时间:2019-03-09 作者:英语课 分类:经济学人商业系列


英语课

   Russia and Ukraine


  俄罗斯和乌克兰
  Putin's Ukrainian U-turn
  普京对乌克兰问题的态度转变
  How to treat signs that Russia at last wants to lower tensions
  如何看待俄罗斯最终想要缓和局势的迹象
  A DEFINING feature in the diplomacy 1 of Russia's president, Vladimir Putin, is to keep everyone guessing—because he can use doubt to magnify his threats, conceal 2 his weaknesses and gain the initiative. That was the effect of his words on May 7th, one of the few public occasions he has spoken formally about the crisis in Ukraine. Mr Putin urged the pro-Russian separatists in the east of the country to postpone 3 the referendums they planned for this weekend. He said that he saw Ukraine's presidential election due on May 25th as a “step in the right direction”, contradicting his own foreign minister, who has repeatedly called it absurd. And he reported that he had ordered Russian troops to pull back from the border.
  俄罗斯总统弗拉基米尔·普京的一个典型外交特征是让所有人都猜不透。因为他可以利用疑惑来放大他的威胁、掩饰自己的缺点并获得主动权。作为他为数不多的在公共场合正式讨论乌克兰危机的谈话,他在5月7日发表的言论正是起到了这样的作用。普京敦促在该国东部的亲俄分裂分子推迟原定于本周末的公投。他表示,他认为5月25日的乌克兰总统大选是“朝着正确方向迈出的一步”,这一说法与俄罗斯外交部长的说法相矛盾,该部长曾多次称之为荒谬的。同时普京还报告说,他已下令俄罗斯军队撤出边境。
  普京对乌克兰问题的态度转变 可可英语.jpg
  A few welcomed this as the turning-point in a crisis that has now escalated 4 into a low-intensity war. It is to be hoped that they are right. But many more, including this newspaper, will greet Mr Putin's words with due scepticism. Throughout the crisis, Russia has said one thing and done another. Even as the diplomacy takes its course, the West must sustain its pressure on Russia and its support for Ukraine.
  一些人乐观地认为这是这场已然升级为低强度战争的危机的转折点。希望他们是对的。但包括本刊在内的更多的人抱着怀疑的态度将会迎合普京的话。在这场危机中,俄罗斯说一套做一套。即便是出于外交需要,西方也必须维持其对俄罗斯施加的压力和对乌克兰的支持。
  Bait and bait again
  兵不厌诈
  The starting point is to gauge 5 whether Mr Putin means what he says. He has promised Russian troop withdrawals 6 before only to fall short: this time the retreat will need to be unambiguous. Actions in Ukraine count, too. Rather than continuing to incite 7 the pro-Russian separatists, Mr Putin must be seen to use his influence to broker 8 peace. But the most revealing test of his sincerity 9 will be Russia's media, which have been doing their bit for the Kremlin by pouring out anti-Ukrainian propaganda. They must now cease their relentless 10 warmongering 11.
  出发点在于衡量普京能否说到做到。他曾承诺在功亏一篑前撤走俄罗斯军队,这一次的撤军需要更加明确。在乌克兰的行动同样也需如此。与其继续煽动亲俄分裂分子,普京更应该利用其影响力去促成和平。俄罗斯媒体最能真实地考验他的真诚,他们已经通过宣传反乌克兰为克里姆林宫做出了自己的贡献。现在,他们必须停止无休止的挑衅行为。
  Suppose that the Kremlin passes these tests, what then? Until now, Mr Putin seemed bent 12 on fomenting 13 confrontation 14 in Ukraine—with the threat of Russian invasion kept in reserve. He has two reasons to step back. One is the increasingly burdensome sanctions that are beginning to damage the Russian economy. Possibly even more troubling for him is the mounting death toll 15 in eastern Ukraine. The fighting is taking on a hideous 16 momentum 17, sapping Mr Putin's ability to use his influence over eastern Ukraine to wreck 18 the government in Kiev. Instead, Russia risks being sucked in to the conflict, in order to honour the guarantees of protection that it has given its supporters. Although the threat of invasion is useful for him, actual occupation would involve huge costs. The sight of Russian and Ukrainian troops slaughtering 19 each other would puncture 20 Mr Putin's popularity at home. Much better to keep Ukraine smouldering than to have it burst into flame.
  假设克里姆林宫通过这些了这些考验,接下来又会怎样呢?直到现在,普京似乎仍更倾向于在乌克兰煽动对抗,并同俄罗斯入侵的威胁一同准备。他有两个理由撤退。一个是西方国家越来越繁重的制裁已经开始损坏俄罗斯的经济。或许更令他不安的是有越来越多的人在乌克兰东部丧命。这场战争正朝着一个可怕的方向发展,削弱了普京利用他在乌克兰东部的影响力来破坏基辅政府的能力。相反,为了兑现对支持者承诺过的保护,俄罗斯有可能会卷入到战争中。尽管威胁入侵对他而言十分有效,但实行起来却耗费巨大。俄罗斯和乌克兰军队的相互屠杀将削弱普京在国内的受欢迎度。因此,抑制乌克兰远比消灭它要好得多。
  Mr Putin seems to be hoping that a grateful world, desperate to avoid conflict, will agree to what he has sought all along: a federation 21 of Ukraine that blocks it from moving towards the European Union and NATO, as well as the uncontested annexation 22 of Crimea. The world should not oblige. Ukraine will need to give more autonomy to its regions—but not such power that they can veto foreign policy. The West must give Ukraine aid and as much advice as its government will take.
  普京似乎希望有一个感恩的世界,竭力避免冲突,认可他寻求已久的:乌克兰联邦妨碍它加入欧盟和北约以及对克里米亚的吞并。但这并不是一个感激的世界。乌克兰需要得到更多自治权,但它并没有这样可以否决外交政策的权力。因此西方国家必须给乌克兰以援助以及尽可能多的建议。
  This crisis is far from over. Mr Putin can turn the pressure on Ukraine back up just as easily as he seems to have turned it down. He has not relinquished 23 Crimea, and his treatment of Ukraine has betrayed the nature of his regime (see article). Therefore, the West should maintain today's sanctions — and the threat of more. It should strive to lessen 24 its dependence 25 on Russian energy and face up to the fact that, while Mr Putin is in power, doing business with Russia will be perilous 26. After all, would you trust the man who started a fire next door merely because he has suddenly offered you a bucket of water?
  这场危机还远未结束。普京可以轻易地将压力转嫁到乌克兰身上,就像他似乎已经拒绝的那样。他没有放弃克里米亚,他对待乌克兰的方式已经同他的政权性质相背离(另见文)。因此,西方应保留现有的对俄罗斯的制裁并给以更多的威胁。它应该努力减少对俄罗斯能源的依赖,并认清这样的现实—在普京掌权期间,同俄罗斯做生意是危险的。难道你会相信仅仅因为邻居突然泼了一桶水就要开战的人么?译者:严文娟
  1.want to 想去;想要
  The difference between who you are and who you want to be is what you do.
  你是什么样的人和你想成为什么样的之间的差距就是,你做了什么。
  "I want to send a telegram." — "Fine, to whom?"
  “我想发份电报。”—“好的,发给谁?”
  2.pull back 拉回;撤退
  They will plead with him to pull back from confrontation.
  他们将请求他退出冲突。
  They were asked to pull back from their artillery 27 positions around the city.
  他们被要求从城市周围的炮兵阵地上撤出。
  3.need to 需要
  Do not wait for good things to happen to you. You need to walk towards happiness.
  不要等待好事降临,你要向幸福进发。
  You'll need to get on the right side of Carmela.
  你得讨卡梅拉的欢心。
  4.step back 后退;退后
  He doesn't want to step back from the center of things.
  他不想退居无足轻重的地位。
  It was necessary to step back from the project and look at it as a whole.
  有必要退一步,全面地审视一下该项目。

n.外交;外交手腕,交际手腕
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
v.隐藏,隐瞒,隐蔽
  • He had to conceal his identity to escape the police.为了躲避警方,他只好隐瞒身份。
  • He could hardly conceal his joy at his departure.他几乎掩饰不住临行时的喜悦。
v.延期,推迟
  • I shall postpone making a decision till I learn full particulars.在未获悉详情之前我得从缓作出决定。
  • She decided to postpone the converastion for that evening.她决定当天晚上把谈话搁一搁。
v.(使)逐步升级( escalate的过去式和过去分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
  • The fighting escalated into a full-scale war. 这场交战逐步扩大为全面战争。
  • The demonstration escalated into a pitched battle with the police. 示威逐步升级,演变成了一场同警察的混战。
v.精确计量;估计;n.标准度量;计量器
  • Can you gauge what her reaction is likely to be?你能揣测她的反应可能是什么吗?
  • It's difficult to gauge one's character.要判断一个人的品格是很困难的。
n.收回,取回,撤回( withdrawal的名词复数 );撤退,撤走;收回[取回,撤回,撤退,撤走]的实例;推出(组织),提走(存款),戒除毒瘾,对说过的话收回,孤僻
  • He has made several withdrawals from his bank account. 他从银行账户上提了几次款。 来自《简明英汉词典》
  • It is not the bank's policy to deduct interest on withdrawals. 提款需扣除利息这并非是本银行的政策。 来自辞典例句
v.引起,激动,煽动
  • I wanted to point out he was a very good speaker, and could incite a crowd.我想说明他曾是一个非常出色的演讲家,非常会调动群众的情绪。
  • Just a few words will incite him into action.他只需几句话一将,就会干。
n.中间人,经纪人;v.作为中间人来安排
  • He baited the broker by promises of higher commissions.他答应给更高的佣金来引诱那位经纪人。
  • I'm a real estate broker.我是不动产经纪人。
n.真诚,诚意;真实
  • His sincerity added much more authority to the story.他的真诚更增加了故事的说服力。
  • He tried hard to satisfy me of his sincerity.他竭力让我了解他的诚意。
adj.残酷的,不留情的,无怜悯心的
  • The traffic noise is relentless.交通车辆的噪音一刻也不停止。
  • Their training has to be relentless.他们的训练必须是无情的。
[法] 煽动战争
  • What's warmongering got to do with Freedom Road? 自由之路与煽动战争有什么关系? 来自电影对白
  • The speech hits out at warmongering. 这篇演说对煽动战争的行为大加鞭笞。 来自互联网
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的
  • He was fully bent upon the project.他一心扑在这项计划上。
  • We bent over backward to help them.我们尽了最大努力帮助他们。
v.激起,煽动(麻烦等)( foment的现在分词 )
  • They accused him of fomenting political unrest. 他们指控他煽动政治动乱。
  • Three sailors were fomenting a mutiny on the ship. 三个水手正在船上煽动叛变。 来自《现代英汉综合大词典》
n.对抗,对峙,冲突
  • We can't risk another confrontation with the union.我们不能冒再次同工会对抗的危险。
  • After years of confrontation,they finally have achieved a modus vivendi.在对抗很长时间后,他们最后达成安宁生存的非正式协议。
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
adj.丑陋的,可憎的,可怕的,恐怖的
  • The whole experience had been like some hideous nightmare.整个经历就像一场可怕的噩梦。
  • They're not like dogs,they're hideous brutes.它们不像狗,是丑陋的畜牲。
n.动力,冲力,势头;动量
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
n.失事,遇难;沉船;vt.(船等)失事,遇难
  • Weather may have been a factor in the wreck.天气可能是造成这次失事的原因之一。
  • No one can wreck the friendship between us.没有人能够破坏我们之间的友谊。
v.屠杀,杀戮,屠宰( slaughter的现在分词 )
  • The Revolutionary Tribunal went to work, and a steady slaughtering began. 革命法庭投入工作,持续不断的大屠杀开始了。 来自英汉非文学 - 历史
  • \"Isn't it terrific slaughtering pigs? “宰猪的! 来自汉英文学 - 中国现代小说
n.刺孔,穿孔;v.刺穿,刺破
  • Failure did not puncture my confidence.失败并没有挫伤我的信心。
  • My bicycle had a puncture and needed patching up.我的自行车胎扎了个洞,需要修补。
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会
  • It is a federation of 10 regional unions.它是由十个地方工会结合成的联合会。
  • Mr.Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation.普京正式就任俄罗斯联邦总统。
n.吞并,合并
  • He mentioned the Japanese annexation of Korea in 1910 .他提及1910年日本对朝鲜的吞并。
  • I regard the question of annexation as belonging exclusively to the United States and Texas.我认为合并的问题,完全属于德克萨斯和美国之间的事。
交出,让给( relinquish的过去式和过去分词 ); 放弃
  • She has relinquished the post to her cousin, Sir Edward. 她把职位让给了表弟爱德华爵士。
  • The small dog relinquished his bone to the big dog. 小狗把它的骨头让给那只大狗。
vt.减少,减轻;缩小
  • Regular exercise can help to lessen the pain.经常运动有助于减轻痛感。
  • They've made great effort to lessen the noise of planes.他们尽力减小飞机的噪音。
n.依靠,依赖;信任,信赖;隶属
  • Doctors keep trying to break her dependence of the drug.医生们尽力使她戒除毒瘾。
  • He was freed from financial dependence on his parents.他在经济上摆脱了对父母的依赖。
adj.危险的,冒险的
  • The journey through the jungle was perilous.穿过丛林的旅行充满了危险。
  • We have been carried in safety through a perilous crisis.历经一连串危机,我们如今已安然无恙。
n.(军)火炮,大炮;炮兵(部队)
  • This is a heavy artillery piece.这是一门重炮。
  • The artillery has more firepower than the infantry.炮兵火力比步兵大。
标签: 经济学人
学英语单词
abrasive band
action of controller
all-bright
aluminium ethide
ambiguous case
Anaset
bottlehead
canning burst
cat tree
Cerbolite
chainwale
chloralacetoxime
Cinchona officinalis
collect one's faculty
compaignion
contection
cotton braid
cowpooling
debituminize
disultone
DPICM
Dubky
duty-paids
eccentric type vibrator
environment control in biology
evasion chart
expansion fog
explicit faith,explicit belief
family peridiniidaes
ferl
fifty cents
file layout
fink on sb
fire banked
fixed ratio (fr) schedule
flying height
garp atlantic tropical experiment (wmo/icsu) (gate)
Genseric
geopartners
Glinus
gloom-and-doomer
Godhafoss
Gorno-Chuyskiy
hailwoods
high pressure piston
Hope, R.
hostitutes
i will wait for you
infective pleurisy
intramammary pressure
iodanil
islands
kante
Larzel's anemia
legitime
leycesterias
liberal interpretation
literaryisms
Mayer sign
micronized clay
murp
musculi pterygoideus
myological
natural frequency
negativas
non-shattering glass
not give a two pins
oghma
oil-depth gauge
over-played
paler
phosacetim
picciarelli
playing-cards
postwomen
Pound, Louise
productive task
pseudacousma
purely infinite
rear parking stop and direction indicator lamps
regional sea level change
resident editor
Safe High Voltage connector
San Isidro, R.
scatologia
single thread sizing
skiable
slot tear
sphenofrontal suture
splitter switch
spot weld adhesive
sticky prices
storage adapter
straight smile
string-oriented instruction
substitutions of amino acids
swormstedt
takao
tally trade
undersea tunnel
unfledged
work of deformation