时间:2019-02-09 作者:英语课 分类:英美文化


英语课

   鹊桥仙


  纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。
  柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!
  Clouds float like works of art;
  Stars shoot with grief at heart.
  Across the Milky 1 Way the Cowherd meets the Maid
  When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades 2
  All the love scenes on earth,however many, fade
  Their tender love flows like a stream;
  This happy date seems but a dream.
  Can they bear a separate homeward way?
  If love between both sides can last for aye,
  Why need they stay together night and day? . (许渊冲 译)
  翻译笔记:
  诗词翻译是一个很容易遭人吐槽的话题……某蕉其实一直倾向于认为诗歌是无法翻译的,并且对所有试图翻译古诗词的人及译本抱着怀疑以及否定的态度——但是面对许渊冲先生这样的大师,某蕉是万万不敢吐槽的。不管怎么说,我们还是从语言学习的角度来欣赏一下大师的译本吧,虽然某蕉自己内心还是……Poetry is the forbidden city for translation。
  金风玉露
  金风玉露其实就是指代秋天,大家可能不赞同许渊冲先生这里的直译:golden wind,dew of jades,但是某蕉有看过更扯的翻译:celestial winds and dews,还有什么heavenly dew for gods to drink——这个~发挥得太过了吧。许渊冲先生这里一句When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,就从字面来看,也还是很有意境很优美的。
  忍顾鹊桥归路
  某蕉赞同这里没有直接写出magpie 3 bridge,鹊桥——在我们的语境中,“鹊桥”是个很有诗意的画面,而且又和七夕的传说联系在一起,但是文化差异的原因,magpie在英语中并没有什么美好的象征意义,而且老外对七夕的传说基本上也没什么深刻印象,哪怕对此有所了解,也未必就能对“鹊桥”这个词产生审美和诗意的联想。所以许渊冲先生在这里将“鹊桥”虚化成了homeward way:回家的路。其实这里这句“忍顾鹊桥归路”也翻译得相当简单:Can they bear a separate homeward way? 如何能忍受独自归家?就是这个意思。也许homeward这个词有点难想到吧,本身不难的一个词,但是我们也不常用:homeward way=回家之路。
  两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮
  If love between both sides can last for aye,
  Why need they stay together night and day?
  点睛之笔。其实原句不难,也就是说,如果我们要用英文表达出这个意思,是不难的。这里先不谈整首诗的翻译,如果是在谋和引言中出现这两句,我们自己是可以用简单一点的语言表达出意思,当然如果这里能记住许渊冲先生的译本,以后留作备用是最好啦。
  这里last for aye中,aye意为“永远”,古英语,这里用看上去比forever要典雅。除此之外,两句译文也够简单了。七夕节啊,拿这两句英文去骗骗人吧。写在送出去的卡片上,效果一流!
  总结:诗歌翻译……吃力不讨好的一件事,吾辈只有仰慕大师的份。

adj.牛奶的,多奶的;乳白色的
  • Alexander always has milky coffee at lunchtime.亚历山大总是在午餐时喝掺奶的咖啡。
  • I like a hot milky drink at bedtime.我喜欢睡前喝杯热奶饮料。
n.玉,翡翠(jade的复数形式)v.(使)疲(jade的第三人称单数形式)
  • Nephrite is one of China's most five famous jades. 和田玉是中国五大名玉之一。 来自互联网
  • Raman spectroscopy is applied to the identification of jades. 本文提出玉石品种鉴定的新方法———激光拉曼光谱法。 来自互联网
n.喜欢收藏物品的人,喜鹊,饶舌者
  • Now and then a magpie would call.不时有喜鹊的叫声。
  • This young man is really a magpie.这个年轻人真是饶舌。
标签: 翻译
学英语单词
a ghostly director
absorption dyeing
absume
adjustment of national income
aerodynamicist
alosts
analytic sheaf
anterior thalamic radiation
Argas
astride a bicycle
at the core
autohaploid
bathorses
beta cutoff
blastostroma
bullantic
butyl levulinate
Calfbird
cartwhippings
center finding
CMP-NeuAc
combined creep and fatigue
constructive receipt
control air system
countersecure
Cynoglossum officinale
defang
differential fare
distal(to)
electrical synapse
electroacoustic response
embiodeas
empty plate
european spider crabs
even break
Federacija Bosna i Hercegovina
fiftiethly
filament of chromosphere
flame height
fluorophosphonates
gender stratification
heptageniids
high voltage end
hmmer
holotonic
horn break switch
househeating
ill-fated
in the long run
inoffice
interruptions
knob celeries
leave no means untried
lentigo maligna
letter w
lipscombs
lower drum
lubricating oil film
luminous zone
mahabharat lekh
Mersa
mixed highs gray transmission
mixed slack coal
Mlicrococcus cremoides
model testing basin
monocrystalline silicon
NAPT
National Nanotechnology Initiative
New.net
next friends
non-sex
nondoped
nonwholesale
on the ground floor
Oued el Djemaa
papula
per-pass yield
potty training
pressure reducing and relieving valve (pneumatic)
quiverful
red clause letter of credit
reed-dent
replacement-level
retroretinol
rivet clasp
scammoniate
school management
Senes
senior engineer officer
shutter shades
slender nasturtium
soft pion
spurge laurel
steady-state growth
storage drive
sure-footednesses
system programs
tartrate nephritis
TTAn
well trained crew
What beautiful trees those are
Yorimitsu