VOA双语新闻:俄罗斯称周一从格鲁吉亚撤军
时间:2019-01-07 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2008年8月
Russia's president said Sunday that Russian troops will begin pulling out of Georgia on Monday, as Western leaders called on Moscow to abide 1 by its commitments under a cease-fire deal. French President Nicolas Sarkozy, who brokered 2 the truce 3, warned the Russian leader that failure to implement 4 the cease-fire would have "serious consequences" for Russian ties with the European Union.
俄罗斯总统星期天表示,俄罗斯军队将于星期一开始从格鲁吉亚撤出。与此同时,西方国家领导人呼吁莫斯科遵守停火协议中的承诺。斡旋停火协议的法国总统萨尔科齐警告俄罗斯领导人,俄罗斯不履行停火协议将会对俄罗斯同欧盟的关系产生“严重的后果”。
French President Sarkozy's office confirmed that Russian President Dmitri Medvedev vowed 5 in a telephone conversation with the French leader to begin moving troops out of Georgia on Monday.
法国总统萨尔科齐办公室证实,俄罗斯总统梅德韦杰夫在同萨尔科齐的电话中交谈中发誓将于星期一开始从格鲁吉亚撤军。
A statement from the French president's office noted 6 that the cease-fire deal, signed Saturday, requires the withdrawal 7 of all Russian forces, "which have entered Georgia since August 7." It said the two presidents also agreed on deployment 8 as soon as possible of international observers from the Organization for Security and Cooperation in Europe.
法国总统办公室发表的一份声明说,于星期六签署的停火协议,要求俄罗斯从格鲁吉亚撤出其“8月7日以来进入格鲁吉亚”的所有军队。声明说,两位领导人还同意尽快部署欧洲安全与合作组织的国际观察员。
Fighting began August 7 between Georgian troops and separatists in the breakaway region of South Ossetia. Georgian forces say they acted after coming under Russian fire. Russia says it moved into Georgia to protect its citizens in South Ossetia, many of whom have been given Russian passports.
8月7日,格鲁吉亚军队和分离主义份子在主张分离的南奥塞梯地区交战。格鲁吉亚军队说,他们在俄罗斯军队先向他们开火后才予以还击。俄罗斯说,俄军进入格鲁吉亚是保护南奥塞梯的俄罗斯公民。在南奥塞梯的很多人都有俄罗斯护照。
It was not clear Sunday whether Russia intends to withdraw from South Ossetia and another separatist region in Georgia, Abkhazia. Russian Foreign Minister Sergei Lavrov said last week that Georgia can forget about getting back the separatist regions. On Sunday, Georgian President Mikheil Saakashvili said Georgia would not give up those regions.
到星期天为止还不清楚俄罗斯是否有从南奥塞梯以及格鲁吉亚另外一个分离主义的地区阿布哈兹撤军的意图。俄罗斯外长拉夫罗夫上星期说,格鲁吉亚不要再指望收回这两个分离主义的地区。星期天,格鲁吉亚总统萨卡什维利说,格鲁吉亚不会放弃这些地区。
"As I said and one thing will be made very clear, Georgia will never give up any square mile/kilometre of its territory," said Mr. Saakashvili. "No matter what happens, we will never reconcile with the fact of annexation 9, or indeed separation of parts of territory from Georgia with the attempt to legalize ethnic 10 cleansing 11, and with the attempts to bring Georgia to its knees and undermine our democratic system."
他说:“正如我说过的那样,有一件事必须非常明确。格鲁吉亚永远不会放弃一寸领土。无论发生什么,我们永远不会同吞并格鲁吉亚领土的人妥协;也不会同那些企图分割格鲁吉亚领土,以使种族清洗合法化,试图让格鲁吉亚俯首帖耳,损害格鲁吉亚民主制度的人妥协。”
Mr. Saakashvili also said Russian troops staying in the separatist regions cannot be called "peacekeepers" after the events of the past week. He spoke 12 at a joint 13 news conference with visiting German Chancellor 14 Angela Merkel, who urged a prompt withdrawal of Russian troops.
萨卡什维利还表示,驻留在分离主义地区的俄罗斯军队在发生了上星期的事件后,不能再被称作什么“维和部队”了。他在同来访的德国总理默克尔举行的一个联合记者会上说的这番话。默克尔敦促俄罗斯军队尽快撤出。
The cease-fire agreement, brokered by the French President in his capacity as head of the European Union, calls for troops to return to their pre-conflict positions, and allows Russian peacekeepers to patrol parts of South Ossetia.
由法国总统斡旋的停火协议要求双方军队回到发生冲突前的位置,并允许俄罗斯维和人员在部分南奥塞梯进行巡逻。法国目前是欧盟轮值主席国。
U.S. Secretary of State Condoleezza Rice said Sunday that the cease-fire agreement allows Russian troops stationed as peacekeepers to stay temporarily in some areas, until European monitors arrive.
美国国务卿赖斯星期天说,停火协议允许俄罗斯军队作为维和部队暂时驻扎在某些地区,直到欧洲的观察员抵达为止。
- You must abide by the results of your mistakes.你必须承担你的错误所造成的后果。
- If you join the club,you have to abide by its rules.如果你参加俱乐部,你就得遵守它的规章。
- a peace plan brokered by the UN 由联合国出面协商的和平计划
- Your husband brokered the deal to go in, transfrer the assets and get our man out. 你丈夫后来插了一脚,把生意都抢了过去,我们的人也被挤了出来。 来自电影对白
- The hot weather gave the old man a truce from rheumatism.热天使这位老人暂时免受风湿病之苦。
- She had thought of flying out to breathe the fresh air in an interval of truce.她想跑出去呼吸一下休战期间的新鲜空气。
- Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
- The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
- He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
- I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
- The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
- Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
- The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
- They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
- He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
- Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
- He mentioned the Japanese annexation of Korea in 1910 .他提及1910年日本对朝鲜的吞并。
- I regard the question of annexation as belonging exclusively to the United States and Texas.我认为合并的问题,完全属于德克萨斯和美国之间的事。
- This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
- The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
- They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
- The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
- I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
- We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
- They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
- He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。