VOA双语新闻 - 哈西娜以压倒多数赢得孟加拉大选
时间:2018-12-02 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2008年12月
The Awami League, led by former prime minister Sheik Hasina, has gained a clear majority of the parliamentary seats in Bangladesh's election. International observers are preliminarily deeming the election fair, which came after a two-year period of emergency rule by an army-backed caretaker government. There are high hopes there that the poverty-wracked country of 150 million people is putting its legacy 1 of autocratic, corrupt 2 and violent politics behind it.
孟加拉国前总理谢赫.哈西娜领导的人民联盟在议会选举中赢得明显多数席位。国际观察员初步认为投票是公正的,这次选举是在受到军方支持的看守政府结束两年紧急状态之后举行的。孟加拉国人民热切希望,这个有着1亿5千万人口极度贫困的国家一贯奉行的独裁、腐败和暴力政治即将成为过去。
Election officials say the Awami League overwhelmingly was the dominant 3 party in the first parliamentary election here in seven years. The secular 4, left-of-center party, led by Sheik Hasina, captured about 230 of the parliament's 300 seats. Allied 5 parties won about another 30. The Awami League now has a mandate 6 to push through constitutional changes and its sweeping 7 reform manifesto 8.
选举官员说,人民联盟在7年后的第一次议会选举中以压倒性多数成为占统治地位的政党。由谢赫.哈西娜领导、主张政教分离并执行中间偏左路线的人民联盟赢得议会300席中的大约230席。其它结盟党派赢得大约30席。人民联盟现在有权推行宪政改革及其全面的改革纲领。
The election commission says a record 85 percent of eligible 9 voters went to the polls.
选举委员会表示,85%的合格选民参加了投票,创下历史记录。
The results are a crushing defeat for Hasina's long-time foe 10, former prime minister Khaleda Zia, who allied with several other parties, including an Islamic fundamentalist group.
这个结果使得哈西娜的长期政敌、前总理卡莉达.齐亚遭受惨败,齐亚跟另外几个党派结盟,其中包括一个伊斯兰原教旨主义组织。
Zia's Bangladesh Nationalist Party is formally complaining that its supporters were kept from voting in various places.
齐亚领导的孟加拉国民族主义党正式投诉说,该党的支持者在许多地方被禁止投票。
Such allegations are not swaying the preliminary opinion of domestic and international observers that the election process, while not perfect, was conducted in a fair manner and free of the widespread vote-rigging typical of past elections.
不过,这类说法不会动摇孟加拉国国内和国际观察员对投票过程的初步评价,他们认为,尽管不是十全十美,整个选举在公正的情况下举行,而且也没有出现特别在以往选举中有过的操纵选票行为。
Former U.S. assistant secretary of state for African Affairs, Constance Berry Newman, led the 65-person observer delegation 11 of the International Republican Institute.
美国国务院负责非洲事务的前助理国务卿科蒂斯.贝利.纽曼率领一个由65人组成的美国国际共和研究所代表团前往观察。
"Though observers noted 12 many procedural irregularities they did not believe them of the scope and severity that would call into question the legitimacy 13 of the process or the outcome," said Newman.
纽曼说:“尽管观察员们指出了许多程序上的违规,但是他们认为,这不是普遍现象,也没有严重到会对整个程序或者选举结果的合法性提出质疑。”
Despite the Awami League's overwhelming victory, Melbourne University (Australia) political science research fellow Syeed Ahamed says Sheik Hasina's party must give its arch-rival a role in parliamentary affairs.
"Even if BNP has only some say 30 to 35 seats in the popular vote they actually present almost 50 percent of the population," said Ahamed. "That should be kept in mind. If Awami League do not put BNP in a significant position, what will happen if actually BNP resigns en masse from the parliament? It will be chaos 14."
The two major rival parties traded power during a 15-year period that ended in 2006 with political violence on the streets spinning out of control. That compelled the military to intervene, installing a caretaker government.
两个主要对立政党在2006年之前的15年里轮流执政,2006年孟加拉国的政治暴力事件持续不断,无法控制。那种局面迫使军方介入,扶植起一个看守政府。
The interim 15 leaders vowed 16 a crackdown on political corruption 17, jailing hundreds of people, including Sheikh Hasina and Khaleda Zia. The two fierce rivals, known as the "Battling Begums" and heirs to political dynasties, were freed to contest the long-delayed election.
过渡政府领导人誓言打击政治腐败,数百人被监禁,其中包括谢赫.哈西娜和卡莉达.齐亚。这两位宿敌以及两人政治王朝的继任者均获释,得以参加这次一再推迟的选举。哈西娜和齐亚人称“拼搏的贵妇人”。
- They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
- He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
- The newspaper alleged the mayor's corrupt practices.那家报纸断言市长有舞弊行为。
- This judge is corrupt.这个法官贪污。
- The British were formerly dominant in India.英国人从前统治印度。
- She was a dominant figure in the French film industry.她在法国电影界是个举足轻重的人物。
- We live in an increasingly secular society.我们生活在一个日益非宗教的社会。
- Britain is a plural society in which the secular predominates.英国是个世俗主导的多元社会。
- Britain was allied with the United States many times in history.历史上英国曾多次与美国结盟。
- Allied forces sustained heavy losses in the first few weeks of the campaign.同盟国在最初几周内遭受了巨大的损失。
- The President had a clear mandate to end the war.总统得到明确的授权结束那场战争。
- The General Election gave him no such mandate.大选并未授予他这种权力。
- The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
- Can you hear the wind sweeping through the branches?你能听到风掠过树枝的声音吗?
- I was involved in the preparation of Labour's manifesto.我参与了工党宣言的起草工作。
- His manifesto promised measures to protect them.他在宣言里保证要为他们采取保护措施。
- He is an eligible young man.他是一个合格的年轻人。
- Helen married an eligible bachelor.海伦嫁给了一个中意的单身汉。
- He knew that Karl could be an implacable foe.他明白卡尔可能会成为他的死敌。
- A friend is a friend;a foe is a foe;one must be clearly distinguished from the other.敌是敌,友是友,必须分清界限。
- The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
- We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
- The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
- Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
- The newspaper was directly challenging the government's legitimacy.报纸直接质疑政府的合法性。
- Managing from the top down,we operate with full legitimacy.我们进行由上而下的管理有充分的合法性。
- After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
- The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
- The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
- It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
- He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
- I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
- The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
- The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。