时间:2018-12-30 作者:英语课 分类:欧美名人演讲


英语课

   But I say the threat is now, and there are rarely, if ever, perfect circumstances in which to deploy 1 military forces.


  但是我想说,威胁就在眼前,但出动军事力量这种事几乎不存在什么完美的前提。
  Now we heard very powerful testimony 2 from the honourable 3 member for Eddisbury earlier when she quoted that passage, and I just want to read what Karwan Jamal Tahir, the Kurdistan regional government high representative in London, said last week and I quote: ,
  我们刚才已经听到了来自艾迪斯布里的尊敬的议员的有力证词,她引用了这段话。我也愿意为大家朗读一段来自库尔德斯坦地方政府驻伦敦高级专员Karwan Jamal Tahir上周所说的话:
  ‘Last June, Daesh captured one third of Iraq over night and a few months later attacked the Kurdistan region.
  “去年六月,达伊沙在一夜之间就占领了伊拉克三分之一的土地,数月后就开始进攻库尔德斯坦。
  Swift airstrikes by Britain, America and France, and the actions of our own Peshmerga, saved us.
  英国、美国和法国及时的空袭,以及我们库尔德自由民兵的战斗拯救了我们。
  We now have a border of 650 miles with Daesh.
  我们现在与达伊沙之间有650英里的边界。
  We’ve pushed them back, and recently captured Sinjar.
  我们将它们击退,并在最近重新夺回了辛贾尔城,
  Again, Western airstrikes were vital.
  西方的空袭又一次帮助良多。
  But the old border between Iraq and Syria does not exist.
  但是伊拉克和叙利亚原来的边境线早已不复存在,
  Daesh fighters come and go across this fictional 4 boundary.’
  达伊沙的武装人员在这条虚拟的边境上来去自如。”
  And that is the argument Mr Speaker, for treating the two countries as one, if we are serious about defeating Daesh.
  议长先生,这就是我的论断:如果我们真的想要击溃达伊沙我们必须将伊叙两国视同为一。
  Now Mr Speaker, I hope the house will bear with me if I direct my closing remarks to my Labour friends and colleagues on this side of the House.
  现在,议长先生,我希望各位可以允许我将我的结语说给我这一侧工党的朋友和同僚。
  As a party we have always been defined by our internationalism.
  作为一个政党,我们一直标榜着国际主义。
  We believe we have a responsibility one to another.
  我们坚信,我们相互承载着对于彼此的责任。
  We never have–and we never should–walk by on the other side of the road.
  我们未曾,也绝不应该事不关己地绕行他路。
  And we are here faced by fascists 5.
  我们现在面对的,是法西斯。
  Not just their calculated brutality 6, but their belief that they are superior to every single one of us in this chamber 7 tonight, and all of the people that we represent.
  并不仅因他们处心积虑的残暴行径,还有他们自认为比我们今天在场的每一个人都高贵,比我们所代表的人民都高贵。
  They hold us in contempt.
  他们蔑视我们。
  They hold our values in contempt.
  他们蔑视我们的价值观。
  They hold our belief in tolerance 8 and decency 9 in contempt.
  他们蔑视我们一向的宽容和高尚。
  They hold our democracy, the means by which we will make our decision tonight, in contempt.
  他们蔑视我们今晚赖以做出决定的民主制度。

v.(军)散开成战斗队形,布置,展开
  • The infantry began to deploy at dawn.步兵黎明时开始进入战斗位置。
  • The president said he had no intention of deploying ground troops.总统称并不打算部署地面部队。
n.证词;见证,证明
  • The testimony given by him is dubious.他所作的证据是可疑的。
  • He was called in to bear testimony to what the police officer said.他被传入为警官所说的话作证。
adj.可敬的;荣誉的,光荣的
  • I don't think I am worthy of such an honourable title.这样的光荣称号,我可担当不起。
  • I hope to find an honourable way of settling difficulties.我希望设法找到一个体面的办法以摆脱困境。
adj.小说的,虚构的
  • The names of the shops are entirely fictional.那些商店的名字完全是虚构的。
  • The two authors represent the opposite poles of fictional genius.这两位作者代表了天才小说家两个极端。
n.法西斯主义的支持者( fascist的名词复数 )
  • The old man was seized with burning hatred for the fascists. 老人对法西斯主义者充满了仇恨。 来自《简明英汉词典》
  • Zoya heroically bore the torture that the Fascists inflicted upon her. 卓娅英勇地承受法西斯匪徒加在她身上的酷刑。 来自《简明英汉词典》
n.野蛮的行为,残忍,野蛮
  • The brutality of the crime has appalled the public. 罪行之残暴使公众大为震惊。
  • a general who was infamous for his brutality 因残忍而恶名昭彰的将军
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
n.宽容;容忍,忍受;耐药力;公差
  • Tolerance is one of his strengths.宽容是他的一个优点。
  • Human beings have limited tolerance of noise.人类对噪音的忍耐力有限。
n.体面,得体,合宜,正派,庄重
  • His sense of decency and fair play made him refuse the offer.他的正直感和公平竞争意识使他拒绝了这一提议。
  • Your behaviour is an affront to public decency.你的行为有伤风化。
标签: 名人演讲
学英语单词