时间:2019-02-24 作者:英语课 分类:经济学人商业系列


英语课
  Leaders
  社论精粹
  Privatisation
  私有化
  The $9 trillion sale
  9万亿美元的大拍卖
  Governments should launch a new wave of privatisations, this time centred on property
  富裕国家的政府应当再掀起一股私有化浪潮,这次应当把重点放在土地和房产上。
  IMAGINE you were heavily in debt, owned a large portfolio 1 of equities 2 and under-usedproperty and were having trouble cutting your spending—much like most Westerngovernments. Wouldn't you think of offloading some of your assets?
  设想一下:如果你守着金山银山,却还在为筹钱还债而苦恼,你会怎么办呢?答案是:卖掉其中的一部分,然后再用得到的钱还债不就行了吗。其实,这也是那些债务缠身的富国应该采取的一个办法。卖掉一些“家底”—所持公司的股权、已经用不着的房产,或者是尚未开发的土地,把政府资产私有化,紧缩的烦恼不就可以迎刃而解了吗?
  Politicians push privatisation at different times for different reasons. In Britain in the 1980s,Margaret Thatcher 3 used it to curb 4 the power of the unions. Eastern European countriesemployed it later to dismantle 5 command economies. Today, with public indebtedness at itshighest peacetime level in advanced economies, the main rationale is to raise cash.
  政府会在不同的时期因为不同的原因而进行私有化。玛格丽特·撒切尔在上世纪80年代的英国推行私有化,是因为那时正是工会势力的强盛时期,她想借此压制工会;后来,东欧国家也实施了私有化,那是因为他们想摆脱计划经济。而如今,让富国变卖家底,是因为他们的债务水平正处于和平年代的最高峰,实行私有化有助于他们筹措资金。
  Taxpayers 7 might think that the best family silver has already been sold, but plenty is still in thecupboard. State-owned enterprises in OECD countries are worth around $2 trillion. Then thereare minority stakes in companies, plus $2 trillion or so in utilities and other assets held by localgovernments. But the real treasures are “non-financial” assets—buildings, land, subsoilresources—which the IMF believes are worth three-quarters of GDP on average in richeconomies: $35 trillion across the OECD.
  对此,民众可能会有不同的想法。因为,在他们看来,值钱的家底已经卖得差不多了,还有什么能拿的出手吗?但是,破家值万贯,再穷的也总有压箱底的宝贝。对于富国来说,这些宝贝就是大约价值在2万亿美元的政府企业,以及差不多同等价值的在私营公司股权和地方政府手里的公用事业等其他资产。但这还算不上是真正值钱的,真正值钱的是那些“非金融性”资产,也就是房产,土地和地下资源。据国际货币基金组织测算,这部分家底的价值在35万亿美元左右,相当于富国平常年份GDP总和的四分之三。
  Some of these assets could not or should not be sold. What price the Louvre, the Parthenon orYellowstone National Park? Murky 8 government accounting 9 makes it impossible to know whatportion of the total such treasures make up. But it is clear that the overall list includesthousands of marketable holdings with little or no heritage value.
  不过,不是所有的家底都能卖的。有的不仅不应卖,而且不能卖。试想,谁能给卢浮宫,帕特农神庙或者黄石国家公园开个价呢?因此,准备出售家底的政府应该明白这样一个道理:就算账本再难看,也不能把这些宝贝拿出来卖。能够卖的应该是那些不怎么值钱或者是没有多少传承价值的东西。因为,单单这些就已经足够了。
  America's federal government owns nearly 1m buildings (of which 45,000 were found to beunneeded or under-used in a 2011 audit) and about a fifth of the country's land area, beneathwhich lie vast reserves of oil, gas and other minerals; America's “fracking” revolution has so farbeen almost entirely 10 on private land. The Greek state's largest stock of unrealised value lies inits more than 80,000 non-heritage buildings and plots of land. With only one holiday home forevery 100 in Spain, Greece should be able to tempt 11 developers and other investors 12 at the rightprice. Analysts 13 at PwC reckon Sweden has marketable state-owned property worth $100billion-120 billion. If that is typical of the OECD, its governments are sitting on saleable landand buildings worth up to $9 trillion—equivalent to almost a fifth of their combined gross debt.
  先看美国。联邦政府的家底中包括近100万幢建筑物和约占国土面积五分之一的土地。据2011年的一次摸底调查显示,在这100万幢建筑物中,政府不再需要的或者是已经用不着了建筑物为45000幢。土地方面,由于它们大都蕴藏着丰富的石油和天然气或者其他资源。因此,只要像迄今为止几乎完全都是在私人土地上进行的“压裂”革命那样,只要把土地卖出去,肯定能得到丰厚的回报。再看希腊:他们最值钱的应该是数量约为80000处的没有传承价值的建筑物和大大小小的地块,这些家底还一直未实现其价值。鉴于西班牙百户人家平均只有一户拥有度假屋, 希腊应当可以用适当的价格吸引开发商和其他投资商。最后是瑞典:据普华永道的估计,如果以市场价格来计算,该国政府手中所持有的土地和房产约为1000亿-1200亿美元。若以上情况属实,那么,富国政府真正是在坐拥“金山银山”。因为,仅可供出售的土地和房屋加起来就大约值9万亿美元,这几乎相当于他们GDP总和的五分之一。
  Get on with it
  卖吧!
  Governments seem strangely reluctant to exploit these revenue-raising opportunities. That ispartly because privatisation always faces opposition 14. Particular sensitivities surround land, asRonald Reagan discovered when his plan to sell swathes of America's West were shot down bya coalition 15 of greens and ranchers who enjoyed grazing rights, and as the British governmentfound in 2010 when environmentalists scuppered its attempt to sell Forestry 16 Commission land.
  但奇怪的是,当增收的机会就摆在眼前时,富裕国家似乎又有点拿不定主意了。究其原因,除了舍不得之外,最主要的是因为,政府在推行私有化时,总会遇到反对。土地买卖特别敏感。当里根准备出售美国西部土地时,他发现自己成了热爱游牧的绿色和平人士和农场主的攻击对象;当英国政府试图在2010年将林业委员会所属的土地卖给别人时,他们遭到了环保主义者的突袭。
  In recent years the big transactions, apart from reprivatisations of rescued banks, have mostlytaken place in emerging markets. Activity is starting to pick up in Europe: the Britishgovernment sold Royal Mail last year, and is setting a good example both in transparencyover its land and property holdings and in its readiness to sell them. But, overall, cautionrules. Italy, for example, carries a public-debt burden of 132% of GDP, yet its privatisationplans are timid—even though the state has proportionately more to sell than most other richcountries, with corporate 17 stakes worth perhaps $225 billion and non-financial assets worth asmuch as $1.6 trillion. Now that markets have regained 18 their composure, it is time to be bolder.
  但是,在看到新兴市场国家近年来一直在出售政府资产方面频出大手笔之后,欧洲终于也坐不住了:去年,英国政府卖掉了皇家邮政,并且还在公布家底和出卖意向方面带了一个好头。不过,欧洲国家在做这些事的时候,总是显得畏手畏脚,小心过头。意大利就是这方面的一个例子。虽说该国的政府债务已经达到了GDP的132%,虽说他们的家底比任何一个富裕国家都要殷实,但他们总是在实行私有化时表现的小心谨慎,以至于白白地浪费了手中所持有的2250亿美元的股票和1.6万亿美元的非金融性资产。既然市场已经缓过劲来了,还犹豫什么呢?放开胆子卖啊!
  There are ways of encouraging sales. Data collection on public property is shockingly poor. Itis patchy even in Scandinavia, where governments pride themselves on their openness.Governments need to get a better idea of what they hold. Effective land registries, givingcertainty to title, are essential: Greece's registry remains 19 a mess. Too many governments usea flaky form of “cash basis” accounting that obscures the costs of holding property. Too fewproduce proper balance-sheets. Better beancounting would make it easier to ascertain 20 whatmight be better off in private hands.
  促进房产买卖有许多法子。公共房产和土地方面,数据的收集糟糕的要命。即便是以公开透明而自诩的北欧诸国政府在这个问题上也做得差强人意。政府对自己的家底应当有更清楚的认识。为了要让房产权有确定性, 有效的土地登记是不可少的:希腊的土地登记仍然是一团糟。太多的政府在房产的会计核算上采用一种不可靠的“现金制”, 这会模糊房产持有的成本。只有为数很少的政府对此提供适当的资产负债表。一个好的会计核算制度会让人们更容易确定哪些公房私买之后 比较合算。
  Governments also need to sweat whatever remains in state hands. There is no single model formanaging public assets, but any successful strategy would include setting private-sector-stylefinancial benchmarks, replacing cronies with experienced managers and shielding them frompolitical interference. Not only is this good in itself, but it can also lead naturally toprivatisation. That was the case in Sweden a decade ago, when creating a professionallymanaged holding company for state assets revealed many to be non-core, leading to a sellingsplurge by a left-leaning government.
  这样,在搞清土地和房产的情况之后,政府还要花大力气对剩余的家底进行一番整顿。公共资产的管理没有成例可循,但是若想成功,就必须为其设定新的基准,以私人投资的标准来要求公共资产,用经验丰富的资产管理者取代靠拉关系而上位的庸才,并且让这些人免受政治干扰。这种做法不仅本身有利于公共资产的管理,而且还能自然而然地公共资产的私有化。瑞典早在10年前就为我们树立了一个榜样。当时,在给政府资产建立一个由专业人士管理的控股公司的过程中曾发现许多资产属于非核心资产,为此,该国左倾的政府掀起过一股私有化大潮。
  Where are the successors to Thatcher and Reagan?
  学学里根和撒切尔
  Privatisation is no panacea 21 for profligate 22 governments. Selling assets is a one-off thatprovides only brief respite 23 for those addicted 24 to overspending (though, once sold, assets—from ports to companies—tend to generate far more business). It also has to be weighedagainst lost revenue if the assets provide an income stream: oil-rich Norway gets a quarter ofits government revenue from well-managed state companies. Selling when markets aredepressed is generally a bad idea.
  在私有化的过程中,各国政府应该注意一下三点。第一,私有化不是灵丹妙药。对挥霍无度花钱上瘾的政府来说,它只能解一时之痛,尽管卖掉港口和企业都会大大地促进商业的发展。第二,只要待出售的资产还能带来一点收入。政府就应该三思而后行。在这方面,挪威就是一个可供学习的榜样。虽说这个国家的是靠石油富裕起来的,但是政府的收入中有四分之一是来自于对国有企业的良好管理。第三,不要再市场不振时出售家底。
  Governments also need to learn from mistakes made in past waves of privatisation. Withoutrobust regulation, sell-offs enrich insiders and lead to backlashes. That happened in Britain(over rail and utilities) and emerging markets (telecoms, banking 25 and more). The Royal Mail salewas a reminder 26 of the political risks: price an asset too high and the deal might flop 27; price ittoo low and the taxpayer 6 feels cheated. Nevertheless, for governments that are serious aboutbringing their spending in line with revenues, privatisation is a useful tool. It allows governmentsto cut their debts and improve their credit ratings, thus reducing their outgoings, and itimproves the economy's efficiency by boosting competition and by applying private-sectorcapital and skills to newly privatised assets.
  另外,富国政府还应从之前的私有化大潮中吸取经验和教训。他们必须明白,如果缺乏严格的监管,私有化就会变成内幕交易者牟利的机会,从而引发民众的不满。英国在出售铁路和公共事业时发生过这种事情,新兴市场国家在出售电信和银行等行业时也发生过这种事情。围绕着出售皇家邮政而发生的一系列事情提醒政府注意,私有化是要冒政治风险的:如果出价太高,协议可能会泡汤;如果出价太低,民众又会认为自己受骗了。尽管如此,政府还是应该把私有化当成是一个有用的工具。因为,对于真得想实现收支平衡的政府来说,他们可以借此降低债务,提高信用,从而达到减少开支的目的;他们可以借此鼓励竞争,可以借此用私人投资的标准来要求刚刚实现了私有化的国有资产,从而达到提高经济效率的目的。
  Thatcher and Reagan used privatisation as a tool to transform utilities, telecoms andtransport. Their 21st-century successors need to do the same for buildings, land andresources. Huge value is waiting to be unlocked.
  撒切尔和里根都曾经利用私有化的方式,将原本由政府运营的公用事业、电信和交通等行业转变为私人企业。如今,他们的后人也需要对房屋、土地和资源实行私有化。这是一笔巨大的财富,它正在等待着人们去把它发掘出来。
  1.think of 想起;考虑
  例句:It behoves us to think of these dangers.
  我们必须考虑到这些危险。
  2.make up 弥补
  例句:While renewable sources of energy will make up the fastest-growing segment of the fuelmix in the future, fossil fuels will remain the dominant 28 source.
  尽管可再生能源将是未来燃料组合中增长最快的组成部分,但石化燃料仍将占据主流。
  3.able to 能;会
  例句:He had never been able to disbelieve it completely.
  他从未能够对此予以全盘否定。
  4.reluctant to 不愿
  例句:Criminals are very reluctant to leave a paper trail.
  罪犯非常不愿意留下案底。

n.公事包;文件夹;大臣及部长职位
  • He remembered her because she was carrying a large portfolio.他因为她带着一个大公文包而记住了她。
  • He resigned his portfolio.他辞去了大臣职务。
普通股,股票
  • These are invested mainly in the OECD bonds and equities. 这些资产主要投资于经济合作及发展组织的债券与股票市场。
  • They are also advantage of the global rebound in equities. 它们还在利用全球股市反弹的机会。
n.茅屋匠
  • Tom Sawyer was in the skiff that bore Judge Thatcher. 汤姆 - 索亚和撒切尔法官同乘一条小艇。 来自英汉文学 - 汤姆历险
  • Mrs. Thatcher was almost crazed; and Aunt Polly, also. 撒切尔夫人几乎神经失常,还有波莉姨妈也是。 来自英汉文学 - 汤姆历险
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
vt.拆开,拆卸;废除,取消
  • He asked for immediate help from the United States to dismantle the warheads.他请求美国立即提供援助,拆除这批弹头。
  • The mower firmly refused to mow,so I decided to dismantle it.修完后割草机还是纹丝不动,于是,我决定把它拆开。
n.纳税人
  • The new scheme will run off with a lot of the taxpayer's money.这项新计划将用去纳税人许多钱。
  • The taxpayer are unfavourably disposed towards the recent tax increase.纳税者对最近的增加税收十分反感。
纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 )
  • Finance for education comes from taxpayers. 教育经费来自纳税人。
  • She was declaiming against the waste of the taxpayers' money. 她慷慨陈词猛烈抨击对纳税人金钱的浪费。
adj.黑暗的,朦胧的;adv.阴暗地,混浊地;n.阴暗;昏暗
  • She threw it into the river's murky depths.她把它扔进了混浊的河水深处。
  • She had a decidedly murky past.她的历史背景令人捉摸不透。
n.会计,会计学,借贷对照表
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
vt.引诱,勾引,吸引,引起…的兴趣
  • Nothing could tempt him to such a course of action.什么都不能诱使他去那样做。
  • The fact that she had become wealthy did not tempt her to alter her frugal way of life.她有钱了,可这丝毫没能让她改变节俭的生活习惯。
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
n.反对,敌对
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
n.结合体,同盟,结合,联合
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
n.森林学;林业
  • At present, the Chinese forestry is being at a significant transforming period. 当前, 我国的林业正处于一个重大的转折时期。
  • Anhua is one of the key forestry counties in Hunan province. 安化县是湖南省重点林区县之一。
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
复得( regain的过去式和过去分词 ); 赢回; 重回; 复至某地
  • The majority of the people in the world have regained their liberty. 世界上大多数人已重获自由。
  • She hesitated briefly but quickly regained her poise. 她犹豫片刻,但很快恢复了镇静。
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
vt.发现,确定,查明,弄清
  • It's difficult to ascertain the coal deposits.煤储量很难探明。
  • We must ascertain the responsibility in light of different situtations.我们必须根据不同情况判定责任。
n.万灵药;治百病的灵药
  • Western aid may help but will not be a panacea. 西方援助可能会有所帮助,但并非灵丹妙药。
  • There's no single panacea for the country's economic ills. 国家经济弊病百出,并无万灵药可以医治。
adj.行为不检的;n.放荡的人,浪子,肆意挥霍者
  • This young man had all the inclination to be a profligate of the first water.这个青年完全有可能成为十足的浪子。
  • Similarly Americans have been profligate in the handling of mineral resources.同样的,美国在处理矿产资源方面亦多浪费。
n.休息,中止,暂缓
  • She was interrogated without respite for twenty-four hours.她被不间断地审问了二十四小时。
  • Devaluation would only give the economy a brief respite.贬值只能让经济得到暂时的缓解。
adj.沉溺于....的,对...上瘾的
  • He was addicted to heroin at the age of 17.他17岁的时候对海洛因上了瘾。
  • She's become addicted to love stories.她迷上了爱情小说。
n.银行业,银行学,金融业
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
n.失败(者),扑通一声;vi.笨重地行动,沉重地落下
  • The fish gave a flop and landed back in the water.鱼扑通一声又跳回水里。
  • The marketing campaign was a flop.The product didn't sell.市场宣传彻底失败,产品卖不出去。
adj.支配的,统治的;占优势的;显性的;n.主因,要素,主要的人(或物);显性基因
  • The British were formerly dominant in India.英国人从前统治印度。
  • She was a dominant figure in the French film industry.她在法国电影界是个举足轻重的人物。
标签: 经济学人
学英语单词
'Ar'ar, Wādī
AC three phase four wire system with neutral earthed
Agave L.
alternate longitudinal trim switch
antenna gain measurement
anti-idiotype
AOSD
archangelic
arrow arums
atem
best in class
blesmols
bridge resistance
camel-back truss
cargo compartment
Compsomyia macellaria
computer holography
consensus-builder
creekstone
Deeominol
diagonal join
dragon beams
elmas
enlarging a business enterprise
external to
Fagus lucida
fair quantity
family pittidaes
flare away
flask with round bottom and long neck
flown off the handle
font value
fore part
four-momentums
globotriosylceramide
grammothele fuligo
gras
have too much on one's plate
helping-hand phenomenon
hornpipist
Hwangch'o-ryǒng
incisure
Itapicuru, Sa.de
jacqlyn
jalise
jelly-filled capacitor
Kahūrak
LCHA
left-hand drives
lemmasterone
lifeguarding
lippedness
make sb's heart flutter
marzipan cake
Mechāra
menyie
mesial slope
miscibly
misero
monophonic record
mouth mask
narrow into
NFESC
nontransduced
numerical operator
Off Peak Power
on-line testing
open-toppers
Opolskie, Województwo
optic transmission system
optical data-link
over-clog
overhot water wheel
physostigminism
pole-dancer
push rod system
pyres
pys
rockfill dam
rotary vane vacuum pump
sarcophaga iwuensis
scowls
shammashim
shellow
shrapnel wound
single colour press
soup dumplings
speed of evacuation
subbituminous a coal
supplementary feeds
take hands
take to sth like a duck to water
testovum
thermodynamic test
thrombo-endarteritis
transistor-to-transistor logic
twist lace
value-shifting
waterproof rubberized fabric
yechs
yellow trumpet
yoneichi