时间:2019-02-24 作者:英语课 分类:经济学人商业系列


英语课

  Middle East and Africa Nigeria's government


  中东非洲 尼日利亚政府


  At work at last


  总算点卯了


  After sixmonths, Nigeria's president no longer leads alone


  过了六个月,尼日利亚总统才总算结束了孤立无援的窘境。


  THE law was laid down for Nigeria's ministers when they were sworn into office last week. Nocorruption, their austere 2 president, Muhammadu Buhari, told them. Obey the law and worktogether, because expectations are high. Behave in keeping with the times. Refrain from gaudydisplays of wealth (“Not that some of us have much to display,” one appointee laments). It hastaken almost six months for the former dictator, now elected, to install his cabinet, but forthose who made the cut his message is simple: winning high office is no longer a license 3 to robthe public purse. Unlike many of their predecessors 4, the new ministers must prioritize reform.


  当尼日利亚新一届政府部长们于上周宣誓就职的时候,一项针对他们的清规戒律也开始生效。禁止贪污,以严厉著称的总统穆罕默德·布哈里如此告诫他们。民众对这届政府抱有很高的期望,因此他们必须遵纪守法、众志成城。行为举止要与时俱进。抑制铺张显摆之风(“并不是说我们有很多财产可以显摆”一位被任命的部长面露难色地说道)。这位前独裁者重新当选后已经花了接近六个月的时间才完成内阁的组建。但是对那些成功进入内阁的人来说,布哈里想传递的讯息很简单:身居要职不再是高官肆意鱼肉百姓的免死金牌。与他们的诸位前任不同的是,新一届的部长们必须把改革放在首位。


  Many observers are optimistic that they can do so. Mr Buhari's cabinet is smaller than that ofthe previous president, Goodluck Jonathan, with 25 principal ministers and 12 junior ones.Several of his senior appointees have good track records. Babatunde Fashola, the respectedformer governor of Lagos state, has been handed a monumental portfolio 5 combining power,public works and housing. Another ex-governor, Kayode Fayemi (pictured, left, with thepresident), is charged with developing mining operations as Nigeria rushes to broaden itseconomy away from oil. Fans of a third seasoned politician, Rotimi Amaechi, who won thetransport post, say he has delivered roads despite accusations 6 of corruption 1, which hedenies.


  许多观察家对此持乐观态度。布哈里总统的内阁由25位首席部长和12位初级部长组成,比他的前任古德拉克·乔纳森总统的内阁要小一些。而且有数位首席部长拥有良好的履历记录。备受尊敬的前拉各斯州州长巴巴图内德·法肖拉(Babatunde Fashola)被任命为电力、工程和住房部长,这可是一个肥差。另一位前州长,卡耶德·法耶米(Kayode Fayemi)(合照中站在总统左侧这位)奉命发展采矿业,因为现下的尼日利亚亟需拓宽经济发展的路子,使其不过度依赖于石油产业。作为政治资历排第三的老练政治家,罗蒂米·阿玛奇赢得了交通部长的宝座,他的支持者认为尽管面临贪污的指控(他本人矢口否认),但他还是确保了多条公路的顺利完工。


  Yet the president has failed to please all as he juggles 7 the demands of his party and people. Hisdecision to keep the oil post for himself, while appointing the Nigerian National PetroleumCorporation's new head as his deputy, was designed to keep the valuable resource in handshe can trust. But it raises concerns over the centralization of power. Ethnic 8 groups of thesoutheast who mostly voted for Mr Jonathan in this year's election are feeling neglected. Criticsalso fret 9 over an absence of desperately 10 needed financial expertise 11.


  但是,当布哈里总统将自己的政党和选民的需求玩弄于鼓掌之中的时候,他势必难以取悦所有人。他决定由自己兼任石油部长,并任命尼日利亚国家石油公司的新任总裁为他的副手,其目的是为了把有价值的资源掌握在他的亲信手中。这种任人唯亲的做法引起了人们对中央集权的担忧。东南部的大部分部族在今年的选举中站在了乔纳森一边,他们感到自己的利益被忽视。评论家们也为布哈里未能任命一位亟需的懂业务的财政部长而感到深深的忧虑。


  Africa's biggest economy, which relies on oil for 70% of its revenue, is sputtering 12 as prices fall.Economic policy has been adrift since Mr Buhari came to power, and investors 13 complain aboutthe central bank's use of trade controls and import restrictions 14. However, the new financeminister, an accountant who cleaned up the books of one of Nigeria's smaller states, is poorlyqualified for the job. Her counterpart in the investment ministry 15 is a respected businessman,but he may lack the clout 16 to stand up to a president with statist leanings. “It's a governmentwith local professionals and without superstars,” says Shehu Sani, a senator of the rulingparty.


  尼日利亚是非洲最大的经济体,但它的财政收入有七成来自石油产业,随着油价的下行,该国的经济也后继乏力。上台以来,布哈里至今尚未敲定他的经济政策,投资者们则对央行采取的贸易控制和进口限制政策怨声载道。但是,新任财政部长(曾在尼日利亚某个较小的州政府从事财政工作)的资历远远不能胜任这份工作。她在投资部的同僚倒是一位受人尊敬的商人,但是他的影响力也许还不足以对抗这位秉承中央集权论的总统。“这届政府有的只是一些地方上的专业人士,没有什么有影响力的政坛超级巨星,”执政党的参议院施胡·萨尼说道。


  Still, Nigerians find much to be happy about. Boko Haram, an insurgent 17 Islamist group, hasbeen weakened during Mr Buhari's half-year at the helm (though bombs this week killed 43people), and power supplies are somewhat more reliable. A bigger budget has been outlinedfor 2016, though it is unclear how it will be financed, and recurrent spending will be paredback. More heartening is the president's crusade against corruption.


  不过,尼日利亚人民还有许多值得高兴的事情。布哈里执掌国家权力半年来,他已经成功地削弱了博科圣地(一个伊斯兰叛乱组织)(尽管该组织本周又炸死了43个人),而且国内的电力供应稍微可靠了点。布哈里已经为2016年勾勒了一个更大的预算(尽管目前还不清楚钱从哪来),而且周期性的开支将得到削减。总统的反贪污运动更加鼓舞人心。


  ?


  Staff have been fired from the state oil company and customs department. Officials are tacklingsmuggling along leaky borders. To reduce fraud, an opaque 18 network of government bankaccounts has been replaced by a centralized system. Several politicians, including the presidentof


  the Senate, a former oil minister and an ex-national security adviser 19, are under investigation 20.Meanwhile, biometric registration 21 at banks should expose more money laundered 22 by civilservants and their stooges. High-rollers are on their best behavior. Lamudi, a propertycompany, reports a slowdown in expensive sales, partly explained by the fact that the richwould rather not be seen splurging.


  一些有问题的雇员已经被国家石油公司和海关部门扫地出门。公务员们沿着漏洞百出的边境线上打击走私。为了减少欺诈案件,原来不透明的政府银行账户网络已经被一套集中式的系统所取代。多位政客正在接受调查,包括参议院主席、一位前石油部长、以及一位前国家安全顾问。同时,通过在银行系统推行生物统计登记,使公务员及其傀儡的洗钱行为无处藏匿。挥金如土的豪绅们不得不夹着尾巴过日子。Lamudi(一家产权公司)报告称其奢侈消费增长出现放缓的态势,一定程度上是因为富人们宁可不被人看到他们大肆挥霍。


  1.no longer 不再,已不


  例句:It will remain as a pressure group, but no longer has any pretension 23 to be a politicalparty.


  它仍然是一个压力集团,但不再自称是一个政党。


  2.charge with 控告


  例句:Party A shall assign a person in charge of its own specific legal affairs and such a personso assigned shall maintain close ties with the attorney employed by Party B.


  方应指定专人承担本单位具体的法律事务性工作并与乙方律师经常联系。


  3.fail to 未能


  例句:The various elements of the novel fail to cohere 24.


  这部小说的各部分之间缺乏连贯性。


  4.design to 设计


  例句:The intelligence service conceived a grand design to assassinate 25 the War Minister.


  情报机构策划了一项暗杀陆军部长的重大计划。




n.腐败,堕落,贪污
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
adj.艰苦的;朴素的,朴实无华的;严峻的
  • His way of life is rather austere.他的生活方式相当简朴。
  • The room was furnished in austere style.这间屋子的陈设都很简单朴素。
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
n.前任( predecessor的名词复数 );前辈;(被取代的)原有事物;前身
  • The new government set about dismantling their predecessors' legislation. 新政府正着手废除其前任所制定的法律。 来自《简明英汉词典》
  • Will new plan be any more acceptable than its predecessors? 新计划比原先的计划更能令人满意吗? 来自《简明英汉词典》
n.公事包;文件夹;大臣及部长职位
  • He remembered her because she was carrying a large portfolio.他因为她带着一个大公文包而记住了她。
  • He resigned his portfolio.他辞去了大臣职务。
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
  • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
  • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
v.歪曲( juggle的第三人称单数 );耍弄;有效地组织;尽力同时应付(两个或两个以上的重要工作或活动)
  • They brought back to my mind, in a flash, the three juggles. 他们顿时使我回想起那三个变戏法的。 来自辞典例句
  • Our juggles are essentially built from relationships ─with our partners alz, coworkers and friends. 我们的事业和家庭实际上都是建立于各种关系之上的──与伴侣、孩子、同事和朋友的关系。 来自互联网
adj.人种的,种族的,异教徒的
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
v.(使)烦恼;(使)焦急;(使)腐蚀,(使)磨损
  • Don't fret.We'll get there on time.别着急,我们能准时到那里。
  • She'll fret herself to death one of these days.她总有一天会愁死的.
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
  • He was desperately seeking a way to see her again.他正拼命想办法再见她一面。
  • He longed desperately to be back at home.他非常渴望回家。
n.专门知识(或技能等),专长
  • We were amazed at his expertise on the ski slopes.他斜坡滑雪的技能使我们赞叹不已。
  • You really have the technical expertise in a new breakthrough.让你真正在专业技术上有一个全新的突破。
n.反应溅射法;飞溅;阴极真空喷镀;喷射v.唾沫飞溅( sputter的现在分词 );发劈啪声;喷出;飞溅出
  • A wick was sputtering feebly in a dish of oil. 瓦油灯上结了一个大灯花,使微弱的灯光变得更加阴暗。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
  • Jack ran up to the referee, sputtering protest. 贾克跑到裁判跟前,唾沫飞溅地提出抗议。 来自辞典例句
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
n.(政府的)部;牧师
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
n.用手猛击;权力,影响力
  • The queen may have privilege but she has no real political clout.女王有特权,但无真正的政治影响力。
  • He gave the little boy a clout on the head.他在那小男孩的头部打了一下。
adj.叛乱的,起事的;n.叛乱分子
  • Faruk says they are threatened both by insurgent and government forces.法鲁克说,他们受到暴乱分子和政府军队的双重威胁。
  • The insurgent mob assembled at the gate of the city park.叛变的暴徒聚在市立公园的门口。
adj.不透光的;不反光的,不传导的;晦涩的
  • The windows are of opaque glass.这些窗户装着不透明玻璃。
  • Their intentions remained opaque.他们的意图仍然令人费解。
n.劝告者,顾问
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
n.调查,调查研究
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
n.登记,注册,挂号
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
v.洗(衣服等),洗烫(衣服等)( launder的过去式和过去分词 );洗(黑钱)(把非法收入改头换面,变为貌似合法的收入)
  • Send these sheets to be laundered. 把这些床单送去洗熨。 来自辞典例句
  • The air seems freshly laundered. Sydney thinks of good drying weather. 空气似乎被清洗过,让悉妮想起晴朗干爽适合晒衣服的好天气。 来自互联网
n.要求;自命,自称;自负
  • I make no pretension to skill as an artist,but I enjoy painting.我并不自命有画家的技巧,但我喜欢绘画。
  • His action is a satire on his boastful pretension.他的行动是对他自我卖弄的一个讽刺。
vt.附着,连贯,一致
  • The adornments do not cohere with the basic design.装饰物与设计的基调不协调。
  • When you squeeze a handful of snow,the flakes cohere to make a snowball.你把一团雪捏紧,雪就黏合成雪球。
vt.暗杀,行刺,中伤
  • The police exposed a criminal plot to assassinate the president.警方侦破了一个行刺总统的阴谋。
  • A plot to assassinate the banker has been uncovered by the police.暗杀银行家的密谋被警方侦破了。
标签: 经济学人
学英语单词
7-deaza-dGTP
a.g.e
acetification
adjacent pich error
african yellowwoods
aircraft ordnance
Almirante Leite Bank
angular distortion
autocorrected
autogenous hemorrhage
basketball stands
bereavement counsellor
binary coded output
carcinosarooma
Cassegrainian focus
cathode electrode
channel field effect transistor
chief agglutiongen
Chogyal
chromatin knot
chromosome core
cross-validated
cytogenic gland
Delivered energy
dialkylamine
distance finder
down-cast header
drving spray
dual-reduction drive
dynamic breccia
embrittlement cracking
erlenborn
eviller
excitable membrane
fansite
fungus growth
genus Archaeornis
gregories of nazianzen
gwyther
hand lacing
heckova
Hoengcheon
Holcoglossum amesianum
Hylase
hymie
Hypercystinuria
i.s
identification generator
imido group
isopoll
isthmus cartilaginis auris
jeal
juggling
Karlιova
legs of right triangle
light sheet flow visualization
liquid production per unit thickness
long term maintenance
lucium
magnetic iron ore
Malacanthus
McGee's splint
miller center
nested type reduction gear
niche separation
open drive
pachymenic
plug n play
polymigmatite
pseudova
purchased parts cost
Rebahia
rerepeated
revaporization(-sation)
risk-weighting
scale pan arrester
sea going launch
seed fibre
semianatomic tooth
simultaneous oxidation reduction catalyst
single-wires
slow setback
sludge
static random-access memorie
sur place
synaxary
tachyhydrite
tentier
thermohydrodynamic instability
toilet-rooms
tow ropes
Tratado de Cooperacion Amazonica
trifluoroacetylacetone(TFA)
tuyne
unflapped
United Development Party
unloading port
valid target
viators
well-formed parenthesis string
xanthoxin
zappala