VOA双语新闻:2、美债务危机让全球不安
时间:2019-01-18 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2013年10月
美债务危机让全球不安
While official Washington remains 1 preoccupied 2 with a government shutdown, many experts are more concerned about another looming 3 crisis. The U.S. Treasury 4 Department says the government will run out of money to pay its bills by October 17 unless President Barack Obama and Congress agree to allow the government borrow more money. The impact would be felt by borrowers, lenders and investors 5 around the world.
美国政府关门继续让华盛顿政界陷于困境,不过很多专家更担心的是另一个迫在眉睫的危机。美国财政部说,除非奥巴马总统和国会达成协议,让政府继续借钱,否则10月17号政府就没有钱付账了,这将影响到全世界的借款人、贷款人和投资者。
Five years ago, at the start of the Great Recession, investors raced to sell off their stocks, causing share prices to dive.
5年前经济衰退刚开始时,投资者迫不及待地抛售股票,造成股价大跌。
Today, retirees and investors like Paxton Baker 6 are hoping to avoid another hit if the government defaults on its obligations. “I mean, I am a federal retiree. I depend on the government for my monthly annuity 7, and if they do not do that, I am probably not going to get paid next month,” he said.
今天,像帕克斯顿?贝克这样的退休人员和投资者都希望,能避免因为政府不能履行责任而再次受到打击。贝克说:“我是一个退休的联邦政府雇员,我依赖政府每月发放的退休金,如果他们发不出钱,那我下个月可能就拿不到钱了。
Baker belongs to an investment club. He and his colleagues plan to withstand uncertainty 8 by investing in stocks for the long term.
贝克属于一个投资俱乐部,他和同伴们打算,为了应对局势不稳,在股市做长期投资,
“Certainly, there would be an impact on investments, but I think we feel overall that stocks will continue to be a good place to put your money,” said Baker.
贝克说:“当然,这对投资有影响,可是我想,我们觉得总体来看,股市仍然是投资的好地方。
Sheila Cheek is an advisor 9 with Edward Jones Investments. She is telling her clients to look at the long term.
希拉?奇克是爱德华?琼斯投资公司的顾问,她告诉客户要有长远眼光。
“It may take time or it could be a quick recourse. But once again, keeping the long-range investment goals in mind will help you to smooth over a lot of the short-term volatilities,” she said.
奇克说:“股市下跌也许要持续一段时间,也许很快就恢复,可是要记住,把长远投资作为目标,有助于你顺利度过短期动荡。”
A Treasury Department report says a default could freeze credit markets, devalue the dollar, send interest rates higher and possibly cause another recession.
财政部的一份报告说,美国债务违约可能导致信贷市场冻结,使美元贬值,利率上升,可能再次造成经济衰退。
That would drive international investors away from the U.S., according to economist 10 Stan Collender. “All they know is, this solid rock of an economy, solid rock of a political system, seems to be shaking. And that has got to drop your confidence. It means that, if they are counting on the money to be repaid at the right time also, they may just say, ‘You know what, it is not worth the risk,’” said Collender.
经济学家斯坦?科兰德说,这样会把国际投资者从美国赶走。科兰德说:“他们只知道,经济的坚石、政治体系的坚石,似乎在动摇,这一定会损害你的信心。也就是说,如果他们必须很快得到资金回报,他们可能就会说,‘算了,不值得冒这个风险。’”
To avoid a calamity 11, Congress needs to agree to raise the nation's debt ceiling. House Speaker John Boehner and other Republicans are demanding concessions 12 from Democrats 13 on spending and health care first.
为了避免这个危机,国会必须同意提高债务上限。众议院议长贝纳和其他共和党人要求民主党人首先在开支和医改问题上让步。
"I do not believe that we should default on our debt. It is not good for our country. But after 55 years of spending more than what you bring in, something ought to be addressed," said Boehner.
贝纳说:“我不认为我们应该债务违约,这对我们国家不利,可是55年来我们的开支一直大于收入,那就一定要处理这个问题。”
Obama says he will not even discuss it. "There will be no negotiations 14 over this. The American people are not pawns 15 in some political game.
奥巴马总统说,没有谈判可言。奥巴马说:“在这个问题上没有谈判可言,不能把美国人民作为政治游戏的抵押。”
The damage from a default could last a long time, said Joseph Minarik at the Committee for Economic Development. "In all likelihood, that will affect the esteem 16 with which lenders perceive the U.S. Treasury for a very long period of time. Trust, once it is lost, is very hard to regain 17.
经济发展委员会的约瑟夫?米纳里克说,债务违约的危害可能会持续很长时间,米纳里克说:“这非常可能在很长时间里影响各国领导人对美国财政的信心,信任一旦失去,恢复起来就很难。”
Minarik and others are urging the nation's leaders to avert 18 a crisis. "Don't do this," he said.
米纳里克等专家敦促美国领导人避免危机。米纳里克说:“不要这样做。”
Meanwhile, Baker and his fellow investors are working to protect their assets in case the government fails them.
与此同时,贝克和他的投资伙伴们正在保护他们的资产,以防政府让他们失望。
- He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
- The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
- He was too preoccupied with his own thoughts to notice anything wrong. 他只顾想着心事,没注意到有什么不对。
- The question of going to the Mount Tai preoccupied his mind. 去游泰山的问题盘踞在他心头。 来自《简明英汉词典》
- The foothills were looming ahead through the haze. 丘陵地带透过薄雾朦胧地出现在眼前。 来自《简明英汉词典》
- Then they looked up. Looming above them was Mount Proteome. 接着他们往上看,在其上隐约看到的是蛋白质组山。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 回顾与展望
- The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
- This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
- a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
- a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
- The baker bakes his bread in the bakery.面包师在面包房内烤面包。
- The baker frosted the cake with a mixture of sugar and whites of eggs.面包师在蛋糕上撒了一层白糖和蛋清的混合料。
- The personal contribution ratio is voluntary in the annuity program.企业年金中个人缴费比例是自愿的。
- He lives on his annuity after retirement.他退休后靠退休金维生。
- Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
- After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
- They employed me as an advisor.他们聘请我当顾问。
- The professor is engaged as a technical advisor.这位教授被聘请为技术顾问。
- He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
- He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
- Even a greater natural calamity cannot daunt us. 再大的自然灾害也压不垮我们。
- The attack on Pearl Harbor was a crushing calamity.偷袭珍珠港(对美军来说)是一场毁灭性的灾难。
- The firm will be forced to make concessions if it wants to avoid a strike. 要想避免罢工,公司将不得不作出一些让步。
- The concessions did little to placate the students. 让步根本未能平息学生的愤怒。
- The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
- The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
- negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
- Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
- The hostages are being used as political pawns. 人质正被用作政治卒子。
- The allies would fear that they were pawns in a superpower condominium. 这个联盟担心他们会成为超级大国共管的牺牲品。 来自《简明英汉词典》
- I did not esteem him to be worthy of trust.我认为他不值得信赖。
- The veteran worker ranks high in public love and esteem.那位老工人深受大伙的爱戴。
- He is making a bid to regain his World No.1 ranking.他正为重登世界排名第一位而努力。
- The government is desperate to regain credibility with the public.政府急于重新获取公众的信任。