娱乐八卦:罗宾•西克结束九年婚姻
时间:2018-12-13 作者:英语课 分类:英语娱乐八卦
歌曲:Robin 1 Thicke-Back Together
US hitmaker Robin Thicke and his wife Paula Patton have separated after nearly nine years.
美国流行热单制作人罗宾·西克和妻子宝拉·巴顿结束了近九年的婚姻。
图片1
In a joint 2 statement to People Magazine, the couple said they'd always be best friends.
这对夫妇在《人物周刊》上发布的联合声明中称,他们仍然是好朋友。
"We will always love each other and be best friends, however, we have mutually decided 3 to separate at this time," they said.
他们说:“我们将始终爱着彼此,也还依然是好朋友,但是这次我们还是决定分开。”
There have been rumours 4 that the Hollywood couple's relationship has been on the rocks ever since Robin released his controversial Blurred 5 Lines video last year, and then sang it live on TV while Miley Cyrus twerked on him.
此前已有传闻称自从去年罗宾发表了颇有争议性的《Blurred Lines》MV、在现场演唱时麦莉·赛勒斯还与他贴身热舞之后,这对好莱坞夫妇的夫妻关系已经出现裂痕。
Robin and Paula met when they were teenagers, married in 2005 and had a son, Julian in 2010.
罗宾和宝拉在少年时期就认识了,2005年结了婚,2010年生下了儿子朱利安。
“I knew she was special the night I met her. I was only 14, but she was already the most special girl," Miley's twerking co-star told Star Magazine a few months ago.
“那晚我看见她就觉得她很特别。我只有14岁,但她早已经是那个最特别的女孩了,”与麦莉一起贴身电臀热舞过的罗宾几个月前对《明星周刊》说道。
The Blurred Lines singer gave a gushing 6 interview praising his wife Paula, just days after a picture emerged of him groping a young fan.
Blurred Lines》演唱者罗宾在采访中毫不吝惜对妻子宝拉的溢美之词,而就在几天前爆出的一张照片中,罗宾正在一名年轻的歌迷身上乱摸。
He told Prestige magazine: "I don’t know if I would still be alive in some ways if it wasn’t for Paula. She’s been my rock, my muse 7, my inspiration and I love her. The whole way."
他是这样对《声望杂志》说的:“我不知道如果没有宝拉的话我是否还能活下去。她是我的支柱,我的缪斯女神,我的灵感。我爱她,从始自终地爱她。”
Actress Paula, who has a three-year-old son with the sunglasses loving singer, also gave her verdict on what makes the couple tick.
与喜爱太阳眼镜的歌手罗宾育有一个3岁儿子的女演员宝拉,同样也给出了与丈夫分手的原因。
She said: 'We’re best friends. We laugh a lot. But that’s our down time. We do the things you’re supposed to do, like work out. We love to travel together and travel with our child.
她说:“我们是最好的朋友。我们一起很快乐。但这是我们休息时候的样子。你们应该要做的事我们也一样要做,比如在外头工作。我们喜欢一起带着孩子旅行。”
"We don’t have normal jobs. So it’s always a work house. Robin makes music at home and my job when I’m not on set always brings people into our home.'
“我们的工作不是普通的工作。所以家里总像是一间工作室。罗宾在家制作音乐,而当我不用在现场时,我的工作总会把人们引到我们家里来。”
- The robin is the messenger of spring.知更鸟是报春的使者。
- We knew spring was coming as we had seen a robin.我们看见了一只知更鸟,知道春天要到了。
- I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
- We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
- This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
- There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
- The rumours were completely baseless. 那些谣传毫无根据。
- Rumours of job losses were later confirmed. 裁员的传言后来得到了证实。
- She suffered from dizziness and blurred vision. 她饱受头晕目眩之苦。
- Their lazy, blurred voices fell pleasantly on his ears. 他们那种慢吞吞、含糊不清的声音在他听起来却很悦耳。 来自《简明英汉词典》