时间:2018-11-28 作者:英语课 分类:零距离李阳疯狂英语口语


英语课

[00:10.91]诺丁山

[00:21.81]William:Of course,I’ve seen her films and always thought she was,

[00:25.89]当然,我看过她的电影,觉得她棒极了.

[00:29.96]well,fabulous...but,you know,a million,million miles from the world I live in.

[00:32.50]但是你知道,她离我住的地方有十万八千里远.

[00:35.03]Which is here--Notting Hill, my favorite bit of London.

[00:37.55]我住的地方就是这里--诺丁山,是我在伦敦最喜欢的一小块地方.

[00:40.07]There's the market on weekdays,selling every fruit and vegetable known to man...

[00:42.29]在这里,即使是工作日也都有集市出售我们常吃的水果和蔬菜.

[00:44.51]William: The tattoo 1 parlor--with a guy outside who got drunk

[00:48.00]有一家纹身室,

[00:51.49]and now can't remember why he chose“I Love Ken 2"...

[00:52.91]门口有个忘了为何当初纹上"我爱肯"的醉汉.

[00:54.33]William: The radical 3 hairdressers where everyone comes out looking like

[00:56.45]这里有一家前卫的理发店,从里面走出来的人看上去酷似

[00:58.57]the Cookie Monster,whether they want to or not...

[01:00.38]《芝麻大街》里的怪物,不管他们本来是否愿意变成这样.

[01:02.20]William: And then suddenly it's the weekend,

[01:03.37]一晃到周末了,

[01:04.55]and from break of day,hundreds of stalls appear out of nowhere,

[01:06.32]从天亮开始,数百个摊位不知从哪里冒了出来,

[01:08.10]filling Portobello Road right up to Notting Hill Gate...

[01:09.63]从波特贝罗大街一直排到了诺丁山大门.

[01:11.16]...And wherever you look thousands of people are buying millions of antiques,

[01:13.29]无论从哪里看过去,都会看到有人在买古董,

[01:15.42]some genuine ... and some not quite so genuine.

[01:17.95]有的是真的,有的却不太纯正.

[01:20.48]And what's great is that lots of friends have ended up in this part of London

[01:22.70]更令人欣慰的是有许多朋友都住在伦敦的这一区,

[01:24.92]– that's Tony,for example architect turned chef,

[01:27.00]比如托尼,他原来是个建筑师,

[01:29.08]who recently invested all the money he ever earned in a new restaurant...

[01:30.80]后来摇身一变成了厨师,用所有的积蓄投资了一个新餐馆。

[01:32.53]William: And so this is where I spend my days and years

[01:34.55]这就是我度过了一天天、一年年的地方,

[01:36.57]- in this small village [14] in the middle of the city

[01:37.85]在这个城市的聚居区的这所有着一扇蓝色的门的房子里,

[01:39.13]- in a house with a blue door that my wife and I bought together before...

[01:41.21]那是我和我的前妻一起买下的,

[01:43.29]she left me for a man who looked exactly like Harrison Ford 4 [15].

[01:45.12]她后来和一个跟哈里森·福特那样魅力四射的男人私奔了.

[01:46.95]And where I now lead a strange half-life [16] with a lodger 5 called...  Spike 6!

[01:49.58]而现在,我和一个名叫斯柏克的房客一起勉强过活.

[01:52.22]William: Uhmmm... Can I help you too?

[01:54.86]您要买什么?

[01:57.50]Anna: No,thanks.I'll just look around.  William: Fine.

[02:01.18]没有什么,谢谢,我只是随便看看.  好的。

[02:04.87]William: Uh,that book’s really not great

[02:09.84]嗯,这本书,其实不太好,

[02:14.82]-- just in case,you know,browsing turned to buying.

[02:16.44]如果仅仅翻翻就买不太值得.

[02:18.06] You’d be wasting your money.

[02:19.23]你会白花钱的。

[02:20.41]But if it's Turkey you are interested in,umm,

[02:22.03]但是如果你对土耳其感兴趣的话,

[02:23.65]this one on the other hand is very good,umm.

[02:25.62]嗯,这本书倒是不错.

[02:27.59]I think the man who wrote it has actually been to Turkey,which helps.

[02:29.66]我想写这本书的人可能真正到过土耳其.这很管用.

[02:31.72] Umm... There's also a very amusing incident with a kebab.

[02:33.40]嗯,还有一个关于烤肉的有趣的小插曲.

[02:35.09] Umm... which is one of many amusing incidents.

[02:36.80]嗯,当然这本书还有许多有趣的地方,这只是其中的一部分.

[02:38.51]Anna: Thanks. I’ll think about it.

[02:39.53]谢谢,我考虑考虑.

[02:40.55]William: Or the bigger hardback variety, this is...

[02:42.17]要不然,那本精装本,这是

[02:43.79]Umm,sorry can you just give me a second?

[02:45.92]……嗯,抱歉,请稍等片刻。

[02:48.05]William: Excuse me.  Thief:Yes.           William: Bad news.   Thief:What?

[02:52.68]对不起. 小偷:怎么了?  威廉:坏消息. 小偷:什么?

[02:57.32]William: We've got a security camera in this bit of the shop.

[02:59.38]我们在书店里装了监视器.

[03:01.45]Thief:So?   William:So,I saw you put that book down your trousers.

[03:03.51]小偷:怎样? 威廉:因此,我看到你把那本书放在你裤子里.

[03:05.57]Thief: What book?  William: The one down your trousers.

[03:07.40]小偷:什么书?  威廉:就是放在你裤子里的那本书.

[03:09.23]Thief: No,I dot't have a book down my trousers.

[03:10.99]小偷:不,我没有把什么书藏在我裤子里。

[03:12.76]William: Right,I tell you what--umm I'll call the police

[03:15.40]威廉:好的,我告诉你,我会叫警察,

[03:18.03]-- and,umm what can I say?--If I'm wrong about the whole

[03:19.39]嗯,我该怎么说呢?

[03:20.75]book-down-the-trousers scenario,I really apologize.

[03:22.37]如果我错怪了你,我会道歉。

[03:23.99]Thief: Okay - what if I did have a book down my trousers?

[03:26.56]小偷:好吧,但如果我确实把书藏在裤子里,又会怎么样呢?

[03:29.14]William:Well,ideally,when I went back to the desk,

[03:30.91]威廉:嗯,理想的情况是,当我回到柜台时,

[03:32.69]you'd remove the Cadogan guide to Bali from your trousers,

[03:35.03]你最好把去巴厘岛的导游书从你的裤子里拿出来,

[03:37.36]and either wipe it and put it back,or buy it.I’ll see you in a sec.

[03:40.40]擦一擦,然后放回去,或者你买下来,我待会过来看.

[03:43.43]William: Sorry about that...

[03:44.80]威廉:对不起……

[03:46.17]Anna: No,it's fine.I was gonna steal one myself but now I've changed my mind.

[03:49.66]没关系,我本来想要偷走这本书,现在我改变注意了。

[03:53.14]Oh,signed by the author,I see.

[03:54.97]噢,这本书被作者签过名了。

[03:56.80]William: Umm,yeah,couldn't stop him.

[03:58.58]啊,是的,你不能阻止他签名,

[04:00.35]If you can find an unsigned one,it's worth an absolute fortune.

[04:02.53]如果你能发现一本没有签过名的书,就大赚一笔了.

[04:04.72]Thief:Excuse me.  Anna:Yes.  Thief:Can I have your autograph?

[04:06.94]能打扰您一下吗?  怎么? 你能替我签个名吗?

[04:09.16]Anna: Surely,Uh...  Thief:Yes?   Anna:What's your name?   Thief:Rufus.

[04:12.73]当然,嗯……?  怎么?  你叫什么名字?  鲁夫.

[04:16.31]William: This is crazy behavior.

[04:18.95]这些人疯了!

[04:21.59]Can't we just laugh about all this?

[04:23.37]我们可以不理会这些吗?

[04:25.14]Seriously,in the huge sweep of things this stuff doesn't matter...

[04:27.36]与那些大事比起来,这其实并没有什么.

[04:29.58]Spike: What he’s gonna say next is there are people starving in Sudan?

[04:31.36]他接下来想说的是,苏丹闹饥荒,许多人快饿死了?

[04:33.14]William:Well there are...and we don't have to go anywhere hear that far.

[04:35.17]是的,但我们不必扯那么远.

[04:37.21]My best friend slipped,she slipped downstairs,

[04:38.88]我的好朋友她从楼上摔下来,

[04:40.56]cracked her back and she's in a wheelchair for the rest of her life.

[04:42.24]伤了背部,一生都得靠轮椅,

[04:43.92]All I'm asking for is a normal amount of perspective.

[04:45.69]我只需要你冷静地想一想。

[04:47.45]Anna: You are right. Of course you are right.

[04:49.52]你说得对,你当然说得对。

[04:51.58]It's just that I've dealt with this garbage for 10 years

[04:53.26]我需花十年应付的事情,

[04:54.95]you've had it for 10 minutes. Our perspectives are very different.

[04:57.77]你却只需十分钟.我们的观点完全不同。

[05:00.59]Today's newspapers will be lining 7 tomorrow's waste paper bins 8.  Anna:Excuse me!

[05:03.37]今天的报纸只能去垫明天的废纸篓. 什么?

[05:06.16]William: Well,You know it's just one day.

[05:07.62]你知道,这只有一天的价值.

[05:09.08]Tomorrow,today's papers will have been thrown out.

[05:11.26]今天的报纸明天就会被遗弃。

[05:13.44]Anna:You really don't get it.The story will be filed.

[05:15.86]你真的不明白.这些事会被放进档案里,

[05:18.28]Every time any one writes anything about me,they'll dig up these photos.

[05:20.99]任何时候,任何人想要报导和我有关的事,他们都挖出这些照片,

[05:23.71]Newspapers last forever.I’ll regret this forever.

[05:26.28]报纸的新闻永远都不会停息的.我会因此而永远后悔.

[05:28.86]William: Right.Right.I will feel the opposite.

[05:34.93]好吧.好吧.我却保持相反的想法.

[05:41.00]If that's okay by you,and will always be glad you came to stay.

[05:45.39]如果你认为那样好,而且,如果你留下来,我会很高兴.

[05:49.78]But,umm...You're probably right,yeah,you'd better go.

[05:54.31]但是也许你是对的,你还是走吧.

[05:58.84]William: Miss Scott.Are there any circumstances in which...uh...

[06:01.06]司克特小姐,在某种情况下,

[06:03.28]the two of you might be more than just good friends?

[06:06.56]你们俩…有无可能成为超越普通朋友的朋友呢?

[06:09.84]Anna: I hoped there would be.But now I'm assured there aren’t.

[06:13.46]我希望可以,但是现在…我肯定没有这种可能。

[06:17.08]William: But what would you say...  Old man:I am sorry,

[06:18.40]但你说什么…… 很抱歉,

[06:19.72]just one question please. Anna: No,it's all right,you were saying?

[06:21.78]一个人只能提一个问题. 没关系,你刚才要说什么?

[06:23.84]William: I was just wondering if it turned out that this person ...

[06:27.97]我在想,结果……这个人……

[06:32.10]Old man:Thecker...his name is...Thecker...

[06:33.78]塞克……他的名字叫塞克……

[06:35.47]Thanks,thanks.I just wondered if Mr.Theck realized he's been a draft prick[3]...

[06:40.24]谢谢,谢谢.我只想知道如果塞克先生发现他做错了,

[06:45.00]and got down on his knees begged you to reconsider whether you would in fact,

[06:48.92]跪下来,要求你重新考虑你的决定,

[06:52.84]then,reconsider.

[06:55.06]你是否还会重新考虑……

[06:57.28]Anna: Yes I believe I would.

[07:04.31]是的,我相信我会.

[07:11.33]William:That's very good news.Umm...

[07:13.02]这真是个好消息.嗯,

[07:14.70]The readers of Fox and Hound will be absolutely delighted.

[07:21.18]《弗克斯汉》的读者们会很高兴的。

[07:27.66]Anna: Right...  Old man:Dominic,if you’d like to ask your question again?

[07:29.74]是的. 多米尼克,你还问你刚才的问题吗?

[07:31.81]Yeah.Anna.How long are you intending to stay here in Britain?  Indefinitely.

[07:52.54]问呀.安娜,你打算在英国逗留多久? 无限期的。

 



1 tattoo
n.纹身,(皮肤上的)刺花纹;vt.刺花纹于
  • I've decided to get my tattoo removed.我已经决定去掉我身上的纹身。
  • He had a tattoo on the back of his hand.他手背上刺有花纹。
2 ken
n.视野,知识领域
  • Such things are beyond my ken.我可不懂这些事。
  • Abstract words are beyond the ken of children.抽象的言辞超出小孩所理解的范围.
3 radical
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
4 Ford
n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过
  • They were guarding the bridge,so we forded the river.他们驻守在那座桥上,所以我们只能涉水过河。
  • If you decide to ford a stream,be extremely careful.如果已决定要涉过小溪,必须极度小心。
5 lodger
n.寄宿人,房客
  • My friend is a lodger in my uncle's house.我朋友是我叔叔家的房客。
  • Jill and Sue are at variance over their lodger.吉尔和休在对待房客的问题上意见不和。
6 spike
n.长钉,钉鞋;v.以大钉钉牢,使...失效
  • The spike pierced the receipts and held them in order.那个钉子穿过那些收据并使之按顺序排列。
  • They'll do anything to spike the guns of the opposition.他们会使出各种手段来挫败对手。
7 lining
n.衬里,衬料
  • The lining of my coat is torn.我的外套衬里破了。
  • Moss makes an attractive lining to wire baskets.用苔藓垫在铁丝篮里很漂亮。
8 bins
n.大储藏箱( bin的名词复数 );宽口箱(如面包箱,垃圾箱等)v.扔掉,丢弃( bin的第三人称单数 )
  • Garbage from all sources was deposited in bins on trolleys. 来自各方的垃圾是装在手推车上的垃圾箱里的。 来自辞典例句
  • Would you be pleased at the prospect of its being on sale in dump bins? 对于它将被陈列在倾销箱中抛售这件事,你能欣然接受吗? 来自辞典例句
学英语单词
Abelmoschus moschatus
abiatrophy
anti-coalition
Asian-Pacific Council
bedfellow
bimeasurable
biodiplomatic
bounce an idea off someone
Broca's pouch
brown factice
bunker hills
calcium thioglycollate
cannoneering
cereal transport machine
charmante
child care and development fund (ccdf)
chronic hypertrophic gastritis
clerotilia formosana
closed plane domain
color mixing room
compiler loc alamos scientific laboratories
conventional encryption
dextr-
dogons
Dusheti
egg bank
entocranium
farthead
fixed function
foliated manifold
fore-gear
forging and stamping
fuel-air ratio control
geoarchaeologist
glandular foot
heat transfer property
hematoncus
high-content
hyperbeta-lipoproteinemia
inverse relations
jack-in-the-pulpits
JPEG - Joint Photographic Experts Group
lambda swelling
Lapis Micae Aureus
lattice translations
lavishers
line-field
Louisa May Alcott
luminance amplifier
mal de raquette
Matsuo Basho
midsleep
milling machines
mine ventilation system
minor radius
month of delivery
necrosis forceps
Neolitsea howii
Network Load Balancing
nibbleat
non-availability
non-linear amplifier
numskulled
oil-field structure
one way sequence valve
Operating concessions
party spirits
personalVascularLaboratory
phenylsulfonyl
Phocanema
Pinarejo
plate distortion
plate-girder joist
Radix Platycodi
red borer
reiten
relief crank
robusts
shore line of emergence
shut your trap!
single pulse device
smugglers
sonic flow
special-projects
stainless steel honeycomb panel
subvalent
sucking finger
tentative specifications
tetranitride
the zhangs
transmission energy converter
tyre fabric
unalterably
unhazarded
unpreventive
us mart
wake a snake
water turbidity
wayna
womanisms
Zamogil'ye