英语听力:呼啸山庄 02 Catherine Earnshaw's room
时间:2019-01-01 作者:英语课 分类:呼啸山庄.Wuthering.Heights
2 Catherine Earnshaw's room
1801‘Quietly,sir!’whispered the housekeeper 1,as we climbed up the dark stairs.‘My master will be angry if he discovers which bedroom you're sleeping in.For some rea-son he doesn't want anyone to sleep there,I don't know why.They're strange people in this house,you know.Here's the room,sir.
But I was too tired to listen.‘Thank you,Zillah,’I said,and,taking the candle,I entered the room and closed the door.
The only piece of furniture in the large,dusty bedroom was a bed,placed next to the window. There were heavy curtains which could be pulled around it,to hide the sleeper 2 from anyone else in the room.Looking inside the curtains I saw a little shelf full of books,just under the window.I put my can-dle down on the shelf,and dropped thankfully on to the bed.I closed the curtains around the bed,and felt safe from Heathcliff and everyone else at Wuthering Heights.
I noticed that there were names written on the wall in childish 3 handwriting—Catherine Earnshaw,Catherine Heathcliff and Catherine Linton.Then I fell asleep,but I was woken very suddenly by a smell of burning. My candle had fallen on to a Bible 4 on the shelf and was burning it.When I opened the Bible to see if it was damaged,I found that wherever there was an empty page,or half a page,someone had written on it,and on the first page was written ‘Catherine Earnshaw's diary,1776’.Who was the girl who had slept in this bed,written her name on the wall,and then written her diary in the Bible,twenty-five years ago?I read it with interest.
‘How I hate my brother Hindley!’it began.‘He is so cruel to poor Heathcliff.If only my father hadn't died!While he was alive,Heathcliff was like a brother to Hindley and me.But now Hindley and his wife Frances have inherited 5 the house and the money,and they hate Heathcliff.That horrible 6 old servant Joseph is always angry with Heathcliff and me because we don't pray or study the Bible,and when he tells his master,Hindley always punishes us.I can't stop crying. Poor Heathcliff!Hindley says he is wicked 7,and can't play with me or eat with me any more.’
My eyes were beginning to close again and I fell asleep.Never before had I passed such a terrible night,disturbed by the most frightening dreams.Suddenly I was woken by a gentle knocking on the window. It must be the branch of a tree,I thought,and tried to sleep again.Outside I could hear the wind driving the snow against the window.
But I could not sleep.The knocking annoyed 8 me so much that I tried to open the window. When it did not open, I broke the glass angrily and stretched out my hand towards the branch.But instead,my fingers closed around a small,ice-cold hand!It held my hand tightly,and a voice cried sadly,‘Let me in!Let me in!’
‘Who are you?’I asked,trying to pull my hand away.
‘Catherine Linton,’it replied.‘I've come home.I lost my way!’There seemed to be a child's face looking in at the window.
Terror 9 made me cruel. I rubbed the creature's tiny wrist 10 against the broken glass so that blood poured down on to the bed.As soon as the cold fingers let go for a moment,I pulled my hand quickly back,put a pile of books in front of the broken window,and tried not to listen to the desperate 11 cries outside.
‘Go away!’I called.‘I'll never let you in,not if you go on crying for twenty years!’
‘It is almost twenty years!'replied the sad little voice.‘I've been out here in the dark for nearly twenty years!’The hand started pushing through the window at the pile of books,and I knew it would find me and catch hold of me again.Unable to move,I stared in horror 12 at the shape behind the glass,and screamed.
There were rapid footsteps 13 outside my bedroom door,and then I saw the light of a candle in the room.
‘Is anyone here?’whispered Heathcliff.He could not see me behind the curtains,and clearly did not expect an answer.I knew I could not hide from him,so I opened the curtains wide.
I was surprised by the effect of my action.Heathcliff dropped his candle and stood without moving,his face as white as the wall behind him.He did not seem to recognize me.
‘It's only your guest,Lockwood,’I said.‘I'm sorry,I must have had a bad dream and screamed in my sleep.’
‘To the devil 14 with you,Mr Lockwood!’growled my landlord 15.‘Who allowed you to sleep in this room?Who was it?’
‘It was your housekeeper,Mr Heathcliff,’I said,quickly putting my clothes on.‘And I'm angry with her myself! No one can sleep in a room full of ghosts!’
‘What do you mean?’asked Heathcliff,looking suddenly very interested.‘Ghosts,you say?’
‘That little girl,Catherine Linton,or Earnshaw,or whatever her name was,must have been wicked!She told me she had been a ghost for nearly twenty years.It was probably a punishment for her wickedness 16!’
‘How dare 17 you speak of her to me?’cried Heathcliff wildly.But as I described my dream,he became calmer,and sat down on the bed,trembling as he tried to control his feelings.
‘Mr Lockwood,’he said finally,brushing a tear from his eye,‘you can go into my bedroom to sleep for the rest of the night.I'll stay here for a while.’
‘No more sleep for me tonight,’I replied.‘I'll wait in the kitchen until it's daylight,and then I'll leave.You needn't worry about my visiting you again either.I've had enough company for a long time.’
But as I turned to go downstairs,my landlord,thinking he was alone,threw himself on the bed,pushed open the window and called into the darkness.‘Come in!Come in!’he cried,tears rolling down his face.‘Catherine,do come!My darling,hear me this time!’
But only the snow and wind blew into the room.
How could my dream have produced such madness?I could not watch his suffering any more,and went downstairs.
I waited in the kitchen until it was light enough outside for me to find my way through the deep snow back to Thrushcross Grange. The housekeeper there,Ellen Dean 18,rushed out to welcome me home. She thought I must have died in the previous night's snowstorm 19.With a warm fire,and a hot meal,I began to recover from my unpleasant 20 experiences.
After my stay at Wuthering Heights,I thought I would never want to speak to any human being again,but by the end of the next day I was beginning to feel lonely.I decided 21 to ask Mrs Dean to sit with me after supper.
‘How long have you lived in this house?’I asked her.
‘Eighteen years,sir. I came here early in 1783 when my mistress 22 was married,to look after her. And when she died,I stayed here as housekeeper.’
‘Who was your mistress?’I asked.
‘Her name was Catherine Earnshaw,'she replied.
‘Ah,my ghostly Catherine,’I muttered 23 quietly to myself.
‘She married Mr Edgar Linton,a neighbour,’added Mrs Dean,‘and they had a daughter,Cathy,who married Mr Heathcliff's son.’
‘Ah,so that must be the widow,young Mrs Heathcliff at Wuthering Heights!’
‘That's right,sir.Did you see her?I looked after her as a baby,you know. How is she?I do want to know.’
‘She looked very well,and very beautiful.But I don't think she's happy.’
‘Oh,poor thing!And what did you think of Mr Heathcliff?’
‘He's a rough,hard man,Mrs Dean.But I'm very interested in him.Tell me more about him.’
‘Well,he's very rich,of course,and mean at the same time.He could live here at Thrushcross Grange,which is a finer house than Wuthering Heights,but he would rather receive rent than live comfortably.But I'll tell you the whole story of his life,as much as I know,that is,and then you can judge for yourself.’
2 凯瑟琳·欧肖的房间
1801年
“别出声,先生!”我们爬上黑暗的楼梯时女管家轻声对我说。“如果我的主人发现你睡在那间卧室,他会生气的。因为某些原因,他不愿任何人睡在那儿,我不知为什么。这座房子里尽是怪人,这你知道。就是这个房间,先生。”
但我太累了,也没顾得上听。“谢谢,齐拉,”我说,然后拿着蜡烛,进了房间,关上门。
这是一间很大的卧室,积满灰尘,唯一的家具就是那张靠窗放着的床。有几重厚厚的帘子,拉起来可以把床围住,这样房里的其他人就看不见睡觉的人了。我往帘子里头看了一眼,看到窗子的正下方有一个装满了书的架子。我把蜡烛放到架子上,心满意足地躺上了床。我把床的围帘拉上,有一种与希斯克利夫和呼啸山庄所有其他人隔开的安稳感觉。
我注意到墙上写着些名字,笔迹很幼稚——凯瑟琳·欧肖,凯瑟琳·希斯克利夫和凯瑟琳·林顿。然后我就睡着了,但突然我被一阵着火的味儿呛醒了。是蜡烛倒在了架子上的一本《圣经》上,正烧着呢。当我打开那本《圣经》看有没有烧坏时,发现凡是有空白页,或半页空白的地方都写满了字,而第一页上就写着“凯瑟琳·欧肖的日记,1776年”。25年前在这床上睡过、在墙上写上自己的名字,然后又在《圣经》上写日记的姑娘是谁?我饶有兴致地读了下去。
“我恨死我哥哥亨德雷了!”日记开始写道,“他对可怜的希斯克利夫太凶了。如果我爸爸还没过世该多好!他活着的时候,希斯克利夫先生就像是我和亨德雷的兄弟一般。但现在亨德雷和他老婆弗朗西丝继承了房子和财产,而他们恨希斯克利夫。约瑟夫那可恶的老仆人又总是因为希斯克利夫和我不祈祷或不读《圣经》而对我们吹胡子瞪眼,当他状告到主人那儿,亨德雷肯定要惩罚我们。我止不住要哭。可怜的希斯克利夫!亨德雷说他邪性,再也不让他跟我一起玩儿,不让他跟我一起吃饭。”
我的眼睛又慢慢合上,睡着了。在这以前我从来没有经历过那么可怕的一夜,被最令人恐惧的梦魇烦扰着。突然间我被窗子上轻轻的敲击声弄醒了,一定是树枝的缘故,我想,打算接着再睡。我能听到外面风卷着雪花打在窗子上的声音。
但我无法入睡。敲击声太让人心烦,我试图打开窗户。窗子打不开,于是我恼怒地砸碎了玻璃向外伸手去够那根树枝。但树枝没够着,却抓住了一只冰凉的小手!小手紧紧抓着我的手,一个声音哭诉道,“让我进去!让我进去!”
“你是谁?”我问道,想把手抽回来。
“凯瑟琳·林顿,”它回答,“我回家了!我迷路了!”似乎有一张孩子的脸由窗外探望进来。
恐惧使我心狠起来。我把那小东西的细小的手腕儿在破玻璃上拉来拉去,直到血淌到了床上。那冰冷的手指一放松,我就赶紧把手抽了回来,在窗子缺口前堆了一摞书,尽量不去听外面那苦苦哀求的声音。
“滚开!”我嚷道,“我决不会让你进来的,再叫20年也没用!”
“已经快有二十年啦!”那凄楚孱弱的声音回答道。“我流落在外面这黑暗里已经将近20年啦!”那只手开始伸过窗子的破口来推那摞书,我知道它会找到我而且又会抓住我的。我一动不能动,惊恐地盯着玻璃后面的影子,放声尖叫起来。
我的卧室门外很快就传来了急促的脚步声,然后就看到房间里有了烛光。
“有人吗?”希斯克利夫低声问。我在帘子后面,他看不见,因而显然不指望会有人回答。我知道我躲不过他了,就把帘子拉开了一大块。
我这个动作的后果让我吃了一惊。希斯克利夫手里的蜡烛掉了,呆呆地站在那儿,他的脸煞白得像他身后的墙。他好像没认出我来。
“我不过是您的客人,洛克伍德啊,”我说。“对不起,想必我做了个恶梦,在睡梦中尖叫出来了。”
“见鬼去吧,洛克伍德先生!”我的房东咆哮道。“谁允许你睡在这房间的?是谁?”
“是您的女管家,希斯克利夫先生,”我说,同时很快地穿上了衣服。“我也很生她的气!没人能睡在这挤满鬼魂的房间!”
“你什么意思?”希斯克利夫问,突然露出很感兴趣的样子。“鬼魂,你说?”
“那个小姑娘,凯瑟琳·林顿,或欧肖,或不管她叫什么,一定是个邪种!她告诉我她已经做了将近二十年的鬼了。这可能就是对她邪恶的惩罚!”
“你怎么竟敢对我说起她来?”希斯克利夫狂怒地高声叫道。但随着我描述着梦境,他开始平静下来,在床边坐下,颤抖着,试图控制他的情绪。
“洛克伍德先生,”最后他开腔了,一边抹去他眼里的一滴泪,“后半夜你可以去我的卧室睡。我要在这儿呆一会儿。”
“今晚我没法再睡了,”我回答。“我要到厨房坐到天亮,然后就走。您也不必担心我会再来拜访您了。就这伴儿已够折腾我好一阵子了。”
当我转身下楼时,我的房东以为就他自己了,一头倒在床上,推开窗户,对着黑暗喊叫起来。“进来吧!进来吧!”他哭喊着,眼泪顺着他的脸淌下来。“凯瑟琳,来吧!我的爱人,这次你听到我了吧!”
但只有雪花和着风吹进房来。
我的梦怎么会让他如此疯狂?我不忍再看他凄苦的样子,下楼去了。
我在厨房等着,直到外面的天光能使我在深深的雪地里找到回画眉山庄的路。画眉山庄的女管家,艾伦·迪恩,赶出来迎我回家。她以为我一定在头夜的暴风雪中死了呢。抱着暖暖的一炉火,吃了一顿热乎乎的饭菜,我开始从我不快的经历中恢复了过来。
打我在呼啸山庄过了一夜之后,我想我再也不会同任何人说话了,但到了第二天后半晌我又开始觉得孤单。我决定让迪恩夫人在晚饭后陪我坐一会儿。
“你在这房子里住了多久啦?”我问她。
“18年啦,先生。我是在1783年初我的女主人结婚时来这儿的,来照顾她。她死后,我就做了这儿的女管家。”
“你的女主人是谁?”我问。
“她名叫凯瑟琳·欧肖,”她回答。
“啊,我的鬼魂凯瑟琳,”我喃喃地自语道。
“她嫁给了艾加·林顿先生,一个邻居,”迪恩夫人补充说,“后来他们生了个女儿,凯茜,嫁给了希斯克利夫先生的儿子。”
“哦,一定就是那个寡妇,呼啸山庄里年轻的希斯克利夫夫人!”
“对,先生。您见到她了吗?她小时候是我看的,您知道。她怎么样?我真的很想知道。”
“她看上去很好,非常漂亮。但我觉得她并不开心。”
“噢,可怜的人儿!那您觉得希斯克利夫先生怎么样?”
“他是个粗暴、苛刻的人,迪恩夫人。但我对他挺有兴趣。给我再说些他的事。”
“嗯,他很富,当然,同时吝啬。他本可以住在画眉山庄这儿,房子要比呼啸山庄好,但他宁愿收租金也不愿住得舒坦。我会给您讲所有有关他的事儿,就是尽我所知的,然后您就可以自己判断了。”
- A spotless stove told us that his mother is a diligent housekeeper.炉子清洁无瑕就表明他母亲是个勤劳的主妇。
- She is an economical housekeeper and feeds her family cheaply.她节约持家,一家人吃得很省。
- I usually go up to London on the sleeper. 我一般都乘卧车去伦敦。
- But first he explained that he was a very heavy sleeper. 但首先他解释说自己睡觉很沉。
- The little girl spoke in a high childish voice.这个小女孩用尖尖的童声讲话。
- We eventually ran out of patience with his childish behaviour.我们终于对他幼稚的行为忍无可忍。
- According to the Bible we are all the seed of Adam.根据《圣经》所说的,我们都是亚当的后裔。
- This dictionary should be your Bible when studying English.学习英语时,这本字典应是你的主要参考书。
- She had not inherited her mother's forgiving nature. 她没有承袭她母亲的宽厚天性。
- She inherited a fortune from her father. 她从她父亲那里继承了一大笔财富。
- This is a horrible monster.这是一个可怕的怪物。
- That is a horrible accident.那是一次可怕的事故。
- Let everyone know all the wicked things she has done.把她干的坏事给大家抖搂抖搂。
- The wicked must be wiped out.恶人必须除掉。
- I imagine she was pretty annoyed when she found out.我想她发现此事后一定很生气。
- He was annoyed with complaints made from outside.他因外界的种种怨言而感到烦恼。
- We were in mortal terror of being found out. 我们非常害怕被发现。
- That guy is a proper terror. 那家伙真是讨厌。
- They made a desperate attempt to save the company.他们为挽救公司作孤注一掷的努力。
- The city is suffering a desperate shortage of water.这个城市严重缺水。
- The public has been awakened to the full horror of the situation.公众完全意识到了这一状况的可怕程度。
- The thought of working nights fills me with abject horror.一想到要夜间工作我就觉得惨兮兮的。
- the sound of footsteps on the stairs 楼梯上的脚步声
- Their footsteps echoed in the silence. 他们的脚步声在一片寂静中回荡着。
- It is easier to raise the devil than to lay him.召鬼容易驱鬼难。
- Susie,you're a determined little devil.苏茜,你真是个坚决的小家伙。
- He is the landlord of this pub.他是这家酒店的店主。
- He used to be a long - term labourer for a landlord.他早先给地主扛过长活。
- Don't try to justify his wickedness. 别想法证明他的邪恶行为有道理。
- Wickedness does not go altogether unrequited. [谚]恶有恶报。
- He didn't dare to look at her in the face.他不敢正眼看她。
- How dare you?Take your hand off me at once.放肆!马上把你的手挪开。
- The students much like the new dean.学生们很喜欢这位新系主任。
- Who is the dean of the Foreign Languages Department?外语系主任是谁?
- After several weeks of travel,snowstorm hit us first.我们旅行了几个星期,初次碰上了暴风雪。
- A severe snowstorm blocked up railroads.一场暴风雪使铁路中断。
- A very unpleasant thing has happened.一件令人很不愉快的事发生了。
- The kind advices are often unpleasant to the ear.好言常常不入耳。
- This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
- There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
- Does his wife know he has a mistress?他的妻子知道他有一个情妇吗?
- Is your mistress at home?你家女主人在家吗?