时间:2019-01-26 作者:英语课 分类:经济学人商业系列


英语课

   Business;Face value;


  商业;商界人物;
  BRAC in business
  BRAC的商业一面
  Fazle Hasan Abed has built one of the world's most commercially-minded and successful NGOs;
  法佐·哈桑·阿比德建立了世界上最具商业头脑的、最成功的NGO组织;
  Smiling and dapper, Fazle Hasan Abed hardly seems like a revolutionary. A Bangladeshi educated in Britain, an admirer of Shakespeare and Joyce, and a former accountant at Shell, he is the son of a distinguished 1 family: his maternal 2 grandfather was a minister in the colonial government of Bengal; a great-uncle was the first Bengali to serve in the governor of Bengal's executive council. This week he received a very traditional distinction of his own: a knighthood. Yet the organisation 3 he founded, and for which his knighthood is a gong of respect, has probably done more than any single body to upend the traditions of misery 4 and poverty in Bangladesh. Called BRAC, it is by most measures the largest, fastest-growing non-governmental organisation (NGO) in the world—and one of the most businesslike.
  面带微笑、衣冠楚楚的法佐·哈桑·阿比德怎么看也不像是一个革命者。这个在英国受的教育的孟加拉人是莎士比亚和乔伊斯的粉丝,曾在壳牌公司作过会计,家族显赫:外祖父是孟加拉殖民政府的一位部长;一位叔祖父是第一个为孟加拉行政会议长官做事的孟加拉人。本周,阿比德得到了加在自己头上的荣誉——一个很有传统的称号:爵士头衔。然而,他创建的这个组织——他被授予爵士头衔也是对这个组织的一种敬意——却颠覆了传统,改变了孟加拉一直以来的贫穷和困苦,而且在这方面作出的贡献可能比任何一个单一团体都要多。这个组织叫作BRAC(孟加拉国农村发展委员会),用绝大多数标准衡量都是世界上最大的、成长最迅速的非政府组织(NGO)——而且是最像企业的NGO之一。
  Although Mohammed Yunus won the Nobel peace prize in 2006 for helping 5 the poor, his Grameen Bank was neither the first nor the largest microfinance lender in his native Bangladesh; BRAC was. Its microfinance operation disburses 6 about $1 billion a year. But this is only part of what it does: it is also an internet-service provider; it has a university; its primary schools educate 11% of Bangladesh's children. It runs feed mills, chicken farms, tea plantations 7 and packaging factories. BRAC has shown that NGOs do not need to be small and that a little-known institution from a poor country can outgun famous Western charities. In a book on BRAC entitled “Freedom from Want”, Ian Smillie calls it “undoubtedly the largest and most variegated 8 social experiment in the developing world. The spread of its work dwarfs 9 any other private, government or non-profit enterprise in its impact on development.”
  虽然2006年获得诺贝尔和平奖的是穆罕默德·尤努斯,但是他的格莱珉银行既不是孟加拉第一家也不是最大一家小额贷款银行;包揽这两个第一的是BRAC。它的小额贷款业务每年要发放10亿美元的贷款。但是这仅仅是它的部分业务:它还是互联网服务的供应商;它拥有一所大学;它办的小学解决了孟加拉11%孩子的受教育问题。它还经营饲料加工厂、养鸡场、茶叶种植场,还有包装厂。BRAC的成功表明NGO组织不一定要非常小,而且一个来自穷国、不为人知的机构可以干过西方著名的慈善机构。伊恩·斯迈利在他专门写BRAC的书《彻底走出饥饿》中将这称作“在发展中国家中无疑是最大规模且最为斑斓的社会实验。其社会工程的散播广度让其它任何私有的、政府的或是非盈利的企业都相形见拙,为社会发展带来的影响无人能及。
  None of this seemed likely in 1970, when Sir Fazle turned Shell's offices in Chittagong into a refuge for victims of a deadly cyclone 10. BRAC—which started as an acronym 11, Bangladesh Rehabilitation 12 Assistance Committee, and became a motto, “building resources across communities”—surmounted its early troubles by combining two things that rarely go together: running an NGO as a business and taking seriously the social context of poverty.
  但在1970年却看不出这些,当时的法佐把壳牌公司在吉大港的办公址变成了避难所,接纳在一次恐怖龙卷风中的受害者。BRAC——分别是“孟加拉,康复,援助,委员会”四个英文单词的首字母,并且演变成一句口号,“建立跨社区资源”——克服了早期遇到的困难,办法是将两件很少能并置的东西结合到了一起:1.像做生意一样运作一个NGO;2.认真对待贫穷的社会环境。
  BRAC earns from its operations about 80% of the money it disburses to the poor (the remainder is aid, mostly from Western donors). It calls a halt to activities that require endless subsidies 13. At one point, it even tried financing itself from the tiny savings 14 of the poor (ie, no aid at all), though this drastic form of self-help proved a step too far: hardly any lenders or borrowers put themselves forward. From the start, Sir Fazle insisted on brutal 15 honesty about results. BRAC pays far more attention to research and “continuous learning” than do most NGOs. David Korten, author of “When Corporations Rule the World”, called it “as near to a pure example of a learning organisation as one is likely to find.”
  BRAC向穷人发放的钱款中有80%来自其自主经营(剩下的来自捐助,大多是西方的捐助者)。它会叫停那些无休止依赖捐助的项目,甚至还曾一度试着通过穷人的点滴存款来为自己融资(换种说法就是不依赖丁点捐助),尽管这种极端的自助形式后被证明走的太远:几乎没有人主动来存钱或贷款。从一开始,法佐就坚持公开透明,对于经营业绩毫不隐瞒——即使是很坏的业绩。BRAC对于调研和“持续学习”的注重要远胜于大多NGO组织。《当企业统治世界》的作者大卫·科尔顿把BRAC称作“可能是能够找到的最为纯粹的学习型组织”。
  What makes BRAC unique is its combination of business methods with a particular view of poverty. Poverty is often regarded primarily as an economic problem which can be alleviated 16 by sending money. Influenced by three “liberation thinkers” fashionable in the 1960s—Frantz Fanon, Paulo Freire and Ivan Illich—Sir Fazle recognised that poverty in Bangladeshi villages is also a result of rigid 17 social stratification. In these circumstances, “community development” will help the rich more than the poor; to change the poverty, you have to change the society.
  BRAC之所以能够独树一帜,在于它的经营手法是与其看待贫穷的独特观点相结合的。贫穷在多数时候被首先看作是经济问题,可以通过发放金钱得到缓解。因为受到在1960年代很流行的三位“解放式的思想家”——弗朗兹·法农、保罗弗·莱雷和伊凡·伊里奇——的影响,法佐认识到孟加拉国农村的贫穷问题是源于严格的社会层级。在这样的环境下,“社区发展”对于富人的帮助要胜于对穷人的帮助;为了改变贫穷状态,你必须改变社会。
  That view might have pointed 18 Sir Fazle towards left-wing politics. Instead, the revolutionary impetus 19 was channelled through BRAC into development. Women became the institution's focus because they are bottom of the heap and most in need of help: 70% of the children in BRAC schools are girls. Microfinance encourages the poor to save but, unlike the Grameen Bank, BRAC also lends a lot to small companies. Tiny loans may improve the lot of an individual or family but are usually invested in traditional village enterprises, like owning a cow. Sir Fazle's aim of social change requires not growth (in the sense of more of the same) but development (meaning new and different activities). Only businesses create jobs and new forms of productive enterprise.
  这样的观点本来可能会指引法佐走向左翼政治。而实际情况是,这种革命动力经BRAC的催化转换成了实实在在的发展。妇女成为了这个机构的主要关注对象,因为她们身处最底层,且最需要帮助:BRAC办的小学里70%是女生。小额贷款鼓励穷人存钱,但是和格莱珉银行不同之处在于,BRAC也把钱借给小公司。小额贷款可能会改变一个人或是一个家庭的命运,但是这些钱通常都被投资在传统的农村致富项目上,比如养牛。法佐改变社会的目标靠的不是增长(是指“同类项目越来越多”),而是发展(意思是“新的不同的生意”)。只有生意才能创造就业就会,才能产生新形式的、生产力强的企业。
  After 30 years in Bangladesh, BRAC has more or less perfected its way of doing things and is spreading its wings round the developing world. It is already the biggest NGO in Afghanistan, Tanzania and Uganda, overtaking British charities which have been in the latter countries for decades. Coming from a poor country—and a Muslim one, to boot—means it is less likely to be resented or called condescending 20. Its costs are lower, too: it does not buy large white SUVs or employ large white men.
  经过在孟加拉30年的发展,BRAC对于自己这套业务之道已多少达到完善,并且正在将触角伸向其它第三世界国家。它已经超过英国的慈善机构,成为阿富汗、坦桑尼亚、乌干达这几个国家中最大的NGO组织,而后者已经在这些国家经营了几十载。因为是来自穷国——还是一个穆斯林国家,这意味着BRAC不大可能遭人反感,或被形容为“居高临下的恩施”。它的花销也同样很低:没有大型的白色越野车,也没雇佣高大的白人。
  Its expansion overseas may, however, present BRAC with a new problem. Robert Kaplan, an American writer, says that NGOs fill the void between thousands of villages and a remote, often broken, government. BRAC does this triumphantly 21 in Bangladesh—but it is a Bangladeshi organisation. Whether it can do the same elsewhere remains 22 to be seen.
  然而,BRAC在海外的扩张面临着一个新问题。美国作家罗伯特·卡普兰说,NGO组织填补了一个遥远且经常失灵的政府和成千村庄之间的空白地带。BRAC在孟加拉胜利地做到了这一点——但是它是孟加拉的组织。它在其它地方也能这样吗?还有待结果告诉我们。

adj.卓越的,杰出的,著名的
  • Elephants are distinguished from other animals by their long noses.大象以其长长的鼻子显示出与其他动物的不同。
  • A banquet was given in honor of the distinguished guests.宴会是为了向贵宾们致敬而举行的。
adj.母亲的,母亲般的,母系的,母方的
  • He is my maternal uncle.他是我舅舅。
  • The sight of the hopeless little boy aroused her maternal instincts.那个绝望的小男孩的模样唤起了她的母性。
n.组织,安排,团体,有机休
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
n.痛苦,苦恼,苦难;悲惨的境遇,贫苦
  • Business depression usually causes misery among the working class.商业不景气常使工薪阶层受苦。
  • He has rescued me from the mire of misery.他把我从苦海里救了出来。
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
v.支出,付出( disburse的第三人称单数 )
  • Upon SBA approval, the lending institution closes the loan and disburses the funds. 收到SBA的认可之后,放贷机构就会关闭此放贷申请并支付贷款。 来自互联网
n.种植园,大农场( plantation的名词复数 )
  • Soon great plantations, supported by slave labor, made some families very wealthy. 不久之后出现了依靠奴隶劳动的大庄园,使一些家庭成了富豪。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • Winterborne's contract was completed, and the plantations were deserted. 维恩特波恩的合同完成后,那片林地变得荒废了。 来自辞典例句
adj.斑驳的,杂色的
  • This plant has beautifully variegated leaves.这种植物的叶子色彩斑驳,非常美丽。
  • We're going to grow a variegated ivy up the back of the house.我们打算在房子后面种一棵杂色常春藤。
n.侏儒,矮子(dwarf的复数形式)vt.(使)显得矮小(dwarf的第三人称单数形式)
  • Shakespeare dwarfs other dramatists. 莎士比亚使其他剧作家相形见绌。 来自《简明英汉词典》
  • The new building dwarfs all the other buildings in the town. 新大楼使城里所有其他建筑物都显得矮小了。 来自辞典例句
n.旋风,龙卷风
  • An exceptionally violent cyclone hit the town last night.昨晚异常猛烈的旋风吹袭了那个小镇。
  • The cyclone brought misery to thousands of people.旋风给成千上万的人带来苦难。
n.首字母简略词,简称
  • That's a mouthful of an acronym for a very simple technology.对于一项非常简单的技术来说,这是一个很绕口的缩写词。
  • TSDF is an acronym for Treatment, Storage and Disposal Facilities.TSDF是处理,储存和处置设施的一个缩写。
n.康复,悔过自新,修复,复兴,复职,复位
  • He's booked himself into a rehabilitation clinic.他自己联系了一家康复诊所。
  • No one can really make me rehabilitation of injuries.已经没有人可以真正令我的伤康复了。
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
n.存款,储蓄
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
  • She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
  • They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
减轻,缓解,缓和( alleviate的过去式和过去分词 )
  • It is always completely alleviated by total gastrectomy. 全胃切除永远完全缓解症状。
  • Toxicity problem in manufacturing and storage might be alleviated by coating beryllium with aluminum. 但如果用铝包覆铍,则可避免加工过程中及储存期间的中毒问题。
adj.严格的,死板的;刚硬的,僵硬的
  • She became as rigid as adamant.她变得如顽石般的固执。
  • The examination was so rigid that nearly all aspirants were ruled out.考试很严,几乎所有的考生都被淘汰了。
adj.尖的,直截了当的
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
n.推动,促进,刺激;推动力
  • This is the primary impetus behind the economic recovery.这是促使经济复苏的主要动力。
  • Her speech gave an impetus to my ideas.她的讲话激发了我的思绪。
adj.谦逊的,故意屈尊的
  • He has a condescending attitude towards women. 他对女性总是居高临下。
  • He tends to adopt a condescending manner when talking to young women. 和年轻女子说话时,他喜欢摆出一副高高在上的姿态。
ad.得意洋洋地;得胜地;成功地
  • The lion was roaring triumphantly. 狮子正在发出胜利的吼叫。
  • Robert was looking at me triumphantly. 罗伯特正得意扬扬地看着我。
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
标签: 经济学人
学英语单词
adsorption chromatography
Aguas Zarcas
Aimargues
air feeder
Alleppey
Almen extreme pressure lubricant testing machine
annuniciator
ASCB
barley sugar
beddy-bye(s)
Bethnal Green
blueing process
body-snatcher
broad-brim
Bulbophyllum reptans
carcelle
celery leaf spot
certificate of bank balances
charge position
Computing Surface
curriculums
Dali City
dress-coated
eight-year study
Eun.
extramaster
follow ... inclinations
free-electron laser
fringe setae
frontierlands
gauze kerchief
girals
graverobbers
griddlecakes
higher-ranked
index of scanning helix
keel clearance
Korean Strait
Lented
LF reject
lienomycin
llano
low potential metal
lumped parameter circulator
macroamylasemic
melting speed ratio
mode of deformation
mother-of-thousands
Mount's Bay
non riparian
nonrefugee
north-easterners
Old Pretender
oligodotia
Oloiserri
organouranium compound
passive incontinence
ping-pong buffer
plain module board
planimetric line
plate cylinder
poker coordinates
prefacive
pulpitis
rairoad engineering
range span
record-collector
Rhododendron hukwangense
salween r.
segled card
Selma chalk
shock position
sounding device
stauntonin
stores fund
supernutrition
surirella voigtii
surplus
Suzuka-tōge
swr indicator
syndrome of stagnated gallbladder qi with disturbing phlegm
Sāngla
tetrahedral angle
thermoperiodicity
transverse occipital sulcus
trond
tub-fast
tummy crunch
Turbellaria
two-pence piece
ultra-high-speed lift
unhele
unobservable quantity
unsety
variable quadri-correlator
vicchio
wavefront advance
wet-bulbs
Wohlhynian fever
wtnh
Xuan Duong
zonary placentation