影视英语:My best friend's wedding 《我最好朋友的婚礼》(精讲之六)
影片对白
Julianne: Hello, George.
George: Hey, gorgeous. Having a good time?
Julianne: Not particularly, but I did what I came to do.
George: What? You split them up?
Julianne: No, I said good-bye.
George: Good girl. I'm proud of you. I'd be prouder still if you were dancing.
Julianne: Hmm, I have a big plan for dancing. Just give me 30, 35 years.
George: Mmm. The misery 1, the exquisite 2 tragedy. The Susan Hayward of it all. I can just picture you there sitting alone at your table in your lavender gown.
Julianne: Did I tell you my gown was lavender?
George: Hair swept up. Haven't touched your cake. Probably drumming your fingernails on the white linen 3 tablecloth 4. The way you do when you're really feeling down. Perhaps even looking at those nails, thinking. "God. I should've stopped in all my evil plotting to have that manicure." But it's too late now.
Julianne: George, I didn't tell you my dress was lavender.
George: Suddenly a familiar song. Then you're off you chair in one exquisite movement. Wondering, searching, sniffing 5 the wind like a dapple deer. Has God heard your little prayer? Will Cinderella dance again? And then suddenly the crowds part. And there he is, sleek 6, stylish 7. R-r-radiant with charisma 8. Bizarrely, he's on the telephone. But then, so are you. And he comes towards you. The moves of the jungle cat. And although you quite correctly sense that he is... gay. Like most devastatingly 9 handsome single men of his age are. You think. "What the hell... life goes on." Maybe there won't be marriage. Maybe there won't be sex. But, by God. There'll be dancing.
George: Bond. Jane Bond.
妙词佳句,活学活用
1. I did what I came to do.
这里它的意思和I did what I'm supposed to do. 一样。但是在不同的场合,两句话的解释可能就不一样了。因为I did what I came to do还有一层意思是"我做了我要做的事"。
2. Drumming your fingernails on the white linen tablecloth.
有些人在无聊的时候或者想事情的时候,会有一个习惯性的动作:用手指轻轻的敲击桌子,发出像鼓点一样的声音。那么这个动作应该怎么讲呢?就是drum。
3. Wondering, searching, sniffing the wind like a dapple deer.
说的非常漂亮的一句话,强烈推荐给大家。什么时候用呢!当要表达一个人虽然懵懵懂懂,虽然有着很多困惑,但是还是没有放弃、努力寻找答案,就好像是一只小鹿一样。
4. Will Cinderella dance again?
“灰姑娘还会再跳舞吗?”灰姑娘在这里指的是可爱又漂亮、但却遭遇困境的女孩。而 Will the Cinderella dance again? 意思就是“这个伤心的姑娘还会开心起来吗?”
5. Sleek, stylish, radiant with charisma.
很多时候,我们学到的听到的都是怎样去形容女性,比如:迷人(enchanting),光芒四射(dazzling),可爱(adorable)等等。这一次我们就来学学形容男士的词儿。He is sleek (朴实却不失优雅), stylish (有品味), radiant (光芒四射) with charisma (领袖气质/王者风范)。像这样的男人实在是太少见了。不知大家有没有看过周润发主演的"赌王"系列。每次开赌之时,发哥出场的形象和气质足可以用上面的这些词来形容了。
文化面面观
奥斯卡影后--Susan Hayward
Energetic red-haired leading lady Susan Hayward (born Edythe Marrener) specialized 10 in portraying 11 gutsy women who rebound 12 from adversity. She began working as a photographer's model while still in high school, and when open auditions 13 were held in 1937 for the role of Scarlett O'Hara in Gone With the Wind, she arrived in Hollywood with scores of other actresses. Unlike most of the others, however, she managed to become a contract player. Her roles were initially 14 discouragingly small, although she gradually worked her way up to stardom. For her role in Smash-Up: The Story of a Woman (《毁灭》1947) -- the first in which she played a strong-willed, courageous 15 woman -- Hayward received the first of her five Oscar nominations 16; the others were for performances in My Foolish Heart (《一厢情愿》1950), With a Song in My Heart (1952), I'll Cry Tomorrow (1956), and I Want to Live (《我要活下去》1958). 凭借在《我要活下去》中的精彩演出,Susan Hayward 获封奥斯卡影后。
Although the actress maintained her star status through the late '50s, the early '60s saw her in several unmemorable tearjerkers, and she retired 17 from films in 1964, although later returned to the screen for a few more roles. Her ten-year marriage to actor Jess Barker ended in 1954 with a bitter child-custody battle, and she died in 1975 after a two-year struggle with a brain tumor 18, one of several cast and crew members from 1956's The Conqueror 19 to be stricken with cancer later in life.
思想火花
这部电影还有一个中文译名是《新娘不是我》,名字中透着淡淡的醋意和惆怅。 这部电影给人们带来了非常多的感动。Kimmy为了心爱的人放弃一切,Julianne为了自己爱的人的幸福退出纷争、并且帮他得到幸福。Michael的最后一声bye也让人怅然若失。导演在众多的感动之后安排了一个非常轻快而又喜人的结尾,Julianne没有按预想的夺回Michael,可是我们在她的脸上却找不到一丝不快,所有的也都是欣慰,也许这就是这部影片所要传达的吧。
考考你
除了我们解释过的词汇和短语,你还从这段对白中学到了那些习惯表达法?可以留言回复,看谁找到的最多!
My best friend's wedding 《我最好朋友的婚礼》(精讲之五)考考你 参考答案
什么时候,我才能和我心爱的人步入婚姻的殿堂呢!
When am I gonna walk down the aisle 20 and marry the man of my dream.
点击收听单词发音
1
misery
n.痛苦,苦恼,苦难;悲惨的境遇,贫苦
参考例句:
Business depression usually causes misery among the working class.商业不景气常使工薪阶层受苦。
He has rescued me from the mire of misery.他把我从苦海里救了出来。
2
exquisite
adj.精美的;敏锐的;剧烈的,感觉强烈的
参考例句:
I was admiring the exquisite workmanship in the mosaic.我当时正在欣赏镶嵌画的精致做工。
I still remember the exquisite pleasure I experienced in Bali.我依然记得在巴厘岛所经历的那种剧烈的快感。
3
linen
n.亚麻布,亚麻线,亚麻制品;adj.亚麻布制的,亚麻的
参考例句:
The worker is starching the linen.这名工人正在给亚麻布上浆。
Fine linen and cotton fabrics were known as well as wool.精细的亚麻织品和棉织品像羊毛一样闻名遐迩。
4
tablecloth
n.桌布,台布
参考例句:
He sat there ruminating and picking at the tablecloth.他坐在那儿沉思,轻轻地抚弄着桌布。
She smoothed down a wrinkled tablecloth.她把起皱的桌布熨平了。
5
sniffing
n.探查法v.以鼻吸气,嗅,闻( sniff的现在分词 );抽鼻子(尤指哭泣、患感冒等时出声地用鼻子吸气);抱怨,不以为然地说
参考例句:
We all had colds and couldn't stop sniffing and sneezing. 我们都感冒了,一个劲地抽鼻子,打喷嚏。
They all had colds and were sniffing and sneezing. 他们都伤风了,呼呼喘气而且打喷嚏。 来自《现代英汉综合大词典》
6
sleek
adj.光滑的,井然有序的;v.使光滑,梳拢
参考例句:
Women preferred sleek,shiny hair with little decoration.女士们更喜欢略加修饰的光滑闪亮型秀发。
The horse's coat was sleek and glossy.这匹马全身润泽有光。
7
stylish
adj.流行的,时髦的;漂亮的,气派的
参考例句:
He's a stylish dresser.他是个穿着很有格调的人。
What stylish women are wearing in Paris will be worn by women all over the world.巴黎女性时装往往会引导世界时装潮流。
8
charisma
n.(大众爱戴的)领袖气质,魅力
参考例句:
He has enormous charisma. He is a giant of a man.他有超凡的个人魅力,是个伟人。
I don't have the charisma to pull a crowd this size.我没有那么大的魅力,能吸引这么多人。
9
devastatingly
adv. 破坏性地,毁灭性地,极其
参考例句:
She was utterly feminine and devastatingly attractive in an unstudied way. 她温存无比,魅力四射而又绝不矫揉造作。
I refuted him devastatingly from point to point. 我对他逐项痛加驳斥。
10
specialized
adj.专门的,专业化的
参考例句:
There are many specialized agencies in the United Nations.联合国有许多专门机构。
These tools are very specialized.这些是专用工具。
11
portraying
v.画像( portray的现在分词 );描述;描绘;描画
参考例句:
The artist has succeeded in portraying my father to the life. 那位画家把我的父亲画得惟妙惟肖。 来自《简明英汉词典》
Ding Ling was good at portraying figures through careful and refined description of human psychology. 《莎菲女士的日记》是丁玲的成名作,曾引起强烈的社会反响。 来自汉英文学 - 中国现代小说
12
rebound
v.弹回;n.弹回,跳回
参考例句:
The vibrations accompanying the rebound are the earth quake.伴随这种回弹的振动就是地震。
Our evil example will rebound upon ourselves.我们的坏榜样会回到我们自己头上的。
13
auditions
n.(对拟做演员、歌手、乐师等人的)试听,试音( audition的名词复数 )
参考例句:
Find modeling auditions, casting calls& acting auditions, all in one place. 找一个立体感试听,铸造呼叫和表演试听一体的地方。 来自互联网
We are now about to start auditions to find a touring guitarist. 我们现在准备找一个新的吉他手。 来自互联网
14
initially
adv.最初,开始
参考例句:
The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
15
courageous
adj.勇敢的,有胆量的
参考例句:
We all honour courageous people.我们都尊重勇敢的人。
He was roused to action by courageous words.豪言壮语促使他奋起行动。
16
nominations
n.提名,任命( nomination的名词复数 )
参考例句:
Nominations are invited for the post of party chairman. 为党主席职位征集候选人。 来自《简明英汉词典》
Much coverage surrounded his abortive bids for the 1960,1964, and 1968 Republican Presidential nominations. 许多消息报道都围绕着1960年、1964年和1968年他为争取提名为共和党总统候选人所做努力的失败。 来自辞典例句
17
retired
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
18
tumor
n.(肿)瘤,肿块(英)tumour
参考例句:
He was died of a malignant tumor.他死于恶性肿瘤。
The surgeons irradiated the tumor.外科医生用X射线照射那个肿瘤。
19
conqueror
n.征服者,胜利者
参考例句:
We shall never yield to a conqueror.我们永远不会向征服者低头。
They abandoned the city to the conqueror.他们把那个城市丢弃给征服者。
20
aisle
n.(教堂、教室、戏院等里的)过道,通道
参考例句:
The aisle was crammed with people.过道上挤满了人。
The girl ushered me along the aisle to my seat.引座小姐带领我沿着通道到我的座位上去。
- Business depression usually causes misery among the working class.商业不景气常使工薪阶层受苦。
- He has rescued me from the mire of misery.他把我从苦海里救了出来。
- I was admiring the exquisite workmanship in the mosaic.我当时正在欣赏镶嵌画的精致做工。
- I still remember the exquisite pleasure I experienced in Bali.我依然记得在巴厘岛所经历的那种剧烈的快感。
- The worker is starching the linen.这名工人正在给亚麻布上浆。
- Fine linen and cotton fabrics were known as well as wool.精细的亚麻织品和棉织品像羊毛一样闻名遐迩。
- He sat there ruminating and picking at the tablecloth.他坐在那儿沉思,轻轻地抚弄着桌布。
- She smoothed down a wrinkled tablecloth.她把起皱的桌布熨平了。
- We all had colds and couldn't stop sniffing and sneezing. 我们都感冒了,一个劲地抽鼻子,打喷嚏。
- They all had colds and were sniffing and sneezing. 他们都伤风了,呼呼喘气而且打喷嚏。 来自《现代英汉综合大词典》
- Women preferred sleek,shiny hair with little decoration.女士们更喜欢略加修饰的光滑闪亮型秀发。
- The horse's coat was sleek and glossy.这匹马全身润泽有光。
- He's a stylish dresser.他是个穿着很有格调的人。
- What stylish women are wearing in Paris will be worn by women all over the world.巴黎女性时装往往会引导世界时装潮流。
- He has enormous charisma. He is a giant of a man.他有超凡的个人魅力,是个伟人。
- I don't have the charisma to pull a crowd this size.我没有那么大的魅力,能吸引这么多人。
- She was utterly feminine and devastatingly attractive in an unstudied way. 她温存无比,魅力四射而又绝不矫揉造作。
- I refuted him devastatingly from point to point. 我对他逐项痛加驳斥。
- There are many specialized agencies in the United Nations.联合国有许多专门机构。
- These tools are very specialized.这些是专用工具。
- The artist has succeeded in portraying my father to the life. 那位画家把我的父亲画得惟妙惟肖。 来自《简明英汉词典》
- Ding Ling was good at portraying figures through careful and refined description of human psychology. 《莎菲女士的日记》是丁玲的成名作,曾引起强烈的社会反响。 来自汉英文学 - 中国现代小说
- The vibrations accompanying the rebound are the earth quake.伴随这种回弹的振动就是地震。
- Our evil example will rebound upon ourselves.我们的坏榜样会回到我们自己头上的。
- Find modeling auditions, casting calls& acting auditions, all in one place. 找一个立体感试听,铸造呼叫和表演试听一体的地方。 来自互联网
- We are now about to start auditions to find a touring guitarist. 我们现在准备找一个新的吉他手。 来自互联网
- The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
- Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
- We all honour courageous people.我们都尊重勇敢的人。
- He was roused to action by courageous words.豪言壮语促使他奋起行动。
- Nominations are invited for the post of party chairman. 为党主席职位征集候选人。 来自《简明英汉词典》
- Much coverage surrounded his abortive bids for the 1960,1964, and 1968 Republican Presidential nominations. 许多消息报道都围绕着1960年、1964年和1968年他为争取提名为共和党总统候选人所做努力的失败。 来自辞典例句
- The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
- Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
- He was died of a malignant tumor.他死于恶性肿瘤。
- The surgeons irradiated the tumor.外科医生用X射线照射那个肿瘤。
- We shall never yield to a conqueror.我们永远不会向征服者低头。
- They abandoned the city to the conqueror.他们把那个城市丢弃给征服者。