历史英雄名人演讲 第72期:北约秘书长长·罗伯逊在国家元首和政府首脑会议上的演讲
时间:2018-12-30 作者:英语课 分类:历史英雄名人演讲
英语课
3.Address by NATO Secretary General, Lord Robertson at the Conference of Heads of State and Government
北约秘书长长·罗伯逊在国家元首和政府首脑会议上的演讲
But I just want to say on this historic day that I do not regret a single word, not one, because I think that those words of criticism but also of encouragement from me and from the other countries around this table have made today possible and have made the strong and unanimous decision that it was. As I kept reminding all of you, I didn't have a vote today, I simply wielded 1 the gavel at the end of the process, and gathered the voices. But I know how much was done in order to make it happen and I realize the sacrifices that were made, and if you think I have finished with being a nuisance, then you are wrong.
但是在这历史性的一天,我只想说,我不后悔我说过的每一句话,因为我认为,正是因为我和在座其他国家代表的那些带有批评的同时也是鼓励的话,才有了今天,才有了这个坚定一致的决定。正如我一直提醒你们所有人,我今天没有投票,我只是宣布投票结束,收集选票。但我知道大家为此付出了多少努力,我知道大家所傲的牺牲,如果你们认为这已经万事大吉了,那就错了。
You've got your invitation today but the accession process and the ratification 2 process is still to come. And that is why the determination with which all of you have spoken of your desire to strengthen NATO and to pledge yourself to continue the reforms and modernization 3 on which you are embarked 4 is so important to be heard round the table. All NATO countries will welcome that message and will commit themselves along with me to helping 5 you in that continuing process. And that, after all, is what NATO is all about: collective security and defence, a common commitment to dealing 6 with today's threats and producing joint 7 solutions to military and political challenges as well. So we look forward to a successful accession process, and eventually welcoming you around this table as full members of this great Alliance. Thank you very much.
你今天得到了邀请,但是之后还需要加入欧盟仪式和批准过程。这就是为什么我们需要听到你加强北约以及承诺自己继续改革和建设现代化愿望的决心。所有的北约国家欢迎这一决心并将和我一起致力于帮助你们实现这一进程。毕竟,那是北约的全部:集体安全和国防,共同致力于处理今天的威胁,共同解决军事和政治问题。所以我们期待一个成功入盟仪式,最后欢迎你们正式成为这个伟大的同盟的一员。谢谢大家。
手持着使用(武器、工具等)( wield的过去式和过去分词 ); 具有; 运用(权力); 施加(影响)
- The bad eggs wielded power, while the good people were oppressed. 坏人当道,好人受气
- He was nominally the leader, but others actually wielded the power. 名义上他是领导者,但实际上是别人掌握实权。
n.批准,认可
- The treaty is awaiting ratification.条约正等待批准。
- The treaty is subject to ratification.此条约经批准后才能生效。
n.现代化,现代化的事物
- This will help us achieve modernization.这有助于我们实现现代化。
- The Chinese people are sure to realize the modernization of their country.中国人民必将实现国家现代化。
乘船( embark的过去式和过去分词 ); 装载; 从事
- We stood on the pier and watched as they embarked. 我们站在突码头上目送他们登船。
- She embarked on a discourse about the town's origins. 她开始讲本市的起源。
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
- The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
- By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
n.经商方法,待人态度
- This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
- His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
标签:
演讲