零距离美语会话[家庭]Lesson 3:Why did your parents have so many
时间:2018-11-30 作者:英语课 分类:零距离美语会话
Three Why did your parents have so many?
为什么你父母要这么多孩子?
1 Introduction
A Many American couples that can not have a baby come to Asia to adopt babies.
许多不能生育的美国夫妻来亚洲领养小孩。
B Some Americans think abortion 1 is very cruel and against humanity 2. Most American women use contraceptive methods such as the birth control pill.
一些美国人认为堕胎是很残忍的,没有人道。大多数美国妇女采用避孕措施如避孕丸。
C Modern families have a tendency of bearing 3 children in their thirties or late twenties. It’s the responsibilities that couples are worried about.
现代家庭有一种倾向:那就是在他们三十多岁或者二十好几的年龄生育。让夫妻担心的是这种责任。
D In America, about half of workingwomen return to work within a year of having a baby. American women with children usually work.
在美国,大约一半的妇女劳动者生完小孩一年之内就返回工作。美国妇女通常有小孩的情况下也工作。
2 Sample Sentences
1. Tell me about your brother and sister.
跟我说说你的哥哥、妹妹。
2. She has only a single parent.
她只有一个单身父(母)亲。
3. My daughter was attending a meeting and asked me to baby-sit my 3-year old granddaughter.
我的女儿要去参加一个会议,所以要我照顾我三岁的小孙女。
4. The teacher of my 4-year old daughter, a very attractive single woman in her mid 4 twenties, told me the following story.
我四岁女儿的老师,一位很迷人的二十多岁的单身女人,告诉了我以下的故事。
5. Hans is his first child, so it’s understandable that he pampers 5 him so much.
汉斯是他的第一个小孩,所以他过分宠爱他是可以理解的。
6. Some friends of ours, who have a son our daughter's age, are getting divorced.
我们的朋友要离婚了,他们有一个像我女儿这么大的儿子。
7. My wife was explaining to my seven-year old daughter why they had decided 6 to get divorced.
我的妻子对我七岁的女儿解释为什么他们决定了离婚。
8. My elder son remarried.
我年长的那个儿子重婚了。
9. We are expecting a child and will be getting married very shortly.
我们在等着小孩的出生,并且不久我们就会结婚。
10. Do you two plan to have a baby sometime soon?
你们两个打算不久的将来生一个小孩吗?
3 Conversations
1. A big family.
Terry: So Chris, I've heard that you're from a big family. How many people?
Chris: Nine total. Seven children and my parents.
Terry: Seven children? That's a lot. Why did your parents have so many?
Chris: Well, my mother came from a big family, and wanted to have one of her own. My father was an only child, and didn't really care about having a large family, but my mother talked him into it.
Terry: Jeez, seven children. That must have a lot of problems. We have four children in my family and my grandparents can never get our names right.
Chris: It can be hard, and there are certain sacrifices1 you have to make.
Terry: Like what? I assume that there's no privacy 7.
Chris: That's one. Another is the lack of personal property2. Everything you have, from toys to clothes, is used by your brothers and sisters. Especially clothes. Three quarters of my wardrobe3 are hand-me-downs.
Terry: And the age gap4 is also annoying. There's a ten-year difference between my younger brother and me. We have nothing in common.
Chris: Same problem here. There's an 18-year gap between the oldest and youngest child in my family. The last child was born just as the oldest was going to college.
Terry: Well, at least going to college won't be too bad. Since both of your parents are college professors, they must give you reduced tuition5 at the college.
Chris: They do, but it doesn't help too much. Having seven children means that the money situation in my home is always pretty tight.
【译文】
——克里斯,我听说你来自一个大家庭。有多少人?
——一共9人。7个孩子和我父母。
——7个孩子?那很多喔。为什么你父母要这么多孩子?
——嗯,我母亲来自一个大家庭,因而想要一个自己的大家庭。我父亲是独子,因而确实不想要一个大家庭,但我母亲说服了他。
——唉呀,7个孩子。那一定有很多问题。我家有4个孩子,我祖父母从未叫对过我们的名字。
——确实很难,你必须做出某些牺牲。
——什么样的?我想是没有隐私。
——那是一个。另外一个是没有个人财产。你所有的东西,从玩具到衣服,都被你的兄弟和姐妹用过。特别是衣服。我衣柜里四分之三的衣服都是传过来的。
——再者代沟也很恼人。我弟弟和我相差十岁。我们没有任何共同之处。
——这里也是同样的问题。在我家最大的和最小的相差18岁。最小的出生时正好最大的要上大学。
——嗯,至少上大学不会太难。既然你父母亲都是大学教授,大学肯定会给你减少学费。
——他们会,但不会有太大的帮助。有7个孩子意味着我家的经济状况总是很紧张。
2. A troublemaker 8.
Mrs. Brown: I just got a call from Mrs. Fitzgerald. See what your Willie has just done.
Mr. Brown: My Willie? Why has he suddenly become my Willie?
Mrs. Brown: Because he takes after6 you, he's got into trouble7 again.
Mr. Brown: What did he do this time? I remember last time he was painting her fence to repay 9 her for breaking it, and he accidentally8 painted her cat.
Mrs. Brown: That was last time. This time it's worse.
Mr. Brown: Ok, tell me.
Mrs. Brown: Well, he was playing baseball with some friends…
Mr. Brown: And the ball went through her window? That's not as bad as last time.
Mrs. Brown: True, but that's not all. The ball went through the window and hit the vase she has in her front window……
Mr. Brown: Ok, that's probably expensive, but not that bad.
Mrs. Brown: And then, ricocheted9 off her fish bowl. Mrs. Fitzgerald at the last minute10 dived and saved her fish.
Mr. Brown: At least the fish were saved. If that's the end of the damages, then everything isn't that bad.
Mrs. Brown: Stop interrupting me. Finally, the ball flew through the air and knocked out11 Willie's school principal12, who was having a cup of coffee with Mrs. Fitzgerald.
Mr. Brown: Hmm, that is bad.
【译文】
——我刚接到菲茨格尔德太太的电话。看看你的威利刚刚做了些什么。
——我的威利?怎么又突然变成了我的威利?
——因为他像你,他又有麻烦了。
——这次他干了什么?我记得上次他破坏了她的栅栏,在给她的栅栏上油漆时,却也附带地给她的小猫涂了颜色。
——那是上一次。这次更糟。
——好吧,告诉我什么事。
——唔,他正在和几个朋友打棒球……
——球飞进了她的窗户?那没有上次糟糕。
——对,但还没完。球飞进窗户,打在她前窗的花瓶上……
——还好,那个花瓶可能很贵,但那没那么糟糕。
——然后球跳飞过她的鱼缸。最后关头菲茨格尔德太太跳下了水,救起了她的鱼。
——至少鱼得救了。如果最后的损失就是这样的话,那么一切都不是太糟糕。
——不要打断我。最后,球飞到空中,把正和菲茨格尔德太太一起喝咖啡的威利学校的校长打晕了。
——嗯,那糟了。
3. A Chinese woman is talking to an American woman about raising kids.
Chinese: Do you have much experience with kids?
American: Yes. I have three sons. Actually I also have a grandson.
Chinese: To tell you the truth, sometimes I regret having a baby so early. I have been making so many sacrifices just because my husband insisted on keeping the baby.
American: I understand. I was in your position before. At that time I couldn’t depend on anyone taking care of the children for me. My husband seldom stayed at home.
Chinese: What about your mother? Did she help you?
American: Yes, she did a little. But you see, Americans are different from Chinese. You can’t depend on your own mother to be a full-time 10 babysitter. She could baby-sit only once or twice a week. That’s it. I had to care for them most of the time.
Chinese: I see. So if my little family goes to America, I would end up taking care of my child all the time. My husband would have to make the bread for us. I just don’t know how I would get some education and be able to get a job some day.
American: Don’t worry. You can take night classes. I did that when I had kids. And soon your child will be old enough to attend kindergarten13. Then you could find a job and work.
Chinese: Sounds not so easy to me. When that happens, I will be too old to learn.
American: No. You see, I went back to school to get my Master’s Degree14 when I was in my thirties. You won’t be older than that.
【译文】
——你对小孩有经验吗?
——有。我有三个儿子。实际上我还有一个孙子。
——说老实话,有时候我后悔这么早有个小孩。我做了这么多牺牲就是因为我老公坚持要生下这个小孩。
——我可以理解。我以前跟你一样。那时候我不能指望谁帮我照看小孩。我的丈夫很少在家。
——你的妈妈呢?她有没有帮你?
——有,她帮过我一点点。但是你知道的,美国人不同于中国人。你不能指望你自己的妈妈做一个全职保姆。她只能一周照看一两次。就这样。大部分时间我还得自己照料。
——我明白了。所以如果我们去了美国,我就会终日带着我的小孩。我老公得去为我们生计。我只是不知道我怎样才会受教育,然后有天能够找份工作。
——不要担心。你可以上夜校。我有小孩的时候,我就是这么做的。而且不久你的小孩就会够年龄上幼儿园。那么你就可以找份工作上班了。
——听起来不这么简单。当那一天到来时,我都会老得学不了了。
——不会的。你知道吗,我重回学校拿到硕士文凭时都三十多岁了。你不会超过那个年龄的。
4. Expecting a baby.
A: Darling, I have news for you. Bobby and his wife, Evelyn, are going to have a baby soon.
B: Really? I thought his wife couldn’t have a baby.
A: Actually they’re expecting the baby to come on my birthday.
B: Oh, what a coincidence15! I bet Bobby must be very happy about it. He likes children and always wants a child of his own.
A: In fact, they’re both very excited about the coming baby. Evelyn imagines what their baby would be look like, since one parent is American and the other one is Chinese.
B: Oh, right. Now I know why they would want to see our boy. It’s hard to imagine the wonder! Are they expecting a boy or a girl?
A: It’s still a mystery. Because Evelyn is only three-month pregnant16. But she begins to take her maternity 12 leave17 now.
B: Oh! You mean she doesn’t have to work now? It’s hard for young parents not to overreact18, isn’t it?
【译文】
——亲爱的,我有个小消息告诉你。波比和他的妻子伊芙琳就要生孩子了。
——真的吗?我原以为他的妻子不能生小孩。
>——他们的小孩预计竟然会在我生日的那天出生。
——噢,这么巧!我猜波比肯定很高兴。他喜欢小孩,而且一直都想有个自己的小孩。
——实际上,对于即将要出生的小孩,他们两个都很兴奋。既然一个父母是美国人,另一个又是中国人,伊芙琳想象着他们的小孩将会是个什么样子。
——噢,是啊。现在我知道他们为什么会想看到我们的小孩了。这种奇迹是很难想象的!他们的小孩会是个男孩还是女孩?
——还是个谜呢。因为伊芙琳还只怀孕三个月呢。但是她现在就开始休产假了。
——哦!你是说她现在不用上班了吗?很少有年青父母不过度反应,对不对?
4 Words and Expressions
1. sacrifice 牺牲; 献出
2. personal property (个人) 动产
3. wardrobe 衣橱, 衣柜
4. gap 分歧,隔阂; 差距
5. reduced tuition 降低的学费
6. take after 像; 与...相似
7. get into trouble 使自己或他人陷入(困扰之境)
8. accidentally 偶然地; 附带地
9. ricochet 使跳飞; 用跳弹射击
10. last minute 最后关头,最后时刻
11. knock out 使失去知觉
12. principal 校长
13. kindergarten 幼儿园
14. Master’s Degree 硕士学位
15. coincidence 巧合; 巧事
16. pregnant 11 怀孕的, 怀胎的
17. maternity leave 产假
18. overreact 反应过度
- She had an abortion at the women's health clinic.她在妇女保健医院做了流产手术。
- A number of considerations have led her to have a wilful abortion.多种考虑使她执意堕胎。
- Such an act is a disgrace to humanity.这种行为是人类的耻辱。
- We should treat animals with humanity.我们应该以仁慈之心对待动物。
- What you said had not much bearing on the problem.你说的话跟这个问题没有多大关系。
- He preserved his grave and dignified bearing.他保持庄重威严的仪态。
- Our mid-term exam is pending.我们就要期中考试了。
- He switched over to teaching in mid-career.他在而立之年转入教学工作。
- The biggest is Pampers nappies, which collected more than $7 billion last year. 最大的是帮宝适(Pampers)纸尿裤,去年收获超过70亿美元。 来自互联网
- She pampers her own spoiled children and brings Jane up as little better than a servant. 她对她那些被宠坏了的孩子娇生惯养,但对简则有如对待佣仆。 来自辞典例句
- This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
- There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
- In such matters,privacy is impossible.在这类事情中,保密是不可能的。
- She wept in the privacy of her own room.她在自己房内暗暗落泪。
- I would hate you to think me a troublemaker.我不愿你认为我是个搬弄是非的人。
- Li Yang has always been a troublemaker.李阳总是制造麻烦。
- I feel honor bound to repay the money I borrowed.我觉得有责任归还我借的钱。
- I must repay her for her kindness.我必须报答她的恩惠。
- A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
- I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。