经济学人271:查理周刊袭击案 恐怖下的巴黎
时间:2019-02-24 作者:英语课 分类:经济学人文艺系列
英语课
The attack on Charlie Hebdo
查理周刊袭击案
Terror in Paris
恐怖下的巴黎
Islamists are assailing 1 freedom of speech; but vilifying 2 all Islam is the wrong way to counter bloody 3 medievalism
伊斯兰教极端者正在攻击言论自由;但是丑化全体伊斯兰教不是一个反抗血腥中世纪主义的好办法
经济学人 恐怖下的巴黎 可可英语.jpg
THE latest issue of Charlie Hebdo, a satirical French magazine, spotlights 4 Michel Houellebecq, author of a new novel that imagines the Islamisation of France and then the European Union. Critics had denounced Mr Houellebecq's book, which depicts 5 a near future in which Islamists win France's presidency 6 and compromise its freedoms, as Islamophobic scaremongering. Then, on the day of its publication, masked gunmen attacked Charlie Hebdo's offices in Paris. They yelled “Allahu Akbar” as they murdered 12 people and wounded others, in France's worst terrorist attack for half a century. The gunmen fled; police have named two brothers as suspects. As anti-immigrant sentiment—especially the anti-Muslim kind—seeps across Europe, from street protests in Dresden to English ballot 7 boxes, the atrocity 8 in Paris seemed ghoulishly to realise the continent's darkest nightmare; almost, in fact, to caricature it.
最新一期的法国讽刺杂志查理周刊聚焦在了Michel Houellebecq身上—一位创作了一本关于法国乃至整个欧盟都被伊斯兰化的新小说的作者。书中伊斯兰教徒赢得了法国总统选举并削弱了国家自由,批评者们谴责他的书是在危言耸听、散布伊斯兰恐慌。 然后,就在这本书出版的那天,蒙面的持枪者袭击了查理周刊的巴黎总部。他们一边叫喊着“真主至上”一边杀害了12人,打伤多人,这是法国半个世纪以来最为严重的恐怖主义袭击。持枪者逃走了,警察将两兄弟列为嫌犯。随着反对移民—尤其是反对穆斯林族群的浪潮横扫欧洲大陆,从德累斯顿的街头抗议到英国的投票结果,再到如今的巴黎暴行,都似乎残忍地证实了这片土地最为黑暗的噩梦;事实上,这几乎是讽刺漫画的现实翻版。
For all the grim, incessant 9 warnings of terrorist threats, naturally the first reaction to this massacre 10, in France and elsewhere, was outrage 11. Yet the murders also demand a fuller response. The magazine was targeted because it cherished and promoted its right to offend: specifically to offend Muslims. That motive 12 invokes 13 two big themes. One is free speech, and whether it should have limits, self-imposed or otherwise. The answer to that is an emphatic 14 no. The second is Muslim Europe—and whether episodes such as this are part of a civilisational struggle between Western democracies and extreme Islam, on a battlefield stretching continuously from Peshawar to Raqqa to the centre of Paris. Again, the answer is no.
对于所有冷酷的、接连不断的关于恐怖主义威胁的警告,不管是法国还是世界其他地方,面对这场屠杀的第一反应都会是自然而然地怒火中烧。凶手也期待能产生更大的反响。这本杂志之所以被列为攻击目标是因为它珍视并提倡“冒犯别人”的权利:尤其是冒犯穆斯林。这样的动机让人想起两个话题。其一是言论自由是否应该有边界限制,不管这是自我约束还是来自外部的要求。答案是毋庸置疑的“不”。其二是欧洲的穆斯林—不管像本次事件这样的插曲是否是西方民主与伊斯兰极端主义两大文明之间的挣扎,其战场都绵延不断地从巴基斯坦的白沙瓦延伸到了叙利亚的拉卡再到巴黎市区。而这个答案,也同样是“不”。
Cartoons versus 15 Kalashnikovs
卡通漫画对战卡拉什尼科夫冲锋枪
Charlie Hebdo has been hit before. In 2006 its decision to reprint inflammatory cartoons of the Prophet Muhammad, first published in Denmark, was described by Jacques Chirac, then France's president, as a “manifest provocation”. In 2011 the magazine's offices were firebombed after it published an issue purporting 16 to be guest-edited by the Prophet. That did not deter 17 it: despite pleas from some French politicians, it insisted on its right to free speech. This week, when the gunmen came, they reportedly called for the offending cartoonists by name.
查理周刊以前就曾遭到袭击。2006年,杂志决定重印曾在丹麦发表过的一篇关于先知穆罕穆德的煽动性漫画,这个决定被法国前总统希拉克描述为“明目张胆的挑衅”。2011年,该杂志发表了一期自称由先知作为客座编辑的刊物,其后就遭到火焰弹的攻击。这些都没能吓倒查理周刊:尽管一些法国政客多次请求,它仍坚持其言论自由的权利。本周,持枪者在闯入时点名要找那些漫画家。
The magazine had the right to publish everything it did, and French law is right to allow it to. There can be no “but” in that sentence. Even when a picture or opinion is imprudent or tasteless, unless it directly incites 18 violence it should not be banned. Charlie Hebdo lampoons 19 all religions, not just Islam—but it would have the right to single out that faith if it wanted to, just as Islamists in Europe are entitled to denounce Western decadence 20 if they so choose. In any case, there is a world of difference, and several centuries of liberal political thought, between giving and taking offence and killing 21 people over it. Nothing can be done with a pencil or a keyboard that warrants a reprisal 22 with a Kalashnikov.
杂志有权发表任何东西,法国法律也理所当然地允许这样做,没有例外。即使所发表的图片或者观点是轻率的、没有品位的,只要它没有直接煽动暴力就不应该被禁止。查理周刊讥讽所有的宗教,不只是伊斯兰——如果它想的话,它也有权利只针对某一个宗教,同样的,欧洲的伊斯兰教徒也可以谴责西方的堕落。无论如何,这是一个存异的世界,有着几个世纪的政治自由思想,在激怒与被激怒之间无数人失去了生命。一支笔或者一个键盘无论写了什么都不能成为让伊斯兰极端主义者持枪袭击的合理借口。
This attack was more insidious 23 than a random 24 fusillade on a street or train. Part of the aim, probably, was to cow the Western media in their treatment of Islam. It must not. If the proper first response to the slaughter 25 was outrage, after considering the argument that Charlie Hebdo made about free speech, the second response should be outrage, too.
这次袭击比在大街上或者火车里随意开枪扫射更加阴险。他们的目的之一大概就是恐吓并抗议西方媒体对待伊斯兰的方式。这绝对行不通。如果对于这场屠杀的第一个合理的反应是愤慨,那么在考虑到查理周刊所做的关于言论自由的表述之后,第二反应应该还是愤慨。
Many observers will connect this fresh footage of gun-wielding men not to cartoons but to another kind of image: chaos 26 in northern Nigeria, the snuff videos of Islamic State (IS) and Taliban-inflicted carnage in Afghanistan and Pakistan. All can seem part of a long, ongoing 27 conflict between the values of the Enlightenment and obscurantist barbarism. For those who see things that way, the only solution is to fight back, by cracking down at home and engaging the enemy abroad.
很多局外人看到这种持枪攻击的场面,会想起北尼日利亚的动乱、以及伊斯兰国(IS)和塔利班在阿富汗和巴基斯坦肆意屠杀的炮火连天的影像,而不仅仅是单纯的讽刺漫画。所有的这一切,都可以被看作是一场长期持续的、启蒙价值观与反启蒙野蛮行径之间的矛盾。如果这样来看这个问题,那么唯一的解决办法就是通过国内镇压和海外干预的方式对敌人进行反击。
Criminals, not clashing civilisations
犯罪不会冲击文明
They have a point: there may well be a connection between Paris and foreign jihad. Part of it is ideological 28: in their minds, at least, terrorists in the West are often waging a worldwide battle for their faith, powered by ideas they pick up on the internet. There is a practical link, too. Some of those involved in recent European plots—and one of the suspects in the Charlie Hebdo attack—have been radicalised and trained in the Middle East, Afghanistan and Pakistan. Nearby and accessible, Syria is the main destination. This reflux is a worry for security services in France (home of the European Union's largest Muslim population) and across the continent, precisely 29 because, newly expert and inflamed 30, the returnees can perpetrate commando-style attacks like that on Charlie Hebdo. Involving small numbers of assailants and “soft” targets, these are much harder to detect and prevent than elaborate plans to blow up airliners 31.
他们有个观点:巴黎可能与伊斯兰圣战有联系,其中一部分是意识形态的原因。至少西方的恐怖主义者经常为了他们在网络上接受的信仰而在世界各地开辟恐怖活动战场,这相互之间也是有联系的。这些人中有一部分近期就在欧洲策划活动—查理周刊袭击案的嫌犯之一在中东、阿富汗和巴基斯坦接受训练并被极端思想影响。叙利亚由于地理位置临近、出入便捷,也是主要的目的地。恐怖组织者回国已经成为法国(欧盟中穆斯林人口最多的国家)和欧洲大陆其他国家的安全部门最为担心的问题, 因为这些人受过最新的专业训练,他们可能会带着满腔怒火发动像这次查理周刊袭击一样的突袭。由于只涉及少数行动者,且目标容易得手,这种突袭比计划周密的炸飞机更难以发现和预防。
But preventing them is not impossible—indeed European security services frequently do. Slow though some were to spot the danger, the French and other governments have introduced measures to stop their citizens travelling abroad to fight, and to intercept 32 them if they come back. Still, more pressure could be applied 33 to Turkey, notionally an ally, to help stop the flow into Syria. “Deradicalisation” programmes for returnees, which might turn some of them into reverse missionaries 34 for the awful truth about IS, are still in their infancy 35.
但是预防也不是没有可能的——这也正是欧洲安全机构一直在做的。尽管进展缓慢,也发现了一些潜在危险。法国和其他政府已经采取措施阻止国民出国加入战斗,如果出去的人想回来也会被阻拦。我们会对土耳其这个理论上的盟友施压,让其协助阻止人们进入叙利亚。对于那些从中东回来的人要实施“去极端化”计划,尽管此项计划仍在酝酿中,仍然有可能令回国者成为宣传IS恐怖行径的亲历见证人。
For all that, thinking of Islamist terrorism as a single, coherent adversary 36 is misleading and dangerous. The various groups have different backgrounds and goals, just as Muslim diasporas in the West originate in different countries and cultures. Many French Muslims, for example, have roots in north Africa; some are angered by the ban on wearing burqas in public places. Neither factor applies in, say, Britain. Thinking of Muslims overall as a homogenous 37 group is still more foolhardy—however much some of the West's demagogues encourage voters to. Most are not extremists; fewer still support violence, as mainstream 38 French imams swiftly pointed 39 out.
尽管如此,把伊斯兰恐怖主义当作一个单一的、一目了然的对手是危险的误解。就如同西方散居的穆斯林源自不同的国家和文化,不同的恐怖组织也有着各自的背景和目的。比如,很多法国穆斯林来自北非;很多人都因为在公共场所被禁止戴面纱而感到愤怒。英国受到同样的影响。把全体穆斯林看作一个毫无差别的同质群体是莽撞的——然而很多西方的政治家正煽动选民们这么做。正如法国的主流派穆斯林阿訇很快指出的那样,大部分人都不是极端主义者,只有少数人支持暴力。
The terrorists themselves, of course, are often keen to prove that the West does indeed anathematise all Muslims. To see such killers 40 as representatives of a religion, and to reduce a complex picture to their preferred caricature, would be to reward their crimes—just as circumscribing 41 the principle of free speech would be to bow to their medieval fantasies.
当然,恐怖主义者通常都会急切地证明西方社会确实打算排挤所有穆斯林。将这种凶手视为宗教的代表,将如此复杂的形势简化为符合其要求的讽刺漫画,将会是对他们所做暴行的奖励—正如同为言论自由划出界限是对他们幻想将世界带回到黑暗的中世纪所做出的妥协一样。
v.攻击( assail的现在分词 );困扰;质问;毅然应对
- Last-minute doubts were assailing her. 最后一分钟中的犹豫涌上心头。 来自辞典例句
- The pressing darkness increased the tension in every student's heart, assailing them with a nameless fear. 黑暗压下来,使每个人的心情变得更紧张。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
v.中伤,诽谤( vilify的现在分词 )
- A: But he is vilifying you! You should fight back. 可他是在诋毁你啊!你应该还击。 来自互联网
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
- He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
- He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
n.聚光灯(的光)( spotlight的名词复数 );公众注意的中心v.聚光照明( spotlight的第三人称单数 );使公众注意,使突出醒目
- The room was lit by spotlights. 房间被聚光灯照亮。
- The dazzle of the spotlights made him ill at ease. 聚光灯的耀眼强光使他局促不安。 来自辞典例句
描绘,描画( depict的第三人称单数 ); 描述
- The book vividly depicts French society of the 1930s. 这本书生动地描绘了20 世纪30 年代的法国社会。
- He depicts the sordid and vulgar sides of life exclusively. 他只描写人生肮脏和庸俗的一面。
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
- Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
- Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
n.(不记名)投票,投票总数,投票权;vi.投票
- The members have demanded a ballot.会员们要求投票表决。
- The union said they will ballot members on whether to strike.工会称他们将要求会员投票表决是否罢工。
n.残暴,暴行
- These people are guilty of acts of great atrocity.这些人犯有令人发指的暴行。
- I am shocked by the atrocity of this man's crimes.这个人行凶手段残忍狠毒使我震惊。
adj.不停的,连续的
- We have had incessant snowfall since yesterday afternoon.从昨天下午开始就持续不断地下雪。
- She is tired of his incessant demands for affection.她厌倦了他对感情的不断索取。
n.残杀,大屠杀;v.残杀,集体屠杀
- There was a terrible massacre of villagers here during the war.在战争中,这里的村民惨遭屠杀。
- If we forget the massacre,the massacre will happen again!忘记了大屠杀,大屠杀就有可能再次发生!
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒
- When he heard the news he reacted with a sense of outrage.他得悉此事时义愤填膺。
- We should never forget the outrage committed by the Japanese invaders.我们永远都不应该忘记日本侵略者犯下的暴行。
n.动机,目的;adv.发动的,运动的
- The police could not find a motive for the murder.警察不能找到谋杀的动机。
- He had some motive in telling this fable.他讲这寓言故事是有用意的。
v.援引( invoke的第三人称单数 );行使(权利等);祈求救助;恳求
- The Roundtable statement invokes the principles of the free market system. 企业界圆桌会议的声明援用了自由市场制度的原则。 来自辞典例句
- When no more storage is available, the system invokes a garbage collector. 当没有可用的存贮时,系统就调用无用单元收集程序。 来自辞典例句
adj.强调的,着重的;无可置疑的,明显的
- Their reply was too emphatic for anyone to doubt them.他们的回答很坚决,不容有任何人怀疑。
- He was emphatic about the importance of being punctual.他强调严守时间的重要性。
prep.以…为对手,对;与…相比之下
- The big match tonight is England versus Spain.今晚的大赛是英格兰对西班牙。
- The most exciting game was Harvard versus Yale.最富紧张刺激的球赛是哈佛队对耶鲁队。
v.声称是…,(装得)像是…的样子( purport的现在分词 )
- Cindy Adams (Columnist) : He's purporting to be Mother Teresa. 辛迪?亚当斯(专栏作家):他无意成为德兰修女。 来自互联网
- To prohibit certain practices purporting to be sales by auction. 本条例旨在对看来是以拍卖方式作出的售卖中某些行为予以禁止。 来自互联网
vt.阻止,使不敢,吓住
- Failure did not deter us from trying it again.失败并没有能阻挡我们再次进行试验。
- Dogs can deter unwelcome intruders.狗能够阻拦不受欢迎的闯入者。
刺激,激励,煽动( incite的第三人称单数 )
- In all countries any person who incites others to insurrection is guilty of treason. 在任何国家里,煽动他人谋反者,都属犯叛国罪。
- The success of the handicapped man incites us to pursue our dreams. 这位残疾人的成功激励我们追求自己的梦想。
n.衰落,颓废
- The decadence of morals is bad for a nation.道德的堕落对国家是不利的。
- His article has the power to turn decadence into legend.他的文章具有化破朽为神奇的力量。
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
- Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
- Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
n.报复,报仇,报复性劫掠
- There is no political alternative but a big reprisal.政治上没有旁的选择只能是大规模报复。
- They bombed civilian targets in reprisal.他们炮轰平民目标作为报复。
adj.阴险的,隐匿的,暗中为害的,(疾病)不知不觉之间加剧
- That insidious man bad-mouthed me to almost everyone else.那个阴险的家伙几乎见人便说我的坏话。
- Organized crime has an insidious influence on all who come into contact with it.所有和集团犯罪有关的人都会不知不觉地受坏影响。
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动
- The list is arranged in a random order.名单排列不分先后。
- On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
n.屠杀,屠宰;vt.屠杀,宰杀
- I couldn't stand to watch them slaughter the cattle.我不忍看他们宰牛。
- Wholesale slaughter was carried out in the name of progress.大规模的屠杀在维护进步的名义下进行。
n.混乱,无秩序
- After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
- The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
adj.进行中的,前进的
- The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
- The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
a.意识形态的
- He always tries to link his study with his ideological problems. 他总是把学习和自己的思想问题联系起来。
- He helped me enormously with advice on how to do ideological work. 他告诉我怎样做思想工作,对我有很大帮助。
adv.恰好,正好,精确地,细致地
- It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
- The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
adj.发炎的,红肿的v.(使)变红,发怒,过热( inflame的过去式和过去分词 )
- His comments have inflamed teachers all over the country. 他的评论激怒了全国教师。
- Her joints are severely inflamed. 她的关节严重发炎。 来自《简明英汉词典》
n.客机,班机( airliner的名词复数 )
- The fog grounded the airliners. 大雾迫使班机停飞。 来自《简明英汉词典》
- They placed very stable and accurate atomic clocks on regularly scheduled jet airliners. 他们将非常稳定、准确的原子钟装在定期飞行的喷气式班机上。 来自辞典例句
vt.拦截,截住,截击
- His letter was intercepted by the Secret Service.他的信被特工处截获了。
- Gunmen intercepted him on his way to the airport.持枪歹徒在他去机场的路上截击了他。
adj.应用的;v.应用,适用
- She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
- This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
n.传教士( missionary的名词复数 )
- Some missionaries came from England in the Qing Dynasty. 清朝时,从英国来了一些传教士。 来自《简明英汉词典》
- The missionaries rebuked the natives for worshipping images. 传教士指责当地人崇拜偶像。 来自《现代汉英综合大词典》
n.婴儿期;幼年期;初期
- He came to England in his infancy.他幼年时期来到英国。
- Their research is only in its infancy.他们的研究处于初级阶段。
adj.敌手,对手
- He saw her as his main adversary within the company.他将她视为公司中主要的对手。
- They will do anything to undermine their adversary's reputation.他们会不择手段地去损害对手的名誉。
adj.同类的,同质的,纯系的
- Japan is a wealthy,homogenous,developed nation with a stable political system.日本是一个富裕的同质型发达国家,政治体制稳定。
- My family is very homogenous and happy.我们这个家庭很和睦很幸福。
n.(思想或行为的)主流;adj.主流的
- Their views lie outside the mainstream of current medical opinion.他们的观点不属于当今医学界观点的主流。
- Polls are still largely reflects the mainstream sentiment.民调还在很大程度上反映了社会主流情绪。
adj.尖的,直截了当的
- He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
- She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
凶手( killer的名词复数 ); 消灭…者; 致命物; 极难的事
- He remained steadfast in his determination to bring the killers to justice. 他要将杀人凶手绳之以法的决心一直没有动摇。
- They were professional killers who did in John. 杀死约翰的这些人是职业杀手。
v.在…周围划线( circumscribe的现在分词 );划定…范围;限制;限定
- There are laws circumscribing the right of individual citizens to cause bodily harm to others. 有多项法律限制公民的权利,使其不得对他人进行人身伤害。 来自柯林斯例句
标签:
经济学人