VOA常速英语2017--特蕾莎访美 巩固英美双边关系
时间:2018-12-08 作者:英语课 分类:VOA标准英语2017年(二月)
One week after his inauguration 1, President Donald Trump 2 welcomed his first foreign leader to the White House – Britain's Prime Minister Theresa May.
就职一周后,特朗普总统就迎来了白宫第一位外国领袖的到来——英国首相特蕾莎梅(Theresa May)。
At a press briefing, both leaders emphasized the two countries' special relationship.
在一次新闻发布会上,双方领导人均强调了两国的特殊关系。
President Trump called it a “deep bond” with military, financial, cultural and political dimensions. He said, “Together America and the United Kingdom are a beacon 3 for prosperity and the rule of law...Our relationship has never been stronger. Both America and Britain understand that governments must be responsive to everyday working people, that governments must represent their own citizens.”
特朗普总统表示,无论从军事、文化还是政治的维度看,两国均有“深厚的纽带关系”。他说,“美英两国是繁荣和法制的灯塔……我们两国的关系从未如此坚固。美英两国均认同政府必须响应每天辛苦劳作的人民以及政府必须代表市民利益的说法。”
Prime Minister May sounded a similar note, saying she and President Trump share the approach of putting “the interests of ordinary working people up there, center stage.” She also invoked 4 the special relationship, noting that both leaders “are ambitious to build on this relationship in order to grow our respective economies.” She said Britain and the United States are discussing how to lay the groundwork for a U.K.-U.S. trade agreement and “identify the practical steps we can take now in order to enable companies in both countries to trade and do business with one another more easily.”
英国首相特蕾莎也表达了相似的观点,她说自己和特朗普总统一样,认同“将普通劳动人民的利益置于中心”的做法。她还提到了两国的特殊关系,称两国领导人“决心在这个特殊关系的基础上构筑两国关系,以发展两国经济。”特蕾莎表示,美英两国正在讨论如果为两国的贸易协议打下基础,并“确认了双方现在能采取的实际措施,让两国的企业能够更容易地进行商贸合作。”
Such a trade deal in the aftermath of the Brexit vote, Prime Minister May said, “will cement the crucial relationship that exists between us, particularly as the U.K. leaves the European Union and reaches out to the world.”
在脱欧,“将巩固两国的重要关系,尤其是英国脱离欧盟、走向世界之际。”
Prime Minister May spoke 5 of other areas of agreement: the need to redouble efforts to defeat ISIS and the ideology 6 of Islamist extremism; the importance of NATO and the necessity of seeing that NATO is equipped to fight terrorism and cyber warfare 7, as well as conventional forms of war. She promised to continue her efforts to “encourage ...fellow European leaders to deliver on their commitments to spend two percent of the GDP on defense 8, so that the burden is more fairly shared...and we are properly equipped to face our shared challenges together.”
特蕾莎提到了协议的其他方面:加倍努力以打击IS和伊斯兰极端公投的余波中签订两国的贸易协议,特蕾莎说主义意识形态的必要性;北约组织的重要性以及明确北约在打击恐怖主义、网络战、传统战争形态方面所具备能力的必要性。特蕾莎承诺会继续努力“鼓励欧洲领导人信守承诺,将2%的GDP投入到国防里,这样就能更加公正地分担责任……这样我们也更加具备面对共同挑战的能力。
President Trump said to Prime Minister May, “We look forward to working closely with you as we strengthen our mutual 9 ties in commerce, business and foreign affairs. Great days lie ahead for our two peoples and our two countries.”
特朗普对特蕾莎说,“我们期待与贵国紧密合作,加强双边商贸和外事的双边关系。伟大的未来等着我们两国和我们的人民。”
- The inauguration of a President of the United States takes place on January 20.美国总统的就职典礼于一月二十日举行。
- Three celebrated tenors sang at the president's inauguration.3位著名的男高音歌手在总统就职仪式上演唱。
- He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
- The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
- The blink of beacon could be seen for miles.灯塔的光亮在数英里之外都能看见。
- The only light over the deep black sea was the blink shone from the beacon.黑黢黢的海面上唯一的光明就只有灯塔上闪现的亮光了。
- It is unlikely that libel laws will be invoked. 不大可能诉诸诽谤法。
- She had invoked the law in her own defence. 她援引法律为自己辩护。 来自《简明英汉词典》
- They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
- The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
- The ideology has great influence in the world.这种思想体系在世界上有很大的影响。
- The ideal is to strike a medium between ideology and inspiration.我的理想是在意识思想和灵感鼓动之间找到一个折衷。
- He addressed the audience on the subject of atomic warfare.他向听众演讲有关原子战争的问题。
- Their struggle consists mainly in peasant guerrilla warfare.他们的斗争主要是农民游击战。