时间:2019-01-04 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2009年1月


英语课

  The United States has joined other powers in the international Middle East Quartet in urging an immediate 1 Gaza Strip cease-fire. The Quartet - the United States, Russia, the European Union and United Nations - discussed the crisis on Tuesday in a ministerial-level telephone conference call.

美国加入了“中东问题四方”的其他国家的行列,敦促立即在加沙地带实现停火。由美国、俄罗斯、欧盟和联合国组成的中东问题四方星期二举行部长级电话会议,讨论中东危机。

The Bush administration had resisted joining calls for an immediate cease-fire, with officials saying they did not want a hasty agreement that would bring about a repeat of the previous truce 2 that Hamas frequently violated and which fell apart earlier this month.

直到举行电话会议前,布什政府一直不愿意和其他国家一起呼吁立即停火。美国官员表示,他们不希望看到一个匆促达成的协议像上一次停火一样被哈马斯破坏。哈马斯不断违反上一个停火协议,本月早些时候,这个停火协议彻底土崩瓦解。

But officials here say U.S. Secretary of State Condoleezza Rice joined her Quartet partners in the immediate cease-fire appeal because the four powers also stipulated 3 that it be "fully 4 respected" by both Hamas and Israel.

但是美国国务院官员们表示,国务卿赖斯加入了中东问题四方其他伙伴国家的行列,呼吁立即停火,因为这四个国家同时提出,哈马斯和以色列双方必须“全面遵守”停火规定。

The telephone conference involving Rice, U.N. Secretary-general Ban Ki-moon, Russian Foreign Minister Sergei Lavrov, European Union chief diplomat 5 Javier Solana, Quartet envoy 6 Tony Blair, and others, highlighted a day of intense diplomacy 7 aimed at restoring peace to Gaza.

参加电话会议的有美国国务卿赖斯、联合国秘书长潘基文、俄罗斯外长拉夫罗夫、欧盟首席外交官索拉纳、中东问题四方特使布莱尔以及其他人士。这次会议凸显了为了在中东恢复和平而密集进行的外交努力。

A State Department spokesman said the Quartet members called on all parties to address the serious humanitarian 9 and economic needs in Gaza, and take necessary measures to insure the continuous provision of humanitarian supplies.

美国国务院一位发言人说,中东问题四方呼吁所有有关各方着手解决加沙地带严峻的人道和经济需要,并采取必要措施来确保继续提供人道救援物资。

They also agreed on the urgent need for Israelis and Palestinians to continue on the road to peace and agreed to remain in close touch, though the spokesman said there were no immediate plans for a face-to-face Quartet meeting.

四方还一致认为以色列和巴勒斯坦人必须继续沿着和平的道路继续走下去,并表示将保持密切接触。不过这位发言人说,中东问题四方没有马上进行面对面会晤的计划。

Earlier in Crawford, Texas, White House spokesman Gordon Johndroe said a ceasefire in name only - that breaks down in hours or days - serves no one's interest.

星期二早些时候,白宫发言人约翰德罗在德克萨斯州克劳福德表示,一个在几个小时或者几天内就会崩溃的名义上的停火不符合任何人的利益。

"We have got to get a commitment from Hamas that they would respect any crease-fire and make it lasting 10 and durable," said Johndroe. "And so, until we can get that assurance - not the United States, but until Israel can get that assurance from Hamas - then we're not going to have a cease-fire that is worth the paper it's written on."

约翰德罗说:“我们需要哈马斯承诺履行停火协议,使停火能够持久。在我们得到这样的保证,我不是说美国,而是说在以色列从哈马斯得到这样的保证之前,我们不会达成一个一文不值的停火协议。”

Johndroe said President Bush, who is spending the holidays at home in Texas, got a video briefing on the Gaza situation from his national security team Tuesday and spoke 8 by telephone with Egyptian President Hosni Mubarak and the two top leaders of the Palestinian Authority - President Mahmoud Abbas and Prime Minister Salam Fayyad.

白宫发言人约翰德罗说,正在德州家里度假的布什总统星期二观看了他的国家安全团队介绍加沙局势的录像带,还和埃及总统穆巴拉克以及巴勒斯坦当局两位最高领导人阿巴斯总统和法耶兹总理通了电话。

Prime Minister Fayyad thanked Mr. Bush for an $85 million commitment of new U.S. humanitarian aid to Palestinians announced earlier in the day.

法耶兹总理对星期二早上美国宣布向巴勒斯坦提供8千5百万美元新的人道救援表示感谢。

Although it rejects dealings with Hamas, which is listed by the State Department as a terrorist group, the United States has continued providing food, medicine and other supplies to Gaza Palestinians through the United Nations and other third parties.

尽管美国国务院宣布哈马斯是一个恐怖组织并且拒绝和哈马斯交往,但是美国继续通过联合国和其他第三方向加沙地带提供食品、医药等物资。

Johndroe said Mr. Bush expressed appreciation 11 to President Mubarak for Egypt's leadership and positive role in the current crisis. Egypt has contacts with both Hamas and Israel, and helped broker 12 the previous six-month truce which expired earlier this month and which Hamas refused to renew.

约翰德罗说,布什总统对于埃及在目前的危机中所发挥的领导和积极作用向穆巴拉克总统表示感谢。危机爆发以来,埃及同哈马斯和以色列双方进行了接触。此前为时6个月的停火就是埃及出面斡旋达成的。停火协议本月早些时候到期,哈马斯拒绝延长停火。



adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束
  • The hot weather gave the old man a truce from rheumatism.热天使这位老人暂时免受风湿病之苦。
  • She had thought of flying out to breathe the fresh air in an interval of truce.她想跑出去呼吸一下休战期间的新鲜空气。
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
n.使节,使者,代表,公使
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
n.外交;外交手腕,交际手腕
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
n.评价;欣赏;感谢;领会,理解;价格上涨
  • I would like to express my appreciation and thanks to you all.我想对你们所有人表达我的感激和谢意。
  • I'll be sending them a donation in appreciation of their help.我将送给他们一笔捐款以感谢他们的帮助。
n.中间人,经纪人;v.作为中间人来安排
  • He baited the broker by promises of higher commissions.他答应给更高的佣金来引诱那位经纪人。
  • I'm a real estate broker.我是不动产经纪人。
学英语单词
acababa
acylate
Afferden
alfred kastlers
Allemands, Lac des
annual loading diagram
anterior lateral plate
assertive sentence
bassines
be well in with
beard moss
bench mining method
blank gasoline
blood worm
Bol'shoye Korovino
brake catch bracket
braule
canal seepage control
cetamolo
childie
complete tetanic contraction
Cooranbong
corn thistles
cumbersome arithmetic
cylindromyia umbripennis
data entry system
depth alongside
design notes
development team
diazo paper
differential porosity
dihydrocholesterin
diverted flow
dodig
dukey
ensignhood
fezen
firepink
flower-scenteds
food deprivation
freeze fracture
fuck-knuckle
function parameter
funduscopic
germitetrine
Goodenough B.
Greek pottery
inestimal
isoptic
issuing strip knife
iteration scheme
Joseph Priestley
lactuca sativa longifolias
linear movement pick up
long-range navigation zone
Lumumba, Patrice
matchdays
metalegal
molecular weight thermometer
nasby
Neuenhagen
no buts
nonprogressively
oleaster
overhead projectors
paint store
pareas formosensis
phyllosticta prill et delac
producer-city
radiation hardening
reflective type display
repetitive heating
rhododendron yunnanense franch
rifa-
rotary grab crane
route-finders
sigrid
single bit felling axe
single-entry bookkeeping
solar radiation perturbation
spark counter
stabilizing circuit
steep initial
sticker
structured observation
tangent vector bundle
telephony transmitter
temperature rise time
therea
throckmortons
time for retrofire
Triporopollenites
Trochocercus
trough crossbedding
tubovaginal
unaverage
upward valuation
vacuum cylinder and plunger assembly
variable-ratio epicyclic gear
vertebrocostal
voltage dependent resistor
water circulator