经济学人:政客与媒体 媒体控制
时间:2019-02-24 作者:英语课 分类:经济学人商业系列
英语课
Politicians v newspapers
政客与媒体
Hold the presses
媒体控制
The battle over newspaper regulation rolls into the long grass
新闻法规之战暂被搁置
“IT IS not even the beginning of the end, but it is, perhaps, the end of the beginning.” That (quoting Winston Churchill) is one MP's verdict on Britain's battle over newspaper standards. His judgment 1, if grandiloquent 2, is accurate. The clash between politicians and newspapers, which began with the revelation in 2011 of widespread phone-hacking by a tabloid 3, appears to have reached a conclusion. On October 30th the government approved a new regulatory system to discipline Fleet Streetmisbehaviour. But the hostilities 4 have merely been postponed 5.
“那不是末日的开端,而可能是开端的终结。”这是某国会议员引用丘吉尔的名言对英国报纸标准做出的结论。如果极力夸大事态的严重性,他的论断则恰如其分。从2011年沸沸扬扬的窃听门事件开始,政客与报纸之间的对抗似乎总算有了一个了结。10月30日,为了督管英国报业的不当举措,政府通过了一个新的监管体系。但这无非只是推后了双方的战争。
The new system is the product of months of debate and compromise. Reacting to the phone-hacking scandal, the government commissioned a judge to investigate press standards. After a tortuous 6, year-long inquiry 7, Lord Justice Levesonrecommended a tough new regulator backed by legislation.
这一新的体系是数月以来辩论和妥协的产物。作为对窃听门事件的回应,政府委任一位法官去调查媒体标准问题。经历了一些兜圈子、耗时一年的调查后,英国最高法院大法官莱维森③提议要建立一个强硬的监管体系,这一提议获法律支持。
In March the three main political parties responded by proposing a royal charter—an ancient device seen as less offensive to a free press than statute 8 would be. The charter provides for a regulator as well as a “recognition panel”, free from press or political control, to police its independence. The regulator could impose fines of up to £1m ($1.6m) on newspapers and insist on prominent corrections. The charter also exposes newspapers that refuse to join the regulatory regime to punitive 9 damages if cases are brought against them.
3月,三个主要的政治团体提出皇家特许状作为回应—这是很久以来对自由媒体采取的策略中,较成文法而言攻击性较小的法案。特许状提出要建立监管体系以及监管机构筹备组来管辖报业独立,而这一机构既不受制于媒体,也不受制于政治团体。它可向报业征收高达100万欧元(合160万美元)的罚款,且有权要求报业对报道内容作出重大更正。特许状也曝光了那些拒绝加入监管体系的报纸,若案件与其不利,则有权对其征收损害性赔偿。
The large newspaper groups are having none of it. They claim the royal charter amounts to government meddling 10. On October 30th judges struck down their bid to delay its introduction. Hours later the royal charter received the queen's assent 11. Politicians declared their job complete.
大的报纸团体拒不买账。他们声称皇家特许状就相当于政府干预。10月30日,法官否决了他们企图延迟特许状问世的诉讼。几个小时之后,皇家特许状获得了女王的应允。政客们也表示他们的任务圆满完成。
Ministers hope that editors and owners will sign up to the new system in order to avoid being hit with punitive damages. Some MPs think an ongoing 12 news story will help push them into line. The trial of Rebekah Brooks 13 and Andy Coulson, two former editors charged with authorising illegal reporting methods, began on October 28th. On October 30th a jury was told that three former journalists had pleaded guilty to charges of phone-hacking.
部长们希望编辑和报刊所有者为了避免被索要损害性赔偿,会选择签署加盟新的体系。一些国会议员也认为正在进行的报业整改有助于帮他们回到正轨。10月28日,两位前编辑利百加·布鲁克斯和安迪.科尔森因批准非法报道渠道而被法院起诉。10月30日,陪审团被告知三位前记者对监听电话的指控供认不讳。
That is wishful thinking. Claire Enders, a media analyst 14, says there is “zero” chance of the big newspapers accepting the new regime. The largest groups have launched another legal challenge to it. They have also created an alternative system, the Independent Press Standards Organisation 15 (IPSO). This will not comply with the royal charter—not least as it will have fewer powers and will not be completely independent of the press—but the businesses behind it have deep enough pockets to pay eye-watering damages, should it come to that. They will settle with victims of abuse more readily than before, reckons Ms Enders, who also doubts that the smaller newspaper outfits 16 will sign up to the royal charter system.
媒体分析家克莱尔恩德斯称让大报接受新的体系绝无胜算,只能是痴心妄想。最大的报纸团体已经掀起了一场法律的挑战。他们也创造了一个可供替代的体系,即独立新闻标准组织(IPSO)。这一体系不会遵守皇家特许状—可以说完全不遵守,因为其权利较少,且并不完全独立于媒体—但是如果局面真的一发不可收拾,其背后的企业便可提供足够的财力去偿还惨不忍睹的损失。克莱尔恩德斯承认,相较过去,这会更加容易使诽谤受害者平息下来,但他也怀疑小的报纸会归服于皇家特许状。
The politicians' charter will find few or no takers, then—and will eventually crumple 17. That will happen slowly. The recognition panel, which will monitor progress, will not report on the system's success or failure until shortly before, or even after, the 2015 election. So there will be months of delay before another showdown between the press and MPs.
政客推出的特许状几乎没有人愿意接受—因而最终会面临崩溃的局面。这个过程会很迟缓。监视此进程的监管机构筹备组不会把这一体系的成功与失败于2015大选前后报道出来。因此,据媒体和国会议员之间摊牌还会有数个月的时间。
That suits many people just fine. Mr Cameron, wary 18 of poisoning relations with the press and of Tory colleagues fiercely opposed to regulation, is happy to kick the matter into the long grass. Those keenest on regulation—the Labour and Liberal Democrat 19 parties and Hacked 20 Off, a group representing press victims—want to give the charter time to work. Neither Labour nor the Lib Dems plan to question its success until the recognition panel has reported. The tabloid owners and editors are the happiest of all to play for time: the longer the politicians' system is delayed, the more time IPSO has to win acceptance. Legal challenges might delay the process further.
很多人对这一法规都没有异议。卡梅隆诚惶诚恐地调节着和媒介之间的病态关系,处理着保守党对这一法规的激烈反对,于他而言,他非常乐意把这件事搁置一边。对这一法规极度热忱的党派—工党,自由民主党和受害者们(媒体受害者群体)都想给皇家特许状时间,让其发挥作用。工党和自由民主党计划直到监管机构筹备组报道时,再对其成功与否发出质疑。小报所有者和编辑则对这种时间游戏欢欣不已:政客推出的体系耽搁的越久,独立新闻标准组织(IPSO)就越有胜算。法律的挑战可能会进一步延缓整个过程。
Eventually, probably after the next election, the failure of the royal charter will force politicians back to the drawing board. Most in Labour and the Lib Dems, along with a minority of Tories, might then look to statutory regulation of the press—a prospect 21 even less acceptable to the newspapers than the royal charter. The battle has been postponed. It will be even more vicious when it rejoins.
最终,或许就在下次大选之后,皇家特许状的失败会迫使政客们从头开始。大多数工党、自由民主党,以及托利党党羽的一少部分可能都会关注媒体的法定规则—这是对报纸而言比皇家特许状更难以接受的未来。这场战役被推后了,但当其卷土重来之时,其杀伤力会更加剧烈。译者:张丹 校对:黄佳欣
1.begin with 以…开始,从…开始
例句:To download library packages for you, Composer needs to know where to find these packages to begin with.
要下载库包,Composer首先需要知道在哪里可以找到这些软件包。
2.appear to 似乎
例句:On Capitol Hill, senators today appear to view the matter as something of a tempest in a teapot.
美国国会的参议员们今天似乎把这个问题小题大做了。
3.as well as 以及
例句:There are one-room flats as well as two-room flats.
有一室一套的,也有两室一套的。
4.refuse to 拒绝
例句:Local authorities are likely to refuse to hire facilities to unrecognised martial 22 arts organisations.
当地的主管机构可能会拒绝向非官方的武术组织出租设备。
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
- The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
- He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
adj.夸张的
- He preferred,in his grandiloquent way,to call a spade a spade.他喜欢夸夸其谈地谈出事实的真相来。
- He was a performer who loved making grandiloquent gesture.他是一个喜欢打夸张手势的演员。
adj.轰动性的,庸俗的;n.小报,文摘
- He launched into a verbal assault on tabloid journalism.他口头对小报新闻进行了抨击。
- He believes that the tabloid press has behaved disgracefully.他认为小报媒体的行为不太光彩。
n.战争;敌意(hostility的复数);敌对状态;战事
- Mexico called for an immediate cessation of hostilities. 墨西哥要求立即停止敌对行动。
- All the old hostilities resurfaced when they met again. 他们再次碰面时,过去的种种敌意又都冒了出来。
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
- The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
- The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
adj.弯弯曲曲的,蜿蜒的
- We have travelled a tortuous road.我们走过了曲折的道路。
- They walked through the tortuous streets of the old city.他们步行穿过老城区中心弯弯曲曲的街道。
n.打听,询问,调查,查问
- Many parents have been pressing for an inquiry into the problem.许多家长迫切要求调查这个问题。
- The field of inquiry has narrowed down to five persons.调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
n.成文法,法令,法规;章程,规则,条例
- Protection for the consumer is laid down by statute.保障消费者利益已在法令里作了规定。
- The next section will consider this environmental statute in detail.下一部分将详细论述环境法令的问题。
adj.惩罚的,刑罚的
- They took punitive measures against the whole gang.他们对整帮人采取惩罚性措施。
- The punitive tariff was imposed to discourage tire imports from China.该惩罚性关税的征收是用以限制中国轮胎进口的措施。
v.干涉,干预(他人事务)( meddle的现在分词 )
- He denounced all "meddling" attempts to promote a negotiation. 他斥责了一切“干预”促成谈判的企图。 来自辞典例句
- They liked this field because it was never visited by meddling strangers. 她们喜欢这块田野,因为好事的陌生人从来不到那里去。 来自辞典例句
v.批准,认可;n.批准,认可
- I cannot assent to what you ask.我不能应允你的要求。
- The new bill passed by Parliament has received Royal Assent.议会所通过的新方案已获国王批准。
adj.进行中的,前进的
- The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
- The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
n.小溪( brook的名词复数 )
- Brooks gave the business when Haas caught him with his watch. 哈斯抓到偷他的手表的布鲁克斯时,狠狠地揍了他一顿。 来自《简明英汉词典》
- Ade and Brooks exchanged blows yesterday and they were severely punished today. 艾德和布鲁克斯昨天打起来了,今天他们受到严厉的惩罚。 来自《简明英汉词典》
n.分析家,化验员;心理分析学家
- What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
- The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
n.组织,安排,团体,有机休
- The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
- His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
n.全套装备( outfit的名词复数 );一套服装;集体;组织v.装备,配置设备,供给服装( outfit的第三人称单数 )
- He jobbed out the contract to a number of small outfits. 他把承包工程分包给许多小单位。 来自辞典例句
- Some cyclists carry repair outfits because they may have a puncture. 有些骑自行车的人带修理工具,因为他们车胎可能小孔。 来自辞典例句
v.把...弄皱,满是皱痕,压碎,崩溃
- Take care not to crumple your dress by packing it carelessly.当心不要因收放粗心压纵你的衣服。
- The wall was likely to crumple up at any time.墙随时可能坍掉。
adj.谨慎的,机警的,小心的
- He is wary of telling secrets to others.他谨防向他人泄露秘密。
- Paula frowned,suddenly wary.宝拉皱了皱眉头,突然警惕起来。
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
- The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
- About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
n.前景,前途;景色,视野
- This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
- The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
标签:
经济学人