英语听力:呼啸山庄 12 Bringing up Cathy
时间:2018-12-06 作者:英语课 分类:呼啸山庄.Wuthering.Heights
12 Bringing up Cathy
1797 During the next twelve years I was happier than I had ever been before.All my time was spent looking after little Cathy,who brought sunshine into our lives.She was a real beauty,with the Earnshaws’ dark eyes and the Lintons’fair skin.She wasn't as proud and quick-tempered as her mother,but she was used to getting what she wanted. Her father loved her so much that he gave her everything,and never scolded 2 her.
Until she was thirteen she had never been outside the Grange garden alone.She knew nothing of Wuthering Heights or Heathcliff.She often asked me about the hills in the distance,beyond the moors 3,and wanted to ride her pony 4 there.I knew the master would not let her leave the safety of the Grange to go so far,especially as the road to the hills passed close to Wuthering Heights.So I always told her she would be able to go there when she was older.I did not know what she was planning.
Mr Edgar received a letter from his sister Isabella.She wrote that she was dying 5 of a fever,and asked him to visit her for the first and last time.She also wanted him to take care of her son Linton after her death.Although my master hated travelling,he did not hesitate 6 to do as she requested.He told me to look after Cathy carefully,and left at once.
He was away for three weeks.Cathy did not cause me any trouble at first.She spent her days walking her dogs and riding her pony in the large garden.But one day she asked if she could stay out the whole day,and away she went on her little pony,with her two dogs running behind.
There was no sign of her at tea-time,and I began to be seriously worried.I went outside to look for her.At the gate I found a workman,who had seen-her jump the low wall separating 7 the garden from the road,and then ride on towards the hills and Wuthering Heights.
I was very frightened now.She could be lost on the moors! She could have tried to climb the hills,and fallen!I walked across the moors as fast as I could,and arrived breathless at Wuthering Heights.How glad I was to see one of her dogs lying outside the kitchen door!I knocked loudly,and Zillah let me in.I knew she had been the housekeeper 8 there since Hindley's death. ‘Ah,'she said,‘you've come for your little mistress 9!She's here,quite safe!The master,Mr Heathcliff,isn't here.He won't be back for a while.’
Cathy was sitting comfortably in the kitchen,talking eagerly to Hareton.He was now a big,strong young man of eighteen,who was staring rather stupidly at her.I was delighted to find her again,but I pretended 10 to be angry to punish her. ‘Well,miss!You are wicked,going such a long way all alone!I've been all over the moors looking for you!looking father will be angry!’ ‘What have I done?'she sobbed,suddenly frightened. ‘Father didn't forbid me to leave the Grange garden!He won't scold 1 me,Ellen.He's never cross,like you!And I've been to the hills,Ellen!This-man-showed me,because I didn't know the way.’
I made her put on her hat and prepare to leave. ‘Whose house is this?'she asked suddenly.‘It's your father's,isn't it?'she added,turming to Hareton. ‘No,’he replied,looking down.His face went very red.
‘Whose then-your master's?'she asked.
He swore,and turned away. “Ellen,he didn't say miss to me.Servants should always say ‘miss’,shouldn't they?”
Hareton frowned 11 and looked very angry,but said nothing. ‘You,get my horse,'she ordered him ‘Hurry!’ ‘What the devil 12 do you mean?I'm not your servant!’he growled 13. ‘You see,Miss Cathy?Nice words to be used to a young lady!Now come along,let's fetch the pony and leave,’I said. ‘But Ellen,'she cried,staring horrified 14 at him,‘how dare 15 he speak to me like that!He must do as I tell him!’
He's not your servant,miss,'said Zillah,who had been listening to the conversation.‘He's your cousin.’ ‘He can't be my cousin!’cried Cathy,with a scornful laugh.‘Father has gone to fetch my cousin from London.He's a gentleman's son,not-not a farm worker like him!’She pointed 16 at poor Hareton,whose clothes were old and dirty.
I was very annoyed 17 with her and Zillah.Now Heathcliff would hear about his son's arrival,which we had hoped to keep secret from him.And Cathy would certainly ask her father whether she had a cousin at Wuthering Heights.On our way home I explained to her that if her father discovered she had visited Wuthering Heights,he would perhaps be so angry with me that he would send me away.She could not bear to think of that,so she promised to keep her visit a secret from him.
We heard from Mr Edgar that his sister had died,and that he was returning soon with his young nephew.Cathy was wild with excitement.She would see her dear father again,and have a cousin of the same age to play with.
But when the coach arrived,young Linton had to be carried into the house.He was a pale,thin boy,who looked very like Mr Edgar.He seemed so weak that I wondered how long he would live.I thought he would have no chance of life if his father Heathcliff took him to live at Wuthering Heights.
In fact Linton only stayed one night with us.Later that evening Heathcliff's servant Joseph arrived and asked to speak to the master.Although it was late and Mr Edgar was tired after his journey,Joseph insisted,so I took him to the master's room. ‘Heathcliff has sent me for his son,and I can't go back without him,’he said.
Mr Edgar was silent 18 for a moment.On his face was an expression of deep sadness.He had hoped to keep Linton with him,as Isabella had wished.But he could not refuse the boy's father. ‘Tell Mr Heathcliff,’he said calmly,‘that Ellen will take his son to Wuthering Heights tomorrow.He‘s asleep at the moment,and I won't disturb him.’
‘No!'said Joseph,banging the table with his hand.‘I must take him back now!’
‘Not tonight!’answered Mr Edgar.‘Leave the house now,and tell your master what I said!’ ‘Very well!'shouted Joseph,as he walked out.‘If he doesn't arrive early in the morning,Heathcliff will come for him!’
12 凯茜长大了
1797年
在以后的12年里,我比以前任何时候都过得舒心。我所有的时间都花在照看小凯茜身上,她给我们的生活带来了阳光。她是一个不折不扣的小美人,长着欧肖家的黑眼睛,林顿家的白皮肤。她不像她母亲那样孤傲和脾气暴躁,但也是习惯了要什么有什么。她的父亲对她非常宠爱,什么都给她,也从不责骂。
她13岁之前从未单独出过画眉山庄的门。她对呼啸山庄和希斯克利夫的事一无所知。她常问我远处荒原那边的山丘是什么样的,想骑着她的小马到那儿去。我知道主人不会让她离开画眉山庄的庇护,跑到那么远的地方,尤其是通向山丘的路离呼啸山庄很近。所以我总是告诉她等她长大些才能去。我不知道她是怎么打算的。
艾加先生收到一封她妹妹伊莎贝拉来的信。她在信中说她患了热病,将不久于人世,头一次、也是最后一次请求他去看望她。她还想托付他在她死后照顾她的儿子林顿。尽管我的主人实在不愿出门,可他还是毫不犹豫地依了她。他嘱咐我小心看管凯茜,然后就上路了。
他走了三个星期。开始凯茜没给我添什么麻烦。她整天在大花园里溜狗,骑她的小马。但有一天她问能不能到外面呆一整天,然后骑上她的小马,后面跟着两条狗就走了。
到了吃茶点的时候还没见她的人影,我开始真的担心起来。我到外面找她。我在大门前碰到一个佣工,他曾看见她跳过花园和路之间的矮墙,骑着马朝山丘和呼啸山庄的方向去了。
这时我吓坏了。她可能在荒原里迷了路!她可能试图爬山时摔了下来!我以最快的速度走过荒原,上气不接下气地赶到呼啸山庄。当看到厨房的门前躺着凯茜的一条狗,我真是如释重负!我大声敲门,齐拉把我让了进去。我知道亨德雷死后她就成了这儿的女管家。
“哦,”她说,“你是来找你家小姐的!她在这儿,平安无事!主人希斯克利夫先生不在家。他一时还回不来。”
凯茜舒舒服服地坐在厨房里,跟哈里顿兴致勃勃地说着话。他已是个18岁的小伙子,长得高大强壮,正傻呆呆地盯着她看。我很高兴找到了她,但我还是作出生气要惩戒她的样子。
“好啊,小姐!你真是够野的,一个人跑了这么远!我到荒原找遍了你!你父亲会生气的!”
“我怎么啦?”她呜咽起来,忽然觉得有点害怕。“父亲并不禁止我离开画眉山庄!他不会骂我的,艾伦。他从不发怒,像你!我去了山上,艾伦!是这个——人——给我指的路,因为我不认识。”
我叫她戴上帽子,准备告辞。
“这是谁的房子?”她冷不丁地问道。“是你父亲的,是吗?”她转向哈里顿,加了一句。
“不,”他回答,眼睛看着下面,脸变得通红。
“那是谁的——你主人的?”她问。
他骂了一句,转过身去。
“艾伦,他没叫我‘小姐’。仆人该永远称‘小姐’,对么?”
哈里顿眉头一皱,看上去很恼怒,但没说话。
“你,给我备马,”她命令道。“快点!”
“你他妈的什么意思?我不是你的仆人!”他怒吼道。
“你知道了,凯茜小姐,对一个年轻的小姐就用这种文雅的语言!跟我走吧,我们牵上小马离开吧,”我说。
“可艾伦,”她嚷道,反感地瞪着他,“他怎敢那样对我说话!他得照我吩咐的去做!”
“他不是你的仆人,小姐,”齐拉说道,她一直在听着他们的对话,“他是你表哥。”
“他不可能是我的表哥!”凯茜讥笑着喊道。“父亲到伦敦去接我表弟去了。他是个有教养人家的公子,不是——不是像他这样一个农庄里干活儿的!”她指着衣衫破旧邋遢、可怜巴巴的哈里顿。
她和齐拉让我很气恼。这样希斯克利夫就会听到他儿子回来的消息,我们本打算不让他知道的。而且凯茜也肯定会问父亲她是不是有个表哥在呼啸山庄。在回去的路上,我对她解释说要是她父亲得知她去了呼肃山庄,会对我很生气,有可能会把我赶走。她不愿想像这种结果,所以答应不让父亲知道她来呼啸山庄的事。
我们收到艾加先生信说他妹妹已经去世了,他很快就带着他的小侄子回来。凯茜欣喜若狂。她又能见到父亲了,而且还将有一个同龄的表弟和她一起玩。
可当马车到来的时候,小林顿是被抱着进的房子。他是个皮肤苍白、身体瘦弱的少年,样子很像艾加先生。他看上去很虚弱,我不禁怀疑他还能活多久。我想如果他父亲希斯克利夫把他带到呼啸山庄去住的话,他就根本没有活下去的机会。
其实林顿只同我们一起住了一夜。当天晚上希斯克利夫的仆人约瑟夫来了,想求见主人,有话要说。虽然已经很晚,艾加先生长途跋涉也很疲惫,可约瑟夫执意要见,于是我就把他领到主人的房间。
“希斯克利夫派我来接他的儿子,不带上他我不能回去,”他说。
艾加先生好一会儿没做声。满面愁容。他本来希望按伊莎贝拉的遗愿把林顿留在他身边。可他无法挡得住他父亲。
“转告希斯克利夫先生,”他平静地说,“艾伦明天会把他儿子送到呼啸山庄。他现在已经睡了,我不愿叫醒他。”
“不行!”约瑟夫手拍着桌子说道,“我现在必须把他带回去!”
“今天晚上不行!”艾加先生回答,“马上离开这座房子,把我的话告诉你的主人!”
“好极了!”约瑟夫往外走的时候叫嚷道。“要是他明天一大早没到,希斯克利夫会来接他的!”
- Don't scold the child,It's not his fault.别责怪那孩子,那不是他的过错。
- His father gave him a bad scold this morning.他父亲今晨狠狠训了他一顿。
- He scolded them for arriving late. 他嫌他们迟到,训了他们一通。
- The boy was scolded by his mother for breaking the looking glass. 那小孩因打破了镜子而被他妈妈责骂。 来自《简明英汉词典》
- the North York moors 北约克郡的漠泽
- They're shooting grouse up on the moors. 他们在荒野射猎松鸡。 来自《简明英汉词典》
- His father gave him a pony as a Christmas present.他父亲给了他一匹小马驹作为圣诞礼物。
- They made him pony up the money he owed.他们逼他还债。
- He was put in charge of the group by the dying leader.他被临终的领导人任命为集团负责人。
- She was shown into a small room,where there was a dying man.她被领进了一间小屋子,那里有一个垂死的人。
- If you hesitate too long,you will miss the opportunity.如果你老是犹豫不决,那就会错失良机。
- If you get in trouble,don't hesitate to ask for advice.如果碰到麻烦,要赶紧向人求教。
- In ancient mythology there was no impassable gulf separating the divine from the human beings. 在上古神话中,神与人之间没有不可逾越的鸿沟。 来自《现代汉英综合大词典》
- Once again, the key is separating the storage and retrieval systems. 关键是分离存储系统和检索系统。 来自About Face 3交互设计精髓
- A spotless stove told us that his mother is a diligent housekeeper.炉子清洁无瑕就表明他母亲是个勤劳的主妇。
- She is an economical housekeeper and feeds her family cheaply.她节约持家,一家人吃得很省。
- Does his wife know he has a mistress?他的妻子知道他有一个情妇吗?
- Is your mistress at home?你家女主人在家吗?
- He pretended that resigning was part of his long-term career strategy. 他假装辞职是他长远事业规划的一部分。 来自《简明英汉词典》
- He politely pretended not to have heard this remark. 他有礼貌地假装没有听到这句话。 来自《简明英汉词典》
- She frowned in puzzlement. 她迷惑地蹙着眉。
- The mother frowned when her son failed in his exam. 儿子考试不及格时,母亲皱着眉。
- It is easier to raise the devil than to lay him.召鬼容易驱鬼难。
- Susie,you're a determined little devil.苏茜,你真是个坚决的小家伙。
- \"They ought to be birched, \" growled the old man. 老人咆哮道:“他们应受到鞭打。” 来自《简明英汉词典》
- He growled out an answer. 他低声威胁着回答。 来自《简明英汉词典》
- The whole country was horrified by the killings. 全国都对这些凶杀案感到大为震惊。
- We were horrified at the conditions prevailing in local prisons. 地方监狱的普遍状况让我们震惊。
- He didn't dare to look at her in the face.他不敢正眼看她。
- How dare you?Take your hand off me at once.放肆!马上把你的手挪开。
- He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
- She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。