时间:2019-02-09 作者:英语课 分类:英美文化


英语课

   鹊桥仙


  纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
  柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!
  Clouds float like works of art;
  Stars shoot with grief at heart.
  Across the Milky 1 Way the Cowherd meets the Maid
  When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades 2
  All the love scenes on earth,however many, fade
  Their tender love flows like a stream;
  This happy date seems but a dream.
  Can they bear a separate homeward way?
  If love between both sides can last for aye,
  Why need they stay together night and day? . (许渊冲 译)
  翻译笔记:
  诗词翻译是一个很容易遭人吐槽的话题……某蕉其实一直倾向于认为诗歌是无法翻译的,并且对所有试图翻译古诗词的人及译本抱着怀疑以及否定的态度——但是面对许渊冲先生这样的大师,某蕉是万万不敢吐槽的。不管怎么说,我们还是从语言学习的角度来欣赏一下大师的译本吧,虽然某蕉自己内心还是……Poetry is the forbidden city for translation。
  金风玉露
  金风玉露其实就是指代秋天,大家可能不赞同许渊冲先生这里的直译:golden wind,dew of jades,但是某蕉有看过更扯的翻译:celestial winds and dews,还有什么heavenly dew for gods to drink——这个~发挥得太过了吧。许渊冲先生这里一句When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,就从字面来看,也还是很有意境很优美的。
  忍顾鹊桥归路
  某蕉赞同这里没有直接写出magpie 3 bridge,鹊桥——在我们的语境中,“鹊桥”是个很有诗意的画面,而且又和七夕的传说联系在一起,但是文化差异的原因,magpie在英语中并没有什么美好的象征意义,而且老外对七夕的传说基本上也没什么深刻印象,哪怕对此有所了解,也未必就能对“鹊桥”这个词产生审美和诗意的联想。所以许渊冲先生在这里将“鹊桥”虚化成了homeward way:回家的路。其实这里这句“忍顾鹊桥归路”也翻译得相当简单:Can they bear a separate homeward way? 如何能忍受独自归家?就是这个意思。也许homeward这个词有点难想到吧,本身不难的一个词,但是我们也不常用:homeward way=回家之路。
  两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮
  If love between both sides can last for aye,
  Why need they stay together night and day?
  点睛之笔。其实原句不难,也就是说,如果我们要用英文表达出这个意思,是不难的。这里先不谈整首诗的翻译,如果是在谋和引言中出现这两句,我们自己是可以用简单一点的语言表达出意思,当然如果这里能记住许渊冲先生的译本,以后留作备用是最好啦。
  这里last for aye中,aye意为“永远”,古英语,这里用看上去比forever要典雅。除此之外,两句译文也够简单了。七夕节啊,拿这两句英文去骗骗人吧。写在送出去的卡片上,效果一流!
  总结:诗歌翻译……吃力不讨好的一件事,吾辈只有仰慕大师的份。

adj.牛奶的,多奶的;乳白色的
  • Alexander always has milky coffee at lunchtime.亚历山大总是在午餐时喝掺奶的咖啡。
  • I like a hot milky drink at bedtime.我喜欢睡前喝杯热奶饮料。
n.玉,翡翠(jade的复数形式)v.(使)疲(jade的第三人称单数形式)
  • Nephrite is one of China's most five famous jades. 和田玉是中国五大名玉之一。 来自互联网
  • Raman spectroscopy is applied to the identification of jades. 本文提出玉石品种鉴定的新方法———激光拉曼光谱法。 来自互联网
n.喜欢收藏物品的人,喜鹊,饶舌者
  • Now and then a magpie would call.不时有喜鹊的叫声。
  • This young man is really a magpie.这个年轻人真是饶舌。
标签: 翻译
学英语单词
-vert
Al Hāmil
Al Mukhaydir
albumin-globulin ratio
alona
american foxhounds
and so it goes
ardisia chinensis
bad ground
batch sample
be well rid of
body of prostate
break ... in
Burukan
cavity ringdown laser absorption spectroscopy
ceratosaurus
ceratotherium sinum
cluster point
come up to someone's chin
concorporal
connate-perfoliate leaf
Container Delivery Plan
covalent atomic radius
dipleuraltype
emitter-coupled flip-flop
endolithic brecciation
euphrates rivers
fakirs
fashion marks
fastness to sea water
feruvite
flurred
genealogical relationship
general cytology
get by upon
glycosidal colouring matter
grinding circuit
Guntersdorf
H2 complex
head stock center
height of coupling face
horse-pox
ichthyotoxisin
Jokdeam
jonker diamond
Kilmacow
laboratory coordinate system
Le Vauclin
legal reserve fund
Lincoln Gap
little leaf disease
Lubitsch, Ernst
macrohemodynamic
marked change
mechanoreceptive
narrow beam scanning radar
nonservice
Nyassi(Ndjassi)
obstinancies
outbranching
over pivot weight
oxide-magnet
parallel motion mechanism
paskowitz
Phlogacanthus pyramidalis
plastic strain concentration
plumbous isobutyrate
pneumatic table
polling card
Pomabamba
positiva
pracademics
preliminary wave
promachus anicius
put goods on sale with the prices clearly marked
redpoints
revolving charge account
saccharidic
screen coil
selective inventory control
semiannual installments
shingle tile
simultaneous traffic accident prediction method
socialist political power
spagnolo
standard working time
step-
sulfopropyl
swimmingly
tangent arcs
taradiddles
Theile's muscle
to-tose
toluene 2,4-diisocyanate
tone code ranging
transition temperature
Trisotropis dermopterus
turandots
uric-acid calculus
urodelian
wing curvature
wrap-around hologram