时间:2019-01-18 作者:英语课 分类:TED演讲科学篇


英语课

 It's the good feeling I got from being saved from the death trap of the storm drain by the old man, 这就是那位老人将我从雨篦子的“死亡陷阱”中“拯救”出来之后,我得到的那种美妙的感觉;


or how I feel like part of a community when I talk to somebody on my train on the way to work. 或者是在我乘火车上班与别人交谈时,感觉自己是社群的一份子。
Sometimes it goes further. 有时候还会更进一步。
Researchers have found that people often feel more comfortable 研究表明,人们通常对陌生人
being honest and open about their inner selves with strangers than they do with their friends and their families 敞开心扉相比对家人和朋友要更容易一些
that they often feel more understood by strangers. 人们经常觉得更容易被陌生人理解。
This gets reported in the media with great lament 1. 媒体十分悲观地报道了这一发现,
"Strangers communicate better than spouses 2!" It's a good headline, right? 将其称作:“陌生人之间的交流要好过配偶之间!”这标题很抢眼,不是吗?
I think it entirely 3 misses the point. 但我觉得他们完全没有抓住关键点。
The important thing about these studies is just how significant these interactions can be; 研究的核心是陌生人之间的互动有多重要;
how this special form of closeness gives us something we need as much as we need our friends and our families. 这种特殊的亲近能够提供我们所需要的东西,就像我们需要朋友或者家人一样。
So how is it possible that we communicate so well with strangers? 那么为什么我们和陌生人能交流得如此顺畅呢?
There are two reasons. The first one is that it's a quick interaction. It has no consequences. 这当中有两个原因。其一在于这是一个快速的互动,并不会涉及到任何后果。
It's easy to be honest with someone you're never going to see again, right? That makes sense. 对以后再也不会见到的人坦诚相见并没有特别难,对吧?这样说得通。
The second reason is where it gets more interesting. 第二个理由要有趣得多。
We have a bias 4 when it comes to people we're close to. We expect them to understand us. 我们对亲近的人存在偏见。我们期待他们理解我们。
We assume they do, and we expect them to read our minds. 我们默认得到了他们的理解,也期待他们会站在我们的角度思考。

n.悲叹,悔恨,恸哭;v.哀悼,悔恨,悲叹
  • Her face showed lament.她的脸上露出悲伤的样子。
  • We lament the dead.我们哀悼死者。
n.配偶,夫或妻( spouse的名词复数 )
  • Jobs are available for spouses on campus and in the community. 校园里和社区里有配偶可做的工作。 来自辞典例句
  • An astonishing number of spouses-most particularly in the upper-income brackets-have no close notion of their husbands'paychecks. 相当大一部分妇女——特别在高收入阶层——并不很了解他们丈夫的薪金。 来自辞典例句
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
n.偏见,偏心,偏袒;vt.使有偏见
  • They are accusing the teacher of political bias in his marking.他们在指控那名教师打分数有政治偏见。
  • He had a bias toward the plan.他对这项计划有偏见。
标签: TED演讲
学英语单词
a wake-up call
abidingly
age specific marriage rate
air landing strip
analogue filter
baroque organ
betulin-3-acetate
black skimmers
blanket love
cAMP binding protein
cartridge VR
chin tsou t'u
chowrie
cius
code area
convolute fold
debt-equity
differential pressure amplifier
diluvial theory
dl-N-Methylepinephrine
donetzian age
dual-feasible method
Duane
ebbtide
fasman
foam fabric
forecastles
frauenkirche
furrow and ridge tillage
gabelhorn
genus rhodosphaeras
haemolyzing
hand-finished
harsh duties
HEMIMERIDAE
Herrero, Pta.
highly combustible construction
homo milk
horselings
houheres
hypo-Hamiltonian graph
insurance-backed
LABC
leaf-spring suspension
leather hose
ligamenta mallei superius
limber water
logical variable
Logone River
major power supply
malesuete
mandevile
meersman
mispaying
multilevel feedback queue
Nan-chang
nested model
new conception
nondamageable
oroku
Petrodromus tetradactylus
pneumonokoniosis
Polygonatum tessellatum
positive step
prolificated
pumice grinding grease
pvs
ram controls
ramban
reach one's nostrils
real-lives
rectangular spar
recursion equation
Rhododendron redowskianum
rockskipper
scopolia carniolicas
scott's
severe jolt
silicon photovoltaic cell
sodium cyclic metaphosphate
softening liver for calming endogenous wind
Statements of Standard Accounting Practice
stephano
strategic air base
Sub-Saharan Africa
SVBT
tailwaters
take-apart
target design
tent-making
through put capacity
Tieme
tractus pinealis
transitive group of transformations
troubleshooted
unobstructedness
urate
vanderfords
vermilionectomy
zero-cut crystal
zeroincidence