如何成为福尔摩斯 第8期
时间:2019-01-01 作者:英语课 分类:如何成为福尔摩斯
英语课
Elementary, my dear Watson.
演绎法啊,亲爱的华生。
What Sherlock needed was the film-star treatment and, in 1939, with Europe on the brink 1 of war and cinema audiences eager for escapist adventure, he would get just that.
福尔摩斯需要真正的巨星待遇,到了1939年,欧洲战争一触即发,观众渴望看到逃避现实的冒险题材,他终将得偿所愿。
Sherlock Holmes was about to be reimagined by Hollywood.
福尔摩斯正要被好莱坞重拍。
And the actor who took up the challenge and went on to define it was, of course, Basil Rathbone.
勇于接受挑战并成功重新定义福尔摩斯的男演员就是巴希尔·拉斯伯恩。
Oh, Professor Moriarty...
莫里亚蒂教授……
On the screen, for me, the perfect Holmes-Basil Rathbone.
对我来说,大银幕上最完美的福尔摩斯是巴希尔·拉斯伯恩。
With Rathbone, he just had a great elegance 2 and charm. He was very smooth and cool with it, he was sort of a Bond figure.
拉斯伯恩就是那么优雅而迷人。他有那种温文尔雅又沉着冷静的天然气质,他就像是007式的人物。
It's always been Rathbone, and when I think of the other ones, I tend to sort of superimpose Rathbone on it, really.
绝对是拉斯伯恩,每当我想到其他扮演者时,我总是将拉斯伯恩的形象叠加在他们身上。
Everytime people look at him on screen and think...not, does this accord with the Arthur Conan Doyle stories. But, does this accord with the Holmes that's in my imagination?
人们看到他时并不是想他是否符合亚瑟·柯南道尔的描述,而是这与自己的想象有多大差距?
And I think that's where Rathbone was particularly successful.
我觉得这是拉斯伯恩最成功的地方。
He looked like Holmes, he was lean physique, he had a sharp profile, he had a confident manner, and an incisive 3 English accent, and he had that almost arrogant 4 air that people associate with Holmes.
他长得像福尔摩斯,他体型瘦长,外表俊朗,言谈举止自信大方,还说着一口犀利的英式英语,他拥有着几近傲慢的气质,这也容易让人联想到福尔摩斯。
A whole day and a night have gone by since that bestial 5 affair in Edgware Road.
埃奇韦尔路上的血案发生后已经过去了一整天了。
Rathbone manages to capture that cool, ascetic 6, calm, thinking mind.
拉斯伯恩把握住了那种冷静、沉着、不近人情又善于思考的思维方式。
I suppose there is something slightly...autistic, we might say now, about Holmes. A lack of connection with feeling, which is one of the things that makes him so compelling.
我想福尔摩斯肯定多少都会有一些孤僻。对情感体验无能,这些都使他如此引人注目。
n.(悬崖、河流等的)边缘,边沿
- The tree grew on the brink of the cliff.那棵树生长在峭壁的边缘。
- The two countries were poised on the brink of war.这两个国家处于交战的边缘。
n.优雅;优美,雅致;精致,巧妙
- The furnishings in the room imparted an air of elegance.这个房间的家具带给这房间一种优雅的气氛。
- John has been known for his sartorial elegance.约翰因为衣着讲究而出名。
adj.敏锐的,机敏的,锋利的,切入的
- His incisive remarks made us see the problems in our plans.他的话切中要害,使我们看到了计划中的一些问题。
- He combined curious qualities of naivety with incisive wit and worldly sophistication.他集天真质朴的好奇、锐利的机智和老练的世故于一体。
adj.傲慢的,自大的
- You've got to get rid of your arrogant ways.你这骄傲劲儿得好好改改。
- People are waking up that he is arrogant.人们开始认识到他很傲慢。
adj.残忍的;野蛮的
- The Roman gladiatorial contests were bestial amusements.罗马角斗是残忍的娱乐。
- A statement on Amman Radio spoke of bestial aggression and a horrible massacre. 安曼广播电台播放的一则声明提到了野蛮的侵略和骇人的大屠杀。