时间:2019-01-19 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2010年7月


英语课

  Donald Walsh grew up near San Francisco in the 1930s. Among his earliest memories is the mega-construction project he saw from his home in the Berkeley hills.

唐纳德·沃尔什上世纪30年代在旧金山附近长大。他的最早期记忆包括从他的伯克利山的家中观望旧金山一项庞大的建设工程。

"Namely, the Golden Gate Bridge," he says. "And I used to watch the ships go out over the horizon. I was seven or eight years old and from that age on I really got keen at going to the sea and knowing about the ocean."

他说:“当时在那里建设的是金门大桥。我看着各式各样的船从旧金山海湾驶出,向西航行,消失在西方的地平线下。我当时一个劲地纳闷,不知道那边究竟有什么。大约就是从那个时候开始,是我大约七、八岁的时候,我开始对海洋产生了兴趣,想探索海洋。”

Early dream

Walsh graduated from the U.S. Naval 1 Academy in 1954. A chance assignment in 1958 led him to the Trieste.

沃尔什1954年从美国海军学院毕业。1958年,他被分配到特里亚斯特号潜水艇执行任务。

He tested the free-diving self-propelled submersible — one of only two in existence at the time — on increasingly deep dives off the California coast. He was told of a plan to take the bathyscaphe to the deepest part of the ocean, roughly 11,500 meters or deeper than Mt. Everest is high.

当时,世界上只有两艘那样的深海潜艇。他的任务是在加利福尼亚外海对那种可以自行推进、自由下潜的潜水艇进行试验。试验下潜的深度越来越深。沃尔什说:“后来,他们告诉我,他们计划把潜水艇拖到关岛,让它下潜到海洋最深处,下潜到大约7英里深的海底。”

"That really got my attention because I knew I was going to be a part of it," says Walsh.

“这一下子让我警醒起来。我知道我会参加那次任务。”

The Trieste is now on permanent display at the Naval Museum in Washington. The bathyscaphe is over 16 meters long, and its gasoline-filled flotation chamber's deck, rails, and conning 2 tower make it look a bit like a submarine.

特里亚斯特号现在已经成为华盛顿的海军博物馆的永久展品。这艘深海潜艇长16米多,有扶手,有了望塔,看上去像是普通潜艇。

"Basically, it's an underwater balloon. You've got two parts to it: You've got the balloon here — which is this long cylindrical 4 object — and that's filled with a lighter-than-water substance, which is aviation gasoline," Walsh explains. "Oil floats on water, and so you get the buoyancy or lift. Then, beneath the balloon you have a cabin for the fragile humans."

沃尔什说:“它基本上应当说是一个水下的气球。它有两部分。一部分是气球,就是这长筒状的物体,里面充满了比水轻的物质,是航海汽油。油是漂浮在水上的,这样,潜艇就有了浮力。在气球下面是一个舱室,用来装载脆弱的人。”

History-making dive

That cabin is a 14-ton spherical 5 steel capsule only two meters in diameter, with a single, half-meter-wide circular plastic window for viewing. There is just enough room for two people. Walsh was joined on Trieste's historic dive by co-pilot Swiss scientist Jacques Piccard — whose father, Auguste Piccard, had designed the craft.

舱室是一个14吨重的钢球,直径只有两米,上面有一个直径半米的塑料窗可以向外了望。舱室很小,只能容纳两个人。跟沃尔什一道参加特里亚斯特号历史性沉潜的共同驾驶员是瑞士科学家雅克·皮卡尔。特里亚斯特号是他的父亲奥格斯特·皮卡尔设计的。

On Jan. 23, 1960, the two men took the Trieste to the deepest point in the Pacific Ocean's Mariana Trench 6, a ravine called Challenger Deep.

1960年1月23号,他们两人驾驶特里亚斯特号沉潜到太平洋马里亚纳海沟的最深处。

The success of that mission opened the door for deep sea exploration.

他们的成功沉潜为海底探险活动打开了大门。

Walsh grabbed an opportunity that others would later follow. "We do see bits of our DNA 7 all over in today's underwater vehicles, both manned and unmanned, because [of] the things that we developed. Remember, everything we did was a first, not because we were pioneers or inventors, but it is literally 8, necessity is the mother of invention. We needed something, we had to invent it."

沃尔什谦逊地表示,他只是抓住了一个机会。后来人接踵而至:“我们确实是在今天有人驾驶和无人驾驶的各种深海潜艇上看到我们当年的影子。因为很多东西是我们当年开发的。要记住,我们当年做的所有的事情都是开天辟地第一次。倒不是因为我们是什么先驱者或发明家,而是需要逼着我们发明。我们需要什么东西,我们就只好去发明什么。”

Distinguised career

Over his long naval career, Walsh served in both the Korean and Vietnam wars, commanded a submarine and worked as a policy advisor 9 and assistant to the secretary of the Navy.

沃尔什长期在海军服役,参加过朝鲜战争和越南战争,指挥过潜艇,担任过海军部长的政策顾问和助理。

When he retired 10 from the Navy in 1975, he accepted a position at the University of Southern California where he founded and directed the Institute for Marine 3 and Coastal 11 Studies and was a professor of ocean engineering.

他1975年退休,随后接受了南加州大学的一个职位。沃尔什说:“我在那里建立了一个新的研究院,专门研究海洋和海岸。我拥有海洋研究的学术学位,官职是院长。”

Walsh spent eight years in academia. The retired Navy captain continued to pursue his passions as a scuba 12 diver, private pilot and explorer, participating in dozens ocean dives and expeditions to the polar regions.

沃尔什也是海洋工程学终身教授。他在学术界工作了8年。这位退休海军舰长后来继续追求他的潜水爱好。他还是私人飞机驾驶员、探险家,参加过几十次海洋深潜活动,以及极地探险活动。

Still exploring

Exploration, he says, has been central to his life.

"Exploration is curiosity acted upon," Walsh says. "People can look at things and be curious about them, but if you are an explorer you want to know why and how and maybe develop an experiment to test the hypothesis." He says in his life, "It [has] always being able to look around the next corer and see what's going on."

沃尔什说:“按照我的定义,探险就是付诸行动的好奇。人们可以看到什么东西,并产生好奇心。但是,假如你是一个探险家,你就想弄清楚为什么会有这样的东西,以及这样的东西是如何运转的。或许,你还会提出一种试验,检验你的假说。对我来说,探险就是刨根问底,弄清楚到底是怎么回事。”

Still vibrant 13 at 78, Walsh lives on the Oregon coast and runs his own consulting business.

沃尔什今年78岁了,依然充满活力。他住在俄勒冈沿海地区,拥有自己的咨询公司。

He was in Washington recently to pick up two awards — the Navy Distinguished 14 Public Service Medal and the Hubbard Award from National Geographic 15, the Society's highest honor given for distinction in exploration, discovery and research.

他最近访问华盛顿,接受了两项嘉奖。一项是海军的杰出公共服务奖章,一项是国家地理学会的最高荣誉奖哈巴德奖。

No human has returned to the deepest part of the ocean, although remotely operated vehicles have.

自从沃尔什和皮卡尔下潜到马里亚纳海沟最深处之后,还没有其他人下潜到那里,尽管有一些遥控的潜水艇到过那里。

Walsh applauds those advances in technology, but laments 16 that most of the world's deep oceans remain unexplored and that only a handful of vessels 17 — manned or unmanned — exist to do the job.

沃尔什赞扬这些技术进步,但同时感叹世界上最深的洋底依然没有人探索,而且载人和无人驾驶的深海潜艇屈指可数。



adj.海军的,军舰的,船的
  • He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
  • The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
v.诈骗,哄骗( con的现在分词 );指挥操舵( conn的现在分词 )
  • He climbed into the conning tower, his eyes haunted and sickly bright. 他爬上司令塔,两眼象见鬼似的亮得近乎病态。 来自辞典例句
  • As for Mady, she enriched her record by conning you. 对马德琳来说,这次骗了你,又可在她的光荣历史上多了一笔。 来自辞典例句
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
  • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
adj.圆筒形的
  • huge cylindrical gas tanks 巨大的圆柱形贮气罐
  • Beer cans are cylindrical. 啤酒罐子是圆筒形的。
adj.球形的;球面的
  • The Earth is a nearly spherical planet.地球是一个近似球体的行星。
  • Many engineers shy away from spherical projection methods.许多工程师对球面投影法有畏难情绪。
n./v.(挖)沟,(挖)战壕
  • The soldiers recaptured their trench.兵士夺回了战壕。
  • The troops received orders to trench the outpost.部队接到命令在前哨周围筑壕加强防卫。
(缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
  • DNA is stored in the nucleus of a cell.脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
  • Gene mutations are alterations in the DNA code.基因突变是指DNA密码的改变。
adv.照字面意义,逐字地;确实
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
n.顾问,指导老师,劝告者
  • They employed me as an advisor.他们聘请我当顾问。
  • The professor is engaged as a technical advisor.这位教授被聘请为技术顾问。
adj.隐退的,退休的,退役的
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
n.水中呼吸器
  • I first got hooked on scuba diving when I was twelve.12岁时我开始迷上了带水中呼吸器潜水。
  • While on honeymoon in Bali,she learned to scuba dive.她在巴厘岛度蜜月时学会了带水肺潜水。
adj.震颤的,响亮的,充满活力的,精力充沛的,(色彩)鲜明的
  • He always uses vibrant colours in his paintings. 他在画中总是使用鲜明的色彩。
  • She gave a vibrant performance in the leading role in the school play.她在学校表演中生气盎然地扮演了主角。
adj.卓越的,杰出的,著名的
  • Elephants are distinguished from other animals by their long noses.大象以其长长的鼻子显示出与其他动物的不同。
  • A banquet was given in honor of the distinguished guests.宴会是为了向贵宾们致敬而举行的。
adj.地理学的,地理的
  • The city's success owes much to its geographic position. 这座城市的成功很大程度上归功于它的地理位置。 来自《简明英汉词典》
  • Environmental problems pay no heed to these geographic lines. 环境问题并不理会这些地理界限。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
n.悲恸,哀歌,挽歌( lament的名词复数 )v.(为…)哀悼,痛哭,悲伤( lament的第三人称单数 )
  • In the poem he laments the destruction of the countryside. 在那首诗里他对乡村遭到的破坏流露出悲哀。
  • In this book he laments the slight interest shown in his writings. 在该书中他慨叹人们对他的著作兴趣微弱。 来自辞典例句
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
学英语单词
abrupt deceleration vehicle
achromachia
apacked
Auricularia auricula
australian pitcher plants
Avast hauling!
bepuff
beslabbered
buffered filter paper
Bulgarevo
buoyancy curve
cadmium sulphide
Catalpa L.
chrysandiol
Congo floor maggot
DC electric propulsion plant
defilippis
ecomil
eelworms
egg-white protein
engineering geological classification of rock mass
engraftment
eusebia
Evangelista Torricelli
evasion error
exponential expansion
fallopiuss
field-sequential system
fight up to the last ditch
final-year
fotp
geard
get a cold reception
guide block
hangava
hansler
harbo(u)r operational zone
Hemitrichia
heteragraft
high velocity liquid jet machining
high-voltage glow tube
hormone culture-medium
hydnocarpus wightiana bl.
hytners
I fear
illtempered
Indosasa patens
information given in a questionnaire
information retrieval system evaluation
initial steam admission
insoluble solides
irrigated soil
Kinnitty
Kolomonyi
lactic-acid
Lithocarpus
LVTR
magnetohydrodynamic propulsion plant
manganese(iv) silicide
marmalade trees
mattings
mesengium
microvoltmeter
monetizability
nanocavity
Newry Canal
non-zero restriction
oil lubricating system
onishi
optic integrated circuit
pellet mouldings
PGS (program generation system)
plesiotrochus acutangulus
prepacked with grease
prevailing price
prunus mume sieb.et zucc.var.tonsa rehd.
prunus mume var.bungo mak.
purplestreak alstroemeria
rag out
residentiaries
reverse pinocytosis
rizzle
ruscombe
sample grid reference
Sandnessjφen
sandy mushrooms
secondary process
sent out
sound intensity decay
sprawlings
statistical weights
strapped multiresonator circuit
subfraction
Suttsu
the top of
tightness of stitches
top-fired boiler
triangulation balloon
unconquering
unfamiliarity
uredo cryptogrammes
Voidable Civil Act