumables such as disks and printer cartridges 如磁盘、打印机墨盒之类的电脑耗材
  • My new video game player came with three game cartridges included. 我的新电子游戏机附有三盘游戏带。
n.制图法,制图学;图形显示
  • You've leveraged your graphics experience into the video area.你们把图形设计业务的经验运用到录像业务中去。
  • Improved graphics took computer games into a new era.经改进的制图技术将电脑游戏带进了一个新时代。
n.拱廊;(一侧或两侧有商店的)通道
  • At this time of the morning,the arcade was almost empty.在早晨的这个时候,拱廊街上几乎空无一人。
  • In our shopping arcade,you can find different kinds of souvenir.在我们的拱廊市场,你可以发现许多的纪念品。
n.条理,斑纹,倾向,少许,痕迹;v.加条纹,变成条纹,奔驰,快速移动
  • The Indians used to streak their faces with paint.印第安人过去常用颜料在脸上涂条纹。
  • Why did you streak the tree?你为什么在树上刻条纹?
adj.混沌的,一片混乱的,一团糟的
  • Things have been getting chaotic in the office recently.最近办公室的情况越来越乱了。
  • The traffic in the city was chaotic.这城市的交通糟透了。
(使)窒息, (使)窒闷( stifle的第三人称单数 ); 镇压,遏制
  • This stifles the development of the financial sector. 这就遏制了金融部门的发展。
  • The fruits of such a system are a glittering consumer society which stifles creativity and individuality. 这种制度的结果就是一个压制创造性和个性的闪光的消费者社会。
n.侵袭,发作;一次(阵,回);拳击等比赛
  • I was suffering with a bout of nerves.我感到一阵紧张。
  • That bout of pneumonia enfeebled her.那次肺炎的发作使她虚弱了。
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
n.有钱有势的企业家,大亨
  • The tycoon is on the verge of bankruptcy.那名大亨濒临破产的边缘。
  • The tycoon has many servants to minister to his needs.那位大亨有很多人服侍他。
adj.传奇(中)的,闻名遐迩的;n.传奇(文学)
  • Legendary stories are passed down from parents to children.传奇故事是由父母传给孩子们的。
  • Odysseus was a legendary Greek hero.奥狄修斯是传说中的希腊英雄。
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
n.指导者,良师益友;v.指导
  • He fed on the great ideas of his mentor.他以他导师的伟大思想为支撑。
  • He had mentored scores of younger doctors.他指导过许多更年轻的医生。
vt.监督,管理
  • Soldiers oversee the food handouts.士兵们看管着救济食品。
  • Use a surveyor or architect to oversee and inspect the different stages of the work.请一位房产检视员或建筑师来监督并检查不同阶段的工作。
n.专门知识(或技能等),专长
  • We were amazed at his expertise on the ski slopes.他斜坡滑雪的技能使我们赞叹不已。
  • You really have the technical expertise in a new breakthrough.让你真正在专业技术上有一个全新的突破。
n.行销,在市场的买卖,买东西
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
(鱼、蛙等)大量产(卵)( spawn的过去式和过去分词 ); 大量生产
  • The band's album spawned a string of hit singles. 这支乐队的专辑繁衍出一连串走红的单曲唱片。
  • The computer industry has spawned a lot of new companies. 由于电脑工业的发展,许多新公司纷纷成立。
n.(尤指选举议员的)选举权( franchise的名词复数 );参政权;获特许权的商业机构(或服务);(公司授予的)特许经销权v.给…以特许权,出售特许权( franchise的第三人称单数 )
  • TV franchises will be auctioned to the highest bidder. 电视特许经营权将拍卖给出价最高的投标人。 来自《简明英汉词典》
  • Ford dealerships operated as independent franchises. 福特汽车公司的代销商都是独立的联营商。 来自辞典例句
v.革新,变革,创始
  • We must innovate in order to make progress.我们必须改革以便取得进步。
  • It is necessary to innovate and develop military theories.创新和发展军事理论是必要的。
adj.直言不讳的;嗓音的;n.[pl.]声乐节目
  • The tongue is a vocal organ.舌头是一个发音器官。
  • Public opinion at last became vocal.终于舆论哗然。
n.政变;突然而成功的行动
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
n.企业合并,并吞
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
n.综合商社,多元化集团公司
  • The firm has been taken over by an American conglomerate.该公司已被美国一企业集团接管。
  • An American conglomerate holds a major share in the company.一家美国的大联合企业持有该公司的大部分股份。
(使)混合( merge的过去式和过去分词 ); 相融; 融入; 渐渐消失在某物中
  • Turf wars are inevitable when two departments are merged. 两个部门合并时总免不了争争权限。
  • The small shops were merged into a large market. 那些小商店合并成为一个大商场。
adj.偶尔发生的 [反]regular;分散的
  • The sound of sporadic shooting could still be heard.仍能听见零星的枪声。
  • You know this better than I.I received only sporadic news about it.你们比我更清楚,而我听到的只是零星消息。
n.(报刊等的)订阅费( subscription的名词复数 );捐款;(俱乐部的)会员费;捐助
  • Subscriptions to these magazines can be paid in at the post office. 这些杂志的订阅费可以在邮局缴纳。 来自《简明英汉词典》
  • Payment of subscriptions should be made to the club secretary. 会费应交给俱乐部秘书。 来自《简明英汉词典》
n.竞技场,运动场所;竞争场所,舞台
  • She entered the political arena at the age of 25. 她25岁进入政界。
  • He had not an adequate arena for the exercise of his talents.他没有充分发挥其才能的场所。
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
标签: 经济学人 游戏
学英语单词
a traveling companion
absolute extract
Achras
acid-soluble completion fluid
Attu Island
banis
bridge ratio arm
chain orientational disorder
chemolithotrophs
coccoidea sinobambusae
commercial pledge
consideratenesses
continuous tube
cryptovolcanic
D. Rep.
DEACON (direct English access and control)
decomposable searching problem
diffused base phototransistor
disability end date
discount for cash
disposal on isolated islands
dizzy height(s)
drive disk assembly
eastnortheast
elementary electric charge
enzyme-substrate molecule
epibiotics
episcopalize
epoxides
esophageal hernia
esterwax
exoatmospheric guidance
fertility symbol
fremescence
godzill
gravel pipe
grup
GTAG rule
hemicythere variornata
heroinware
immediate observation
ipecacuanha root
isometric transition
liquid sulfur pump
local recovery
loin strap
loken
lower side band
made a check against
manopause
miopragia
Mississippi Canyon
multifunction product
multiple division
navigation coal
night-soils
nombreux
oft-mentioned
operating characteristic of electrical appliance
orientator
ORTN
Oudinot
overhead power transmission line
perissus demonacoides
personalized medicine
pleural rib
post-temporary
potato disease
pre-supposeds
priestal
Prominaletas
rate sensor signal
raymonder
rhodophyllite (kammererite)
Sekanak, Tk.
semi-bypass
sheet crack
Skylon
smokebox sprinkler
splash cymbals
stand on all fours
storage drying
submolecular
suction culvert
surge-line
suture of scleral rupture
Table Hd.
Tanret's reagent
tax revence
telephonophobia
time zone
torrance tests of creative thinking (ttct)
Torridon, Loch
trichlordazol
Trombicula
turret cell
undaunted
utility model
wall suface
water gas pipe line
wolfgangsees
wood carving