不逃离地球 人类难以再活1000年——霍金
英语课
Hawking 1: Humans Will Not Survive Another 1,000 Years ‘Without Escaping’ Earth
Stephen Hawking, who spent his career decoding 2 the universe and even experienced weightlessness, is urging the continuation of space exploration — for humanity’s sake.
史蒂芬?霍金这位究其一生破译宇宙奥秘、甚至体验过失重状态的英国科学家,正敦促人类为了自身利益继续进行太空探索。
The 71-year-old Hawking said he did not think humans would survive another 1,000 years “without escaping beyond our fragile planet.”
今年71岁的霍金4月9日表示,人类若“不逃离我们脆弱的星球”将难以再活1000年。
The British cosmologist made the remarks Tuesday before an audience of doctors, nurses and employees at Cedars-Sinai Medical Center, where he toured a stem cell laboratory that’s focused on trying to slow the progression of Lou Gehrig’s disease.
霍金本周二在西达斯西奈医学中心作出上述表示,在场的有医护人员和其他职员。他参观了这家医疗中心一个专门致力于延缓“渐冻人”病的干细胞实验室。
Hawking was diagnosed with the neurological disorder 3 50 years ago while a student at Cambridge University. He recalled how he became depressed 4 and initially 5 didn’t see a point in finishing his doctorate 6. But he continued to delve 7 into his studies.
50年前,霍金还在剑桥大学读书时被诊断出患上“渐冻人”病。他回忆起自己变得抑郁的过程,最初甚至想放弃博士学位,但他最终继续投身研究。
“If you understand how the universe operates, you control it in a way,” he said.
“如果你明白了宇宙的运转方式,在某种程度上你就能控制它。”他说。
Renowned 8 for his work on black holes and the origins of the cosmos 9, Hawking is famous for bringing esoteric physics concepts to the masses through his best-selling books, including “A Brief History of Time,” which sold more than 10 million copies worldwide. Hawking titled his hourlong lecture to Cedars-Sinai employees “A Brief History of Mine.”
黑洞及宇宙起源理论让霍金享誉全球,他更以能将晦涩难懂的物理概念写成大众畅销书而闻名,其中《时间简史》的全球发行量达到了1000万册。在这家医疗中心,霍金当众发表了长达一小时的演讲,名为《我的简史》。
Hawking has survived longer than most people with Lou Gehrig’s disease, also known as amyotrophic lateral 10 sclerosis. ALS attacks nerve cells in the brain and spinal 11 cord that control the muscles. People gradually have more and more trouble breathing and moving as muscles weaken and waste away. There’s no cure and no way to reverse the disease’s progression. Few people with ALS live longer than a decade.
霍金比其他同病患者活得更长,“渐动人”疾病也称为肌萎缩侧索硬化症,这种疾病会攻击人体中控制肌肉运动的大脑和脊髓的神经细胞。患者将因肌肉逐渐松弛衰弱变得呼吸困难,行动缓慢。目前尚无治愈良方。很少有人患病后能活过十年。
Hawking receives around-the-clock care, can only communicate by twitching 12 his cheek, and relies on a computer mounted to his wheelchair to convey his thoughts in a distinctive 13 robotic monotone.
霍金需要日夜照看,只能通过抽动脸颊来进行交流,依靠装在轮椅上的电脑发出特别的机器人声表达思想。
Despite his diagnosis 14, Hawking has remained active. In 2007, he floated like an astronaut on an aircraft that creates weightlessness by making parabolic dives.
虽然身患重病,但霍金依旧活跃。2007年,他乘坐飞机在空中像宇航员一样体验了失重之感。
Hawking rattled 15 off nuggets of advice: Look up at the stars and not down at your feet. Be curious.
霍金说出金玉良言:仰望星空,保持好奇心。
“However difficult life may seem, there is always something you can do and succeed at,” he said.
“不管生活看起来多么困难,总有可做并且成功之事。”
Dr. Robert Baloh, director of Cedars-Sinai’s ALS program who invited Hawking, said he had no explanation for the physicist’s longevity 16.
该中心“渐冻人”疾病项目主管罗伯特-巴隆医生称其长寿无法解释。也正是巴隆医生邀请霍金前来。
Baloh said he has treated patients who lived for 10 years or more.
巴隆表示他的患者中曾有活过10年或10年以上的。
“But 50 years is unusual, to say the least,” he said.
“但至少可以说,活过50年的患者非常少见。”
In 2009, President Barack Obama awarded Hawking the Presidential Medal of Freedom for his work.
2009年,奥巴马总统授予霍金总统自由勋章以表彰其工作。
利用鹰行猎
- He is hawking his goods everywhere. 他在到处兜售他的货物。
- We obtain the event horizon and the Hawking spectrumformula. 得到了黑洞的局部事件视界位置和Hawking温度以及Klein—Gordon粒子的Hawking辐射谱。
n.译码,解码v.译(码),解(码)( decode的现在分词 );分析及译解电子信号
- We cannot add any other memory to this system without further decoding. 如果不增加译码,就不能使系统的存贮容量有任何扩展。 来自辞典例句
- Examples using the 8250 will be presented in hardware section to clarify full-decoding schemes. 在硬件一节中有应用说明全译码方案8250的例子。 来自辞典例句
n.紊乱,混乱;骚动,骚乱;疾病,失调
- When returning back,he discovered the room to be in disorder.回家后,他发现屋子里乱七八糟。
- It contained a vast number of letters in great disorder.里面七零八落地装着许多信件。
adj.沮丧的,抑郁的,不景气的,萧条的
- When he was depressed,he felt utterly divorced from reality.他心情沮丧时就感到完全脱离了现实。
- His mother was depressed by the sad news.这个坏消息使他的母亲意志消沉。
adv.最初,开始
- The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
- Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
n.(大学授予的)博士学位
- He hasn't enough credits to get his doctorate.他的学分不够取得博士学位。
- Where did she do her doctorate?她在哪里攻读博士?
v.深入探究,钻研
- We should not delve too deeply into this painful matter.我们不应该过分深究这件痛苦的事。
- We need to delve more deeply into these questions.这些是我们想进一步了解的。
adj.著名的,有名望的,声誉鹊起的
- He is one of the world's renowned writers.他是世界上知名的作家之一。
- She is renowned for her advocacy of human rights.她以提倡人权而闻名。
n.宇宙;秩序,和谐
- Our world is but a small part of the cosmos.我们的世界仅仅是宇宙的一小部分而已。
- Is there any other intelligent life elsewhere in the cosmos?在宇宙的其他星球上还存在别的有智慧的生物吗?
adj.侧面的,旁边的
- An airfoil that controls lateral motion.能够控制横向飞行的机翼。
- Mr.Dawson walked into the court from a lateral door.道森先生从一个侧面的门走进法庭。
adj.针的,尖刺的,尖刺状突起的;adj.脊骨的,脊髓的
- After three days in Japan,the spinal column becomes extraordinarily flexible.在日本三天,就已经使脊椎骨变得富有弹性了。
- Your spinal column is made up of 24 movable vertebrae.你的脊柱由24个活动的脊椎骨构成。
n.颤搐
- The child in a spasm kept twitching his arms and legs. 那个害痉挛的孩子四肢不断地抽搐。 来自《现代汉英综合大词典》
- My eyelids keep twitching all the time. 我眼皮老是跳。 来自《现代汉英综合大词典》
adj.特别的,有特色的,与众不同的
- She has a very distinctive way of walking.她走路的样子与别人很不相同。
- This bird has several distinctive features.这个鸟具有几种突出的特征。
n.诊断,诊断结果,调查分析,判断
- His symptoms gave no obvious pointer to a possible diagnosis.他的症状无法作出明确的诊断。
- The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做一次彻底的调查分析。
慌乱的,恼火的
- The truck jolted and rattled over the rough ground. 卡车嘎吱嘎吱地在凹凸不平的地面上颠簸而行。
- Every time a bus went past, the windows rattled. 每逢公共汽车经过这里,窗户都格格作响。
标签:
霍金