时间:2018-12-30 作者:英语课 分类:历史英雄名人演讲


英语课

   11.Singapore President Nathan Lee Hsien Loong in Sworn in as a Third Term as Prime Minister Ceremony Speech


  11. 新加坡总统纳丹在李显龙宣誓就任第三任总理仪式上的演讲
  Singapore was never meant to be sovereign on its own
  新加坡从来都是主权国家。
  To survive, we had to be different, indeed exceptional.
  为了生存,我们的确不得不标新立异。
  We progressed and thrived because we built strong institutions founded on sound values
  我们之所以能够不断进步,不断繁荣,是因为我们建立了以正确的价值观为基础的强有力的机世制
  integrity, meritocracy, equality of opportunities, compassion 1 and mutual 2 respect between Singaporeans of different ethnic 3, religious and social backgrounds.
  诚信、任人唯贤、机会平等、富有同情心,以及不同种族、宗教和社会背景的人能够相互尊重。
  The government, judiciary, civil service, unions, schools and the media have promoted the interests of the common people.
  政府、司法部门、行政部门、工会、学校和媒体都为老百姓的利益着想。
  The public, private and people sectors 4 have built a national consensus 5 on what are the challenges and how we can overcome them.
  公共部门和私有部门在什么是挑战以及如何战胜挑战方面都形成全国的共识。
  The people and government are united.
  人民与政府紧密团结在一起。
  These are valuable strengths and intangible assets critical to Singapore's long-term survival and continued success.
  这些宝贵的力量和无形资产是新加坡得以长期立足和不断取得胜利的关键因素。
  We must do all we can to preserve them.
  我们必须尽我们所能来保持这种力量和资产。
  Looking ahead, the pace of change in the wor1d will only increase.
  展望未来,世界变革的步伐只会加快。
  Our economic and security environment is already undergoing sea change.
  我们的经济和安全环境正经历翻天覆地的变化。

n.同情,怜悯
  • He could not help having compassion for the poor creature.他情不自禁地怜悯起那个可怜的人来。
  • Her heart was filled with compassion for the motherless children.她对于没有母亲的孩子们充满了怜悯心。
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
adj.人种的,种族的,异教徒的
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
标签: 历史英雄
学英语单词
4-Chlorobenzaldehyde
AC noise
acoasms
air-craft
airplane aerodynamics
aluminum-alloy construction
arc(h)-
arsine apparatus
bandhs
Barbil
baseball
basocytosis
be used by
biosocial resonation
blanquette
blood clotting factor
bow to the inevitable
by all appearance
cardoon
cavegirl
Cedar Point
chicken stews
coefficient of generalized distance
connecting rod lower half bearing
creatinine picrate
dahab
deparaffinize
dispatch room
divisible credit
DRIND
drying soundings
egg rolls stuffed with minced pork
enwheeling
eternal damnations
felicities
fruit-canning
fugitive colour
giganticism
Gigantorhynchusgigas
grandpapa
greyish-whites
high lands
high tea
high-temperature hydrolysis
highbacked
inland customs-house
international convergence zone
interpurchase
intracolonic
IOCV
lecitho-
lifting desk
loeschcke
manually controlled
mckegney
mechanically-agitated autoclave
melt pool
methyl caproate
minibridge
modular automatic test equipment
mold ceramic capacitor
monosodium
nonuion
o-chlorobenzamalononitrile
our ghostly enemy
overgroomed
painting the lily
paper curing
Pedicularis dissecta
picomolar
pink coat
PIVH
place-winner
price-sensitivity
put a ban on
pyrena
re-evaluates
regulus metal
required factor of subdivision
rhomboideum speculum
roofbeam
salt seeding
shoulder tank
sub-micromolar
surseance
sustained economic growth
synchromesh clutch gear
syndrome of upper heat and lower cold
Terrel
the cat s pyjamas
to the ears
toolbus
Tordyliopsis
unbarrelled
unglee
vcf
vectorized fluid dynamics
vitrofusinite
wet magnetic cobber
white tin
world language
zero-suppression