经济学人:俄罗斯和西方 关系变得冷淡
时间:2019-02-24 作者:英语课 分类:经济学人商业系列
英语课
Russia and the West
俄罗斯和西方
Cold climate
关系变得冷淡
As relations with Europe and America freeze over, Vladimir Putin looks to China
随着与欧美关系的冻结,弗拉基米尔·普京寄望于中国
WHEN Vladimir Putin plays host to Barack Obama and other world leaders at the G20 summit inSt Petersburg next week, mutual 1 resentment 2 and dislike will be ill-concealed. The Americanpresident recently likened the Russian leader's body language to that of a “bored kid in the backof the classroom”. Mr Obama has cancelled a planned bilateral 3 meeting in Moscow, choosing tovisit Sweden instead.
在下周圣彼得堡举行的G20峰会上,弗拉基米尔·普金作为东道主接待奥巴马和其它国家的领导人,相互间的怨恨与厌恶将一触即发。美国总统最近将俄罗斯领导人的身体语言比作为 “坐在教室后面的无聊孩子”。奥巴马已经取消了原计划在莫斯科举行双边会谈,转而拜访瑞典。
The last straw was Russia's sheltering of Edward Snowden, a fugitive 4 American spook. But thespat over that only crystallised something apparent since Mr Putin returned to the Kremlin in2012: that the “reset”, launched with much fanfare 5 in 2009, is not just dying, but dead.
对爱德华·斯诺登(一名逃亡的美国特工)而言,俄国的庇护是他最后一根救命稻草。但是,自从2012年普京回到克里姆林宫之后,那些争执只是将一些表面上的东西具体化罢了: 一改当初大肆宣扬的2009俄美关系“重启计划”正在死亡的说话,直接宣布该计划已死亡。
Dmitry Trenin of the Moscow Carnegie Centre, a think-tank, says the aborted 6 summit marksthe end of a 25-year cycle which started in Mikhail Gorbachev's glory days. Now theassumption of shared goals and values is over. Russia does not pretend to be movingtowards the West. Rather than responding to Western criticism with irritated pleas for patienceand understanding of national specifics, it simply ignores it.
莫斯科卡内基中心的智囊团的成员之一的,德米特里·特列宁说,峰会的夭折标志着从戈尔巴乔夫统治开始的辉煌岁月在25年后迎来了终结。现在假设的共同目标和价值观已经结束了。俄罗斯也不假装要向西方靠拢。俄罗斯仅仅是采取了忽略手段,而不是对西方国家要求耐心并理解国家具体事项的恼火请求的批判做出回应。
An earlier crisis came with the Russia-Georgia war in 2008. But Mr Obama revived therelationship, taking seriously Dmitry Medvedev, who stood in for Mr Putin for four years. Peoplestill argue about whether Mr Medvedev's affability was sincere, or a stunt 7.
一个早期危机随着2008年俄罗斯与鲁吉亚的战争打响。但奥巴马为这段关系重新注入生机,重视起为普京工作了四年的梅德韦杰夫。人们仍然在争论梅德韦杰夫是真心亲民,还是在秀演技。
The frost started biting over Libya. Russia backed a UN resolution to protect civilian 8 lives, butfelt duped when this resulted in the military overthrow 9 of Muammar Qaddafi. The image ofGaddafi's “revolting slaughter—not just medieval but primeval”, stayed with Mr Putin. “No oneshould be allowed to employ the Libyan scenario 10 in Syria,” he wrote in 2012.
两国之间的冰霜是在攻击利比亚时开始的。俄罗斯支持联合国以保护平民生命的决议,但当该决议导致军队推翻卡扎菲政权时,俄罗斯感到受骗。普金对卡扎菲的形象印象深刻“一场不亚于中世纪,可谓是来自原始社会的令人作呕的屠宰”,留与普京。“不允许任何人在叙利亚重演利比亚的情节”他在2012年写道。
Having convinced himself that the West was behind revolutions in Ukraine and Georgia, MrPutin also blamed America for a wave of protests in Moscow in December 2011: proof positivethat enemies were at the Kremlin's gate. Mr Putin responded by attacking charities andcampaign groups who have funding from abroad, branding them “foreign agents”.
说服自己相信西方仍支持乌克兰和格鲁吉亚的革命,普京还指责美国2011年12月在墨西哥引发的抗议浪潮:敌人在克里姆林宫的大门是铁证如山。普京以攻击慈善机构和攻击拥有海外融资的竞选集团来作为回应,普京称他们为“外国特工”。
To shore up his core support, Mr Putin has filled Russia's ideological 11 vacuum with nationalismand anti-Americanism. The main thesis is of two conflicting civilisations, with the Westexemplifying economic decline, international recklessness and moral depravity. Russia mustshield itself from this harmful influence and preserve its own traditional values, based onOrthodoxy and past glory. This was behind a recent law against gay “propaganda”, and a banon officials from having bank accounts and property abroad.
为了加固他的核心论据,普京以民族主义和反美主义填补了俄罗斯意识形态的空白。主要论点是两个相互冲突的文明,随着越来越明显的西方经济衰退,出现了国际性质的鲁莽行为和道德沦丧。俄罗斯必须保护自身免受这种有害的影响,并保持自己的基于东正教和过去辉煌历史的传统价值观。这个声明是在最近的一条抵制同性恋的法律,和禁止官员在国外拥有银行账户和财产之后发布的。
With business, it is a different story. Even vehement 12 anti-Westerners embrace big foreigncompanies as partners and investors 13 (they also use them as lobbyists for their political interestsin the West). This double-track approach is not new. Joseph Stalin said in 1934: “Those whoseek a business relationship with us will always find our support. And those who try to attackour country will be dealt a deadly blow, to deter 14 them from sticking their snouts into our Sovietbackyard.”
随着商业发展,这变成了一个与众不同的故事。甚至一些激进的反西主义者都接纳外国大公司作为合作伙伴和投资者(把外国大公司作为他们在西方谋取政治利益的游说者)。这种双轨的做法并不新鲜。斯大林在1934年说:“向我们寻求业务关系的国家总能得到我们的支持。那些试图攻击我们的国家将受到致命的打击,我们将竭力阻止他们打我们苏维埃的后院的主意。“
As an alternative to the West, Mr Putin points to the East, hailing China's rise as a colossalchance to catch its “wind in the sails of our economy”. China and Russia, he has argued, eachneed the other to be strong and prosperous. Neither lectures the other on human rights. Chinasees Russia as a safe resource-base which would be strategically important in case of escalatingtension between China and America. To prove the point, Xi Jinping, China's new leader, madeMoscow his first port of call.
寻求西方的替代者,普金把目光转向了中国,称赞中国的崛起是一个极好的机会 “在经济市场乘风破浪”。 他认为,中国和俄罗斯,都需要对方的支持才能变得强大和繁荣。更不要说是在人权问题观念方面寻求支持。中国将俄罗斯视作一个可靠的资源库,在中国和美国之间的紧张局势不断升级的情况下,这将是具有重要战略意义的。为了证明这一点,中国的新领导人习近平,选择莫斯科作为他的第一个停靠港。
On Syria, Russia has repeatedly wielded 16 its UN security-council veto against sanctions andblocked international oversight 17 of Syrian chemical weapons. But it does not seek aconfrontation. Perhaps thanks to tough talk from Israel and other countries, it seems not tohave delivered advanced air-defence systems to the regime there, or provided personnel totrain Syrians. Igor Malashenko, a veteran observer of Russia-American relations, says thatunlike the Soviet 15 Union, Russia does not participate in big international affairs largely becauseit is not prepared to take responsibility for big decisions.
在叙利亚问题上,俄罗斯曾多次挥起联合国安全安理会的否决权反对国际监督对叙利亚化学武器的制裁和阻止。但它并不是要硬碰硬。也许要归功于来自以色列和其他国家的强硬言论,似乎没有先进的防空系统去支持政权交付,或提供有关人员去培训叙利亚人。俄罗斯和美国关系的老牌观察员伊戈尔·马拉申科说,这与苏联的情况不同,俄罗斯不参与大型的国际事务在很大程度上是因为它不准备承担重大决策的风险。
But Russia has drawn 18 a “red line” on the issue of Ukraine's association agreement with theEuropean Union. It has launched a fusillade of trade sanctions to press the case for its rivaloutfit, the Eurasian Economic Union. Fyodor Lukyanov, the editor of Russia in Global Affairs, aperiodical, says the main point is anchoring former Soviet republics in Russia's sphere ofinfluence rather than promoting trade. (And having Ukraine in the customs union would be “aguaranteed headache”, like Britain in the EU, he adds.)
但俄罗斯在乌克兰与欧盟联合协议问题上已划下“红色警戒线”。为了打击它的竞争对手欧亚经济联盟俄罗斯双管齐下的采用了贸易制裁,它已经推出了一个赤裸裸的贸易制裁。《全球事务中的俄罗斯》期刊的编辑费奥多尔表示,重点在于瞄准前苏维埃政权在当今俄罗斯势力范围内的影响,而不是促进贸易。(把乌克兰纳入海关联盟毫无疑问将是个麻烦,就像英国在欧盟中一样,他补充说。)
But bullying 19 Ukraine is likely to alienate 20 it further and will stoke tension with the EU, which likeAmerica has been appalled 21 by Russia's anti-gay law. Germany, once Russia's cheerleader, is nowits most vocal 22 critic. That will be bad for business (the EU is by far Russia's biggest tradingpartner). It may also doom 23 the regime's aim, stoked by self-interest, of persuading the EU tooffer visa-free entry for holders 24 of official passports.
但欺负乌克兰可能进一步疏远两者之间的关系并使与欧盟的局势变得更紧张,就像美国对俄罗斯的反同性恋的法律感到震惊。曾经以俄国为首的德国如今成为了批判的最大声,这些情况都将阻碍商务的发展(欧盟是俄罗斯迄今为止最大的贸易伙伴)。受到利己主义的煽动,说服欧盟提供公务护照持有人免签证入境也可能使政权最初目的走向灭亡。
Whatever the Kremlin says, members of Russia's educated and affluent 25 middle class continueto look West. Russia's rulers greatest weakness is the lack of anything positive that couldattract their own people or outsiders. For all his talk of outfitting 26 Russia for a changing world,Mr Putin chiefly conveys a deep fear of disturbing the fragile status quo. That is pushing thecountry backwards 27.
无论克里姆林宫怎么说,俄罗斯受过教育和富裕的中产阶级成员仍然寻找西方支持。俄罗斯的统治者最大的弱点是没有正面力量去吸引自己人或外人。为了增强俄罗斯的实力以适应这个无时不在变化的世界,普京主要传达了怕扰乱脆弱现状的恐惧。这会导致国家的后退。
1.pretend to 假装
例句:I didn't pretend to understand what he said.
我假装没懂他说的话。
2.allow to 允许
例句:School governors have the discretion 28 to allow parents to withdraw pupils in exceptionalcircumstances.
督学可以酌情允许父母在特殊情况下让学生退学。
3.blame for 责备
例句:Instead of first reflecting on his own anxieties and insecurities, the individual lashes 29 out atothers, placing the blame for the foundering 30 relationship on them.
这些人不是率先反思自己的焦虑与不安全感,而是猛烈批评对方,责怪对方才是导致关系恶化的根源。
4.fill with 充满
例句:The victims 'lungs fill quickly with fluid.
受害者的肺里很快充满了积液。
俄罗斯和西方
Cold climate
关系变得冷淡
As relations with Europe and America freeze over, Vladimir Putin looks to China
随着与欧美关系的冻结,弗拉基米尔·普京寄望于中国
WHEN Vladimir Putin plays host to Barack Obama and other world leaders at the G20 summit inSt Petersburg next week, mutual 1 resentment 2 and dislike will be ill-concealed. The Americanpresident recently likened the Russian leader's body language to that of a “bored kid in the backof the classroom”. Mr Obama has cancelled a planned bilateral 3 meeting in Moscow, choosing tovisit Sweden instead.
在下周圣彼得堡举行的G20峰会上,弗拉基米尔·普金作为东道主接待奥巴马和其它国家的领导人,相互间的怨恨与厌恶将一触即发。美国总统最近将俄罗斯领导人的身体语言比作为 “坐在教室后面的无聊孩子”。奥巴马已经取消了原计划在莫斯科举行双边会谈,转而拜访瑞典。
The last straw was Russia's sheltering of Edward Snowden, a fugitive 4 American spook. But thespat over that only crystallised something apparent since Mr Putin returned to the Kremlin in2012: that the “reset”, launched with much fanfare 5 in 2009, is not just dying, but dead.
对爱德华·斯诺登(一名逃亡的美国特工)而言,俄国的庇护是他最后一根救命稻草。但是,自从2012年普京回到克里姆林宫之后,那些争执只是将一些表面上的东西具体化罢了: 一改当初大肆宣扬的2009俄美关系“重启计划”正在死亡的说话,直接宣布该计划已死亡。
Dmitry Trenin of the Moscow Carnegie Centre, a think-tank, says the aborted 6 summit marksthe end of a 25-year cycle which started in Mikhail Gorbachev's glory days. Now theassumption of shared goals and values is over. Russia does not pretend to be movingtowards the West. Rather than responding to Western criticism with irritated pleas for patienceand understanding of national specifics, it simply ignores it.
莫斯科卡内基中心的智囊团的成员之一的,德米特里·特列宁说,峰会的夭折标志着从戈尔巴乔夫统治开始的辉煌岁月在25年后迎来了终结。现在假设的共同目标和价值观已经结束了。俄罗斯也不假装要向西方靠拢。俄罗斯仅仅是采取了忽略手段,而不是对西方国家要求耐心并理解国家具体事项的恼火请求的批判做出回应。
An earlier crisis came with the Russia-Georgia war in 2008. But Mr Obama revived therelationship, taking seriously Dmitry Medvedev, who stood in for Mr Putin for four years. Peoplestill argue about whether Mr Medvedev's affability was sincere, or a stunt 7.
一个早期危机随着2008年俄罗斯与鲁吉亚的战争打响。但奥巴马为这段关系重新注入生机,重视起为普京工作了四年的梅德韦杰夫。人们仍然在争论梅德韦杰夫是真心亲民,还是在秀演技。
The frost started biting over Libya. Russia backed a UN resolution to protect civilian 8 lives, butfelt duped when this resulted in the military overthrow 9 of Muammar Qaddafi. The image ofGaddafi's “revolting slaughter—not just medieval but primeval”, stayed with Mr Putin. “No oneshould be allowed to employ the Libyan scenario 10 in Syria,” he wrote in 2012.
两国之间的冰霜是在攻击利比亚时开始的。俄罗斯支持联合国以保护平民生命的决议,但当该决议导致军队推翻卡扎菲政权时,俄罗斯感到受骗。普金对卡扎菲的形象印象深刻“一场不亚于中世纪,可谓是来自原始社会的令人作呕的屠宰”,留与普京。“不允许任何人在叙利亚重演利比亚的情节”他在2012年写道。
Having convinced himself that the West was behind revolutions in Ukraine and Georgia, MrPutin also blamed America for a wave of protests in Moscow in December 2011: proof positivethat enemies were at the Kremlin's gate. Mr Putin responded by attacking charities andcampaign groups who have funding from abroad, branding them “foreign agents”.
说服自己相信西方仍支持乌克兰和格鲁吉亚的革命,普京还指责美国2011年12月在墨西哥引发的抗议浪潮:敌人在克里姆林宫的大门是铁证如山。普京以攻击慈善机构和攻击拥有海外融资的竞选集团来作为回应,普京称他们为“外国特工”。
To shore up his core support, Mr Putin has filled Russia's ideological 11 vacuum with nationalismand anti-Americanism. The main thesis is of two conflicting civilisations, with the Westexemplifying economic decline, international recklessness and moral depravity. Russia mustshield itself from this harmful influence and preserve its own traditional values, based onOrthodoxy and past glory. This was behind a recent law against gay “propaganda”, and a banon officials from having bank accounts and property abroad.
为了加固他的核心论据,普京以民族主义和反美主义填补了俄罗斯意识形态的空白。主要论点是两个相互冲突的文明,随着越来越明显的西方经济衰退,出现了国际性质的鲁莽行为和道德沦丧。俄罗斯必须保护自身免受这种有害的影响,并保持自己的基于东正教和过去辉煌历史的传统价值观。这个声明是在最近的一条抵制同性恋的法律,和禁止官员在国外拥有银行账户和财产之后发布的。
With business, it is a different story. Even vehement 12 anti-Westerners embrace big foreigncompanies as partners and investors 13 (they also use them as lobbyists for their political interestsin the West). This double-track approach is not new. Joseph Stalin said in 1934: “Those whoseek a business relationship with us will always find our support. And those who try to attackour country will be dealt a deadly blow, to deter 14 them from sticking their snouts into our Sovietbackyard.”
随着商业发展,这变成了一个与众不同的故事。甚至一些激进的反西主义者都接纳外国大公司作为合作伙伴和投资者(把外国大公司作为他们在西方谋取政治利益的游说者)。这种双轨的做法并不新鲜。斯大林在1934年说:“向我们寻求业务关系的国家总能得到我们的支持。那些试图攻击我们的国家将受到致命的打击,我们将竭力阻止他们打我们苏维埃的后院的主意。“
As an alternative to the West, Mr Putin points to the East, hailing China's rise as a colossalchance to catch its “wind in the sails of our economy”. China and Russia, he has argued, eachneed the other to be strong and prosperous. Neither lectures the other on human rights. Chinasees Russia as a safe resource-base which would be strategically important in case of escalatingtension between China and America. To prove the point, Xi Jinping, China's new leader, madeMoscow his first port of call.
寻求西方的替代者,普金把目光转向了中国,称赞中国的崛起是一个极好的机会 “在经济市场乘风破浪”。 他认为,中国和俄罗斯,都需要对方的支持才能变得强大和繁荣。更不要说是在人权问题观念方面寻求支持。中国将俄罗斯视作一个可靠的资源库,在中国和美国之间的紧张局势不断升级的情况下,这将是具有重要战略意义的。为了证明这一点,中国的新领导人习近平,选择莫斯科作为他的第一个停靠港。
On Syria, Russia has repeatedly wielded 16 its UN security-council veto against sanctions andblocked international oversight 17 of Syrian chemical weapons. But it does not seek aconfrontation. Perhaps thanks to tough talk from Israel and other countries, it seems not tohave delivered advanced air-defence systems to the regime there, or provided personnel totrain Syrians. Igor Malashenko, a veteran observer of Russia-American relations, says thatunlike the Soviet 15 Union, Russia does not participate in big international affairs largely becauseit is not prepared to take responsibility for big decisions.
在叙利亚问题上,俄罗斯曾多次挥起联合国安全安理会的否决权反对国际监督对叙利亚化学武器的制裁和阻止。但它并不是要硬碰硬。也许要归功于来自以色列和其他国家的强硬言论,似乎没有先进的防空系统去支持政权交付,或提供有关人员去培训叙利亚人。俄罗斯和美国关系的老牌观察员伊戈尔·马拉申科说,这与苏联的情况不同,俄罗斯不参与大型的国际事务在很大程度上是因为它不准备承担重大决策的风险。
But Russia has drawn 18 a “red line” on the issue of Ukraine's association agreement with theEuropean Union. It has launched a fusillade of trade sanctions to press the case for its rivaloutfit, the Eurasian Economic Union. Fyodor Lukyanov, the editor of Russia in Global Affairs, aperiodical, says the main point is anchoring former Soviet republics in Russia's sphere ofinfluence rather than promoting trade. (And having Ukraine in the customs union would be “aguaranteed headache”, like Britain in the EU, he adds.)
但俄罗斯在乌克兰与欧盟联合协议问题上已划下“红色警戒线”。为了打击它的竞争对手欧亚经济联盟俄罗斯双管齐下的采用了贸易制裁,它已经推出了一个赤裸裸的贸易制裁。《全球事务中的俄罗斯》期刊的编辑费奥多尔表示,重点在于瞄准前苏维埃政权在当今俄罗斯势力范围内的影响,而不是促进贸易。(把乌克兰纳入海关联盟毫无疑问将是个麻烦,就像英国在欧盟中一样,他补充说。)
But bullying 19 Ukraine is likely to alienate 20 it further and will stoke tension with the EU, which likeAmerica has been appalled 21 by Russia's anti-gay law. Germany, once Russia's cheerleader, is nowits most vocal 22 critic. That will be bad for business (the EU is by far Russia's biggest tradingpartner). It may also doom 23 the regime's aim, stoked by self-interest, of persuading the EU tooffer visa-free entry for holders 24 of official passports.
但欺负乌克兰可能进一步疏远两者之间的关系并使与欧盟的局势变得更紧张,就像美国对俄罗斯的反同性恋的法律感到震惊。曾经以俄国为首的德国如今成为了批判的最大声,这些情况都将阻碍商务的发展(欧盟是俄罗斯迄今为止最大的贸易伙伴)。受到利己主义的煽动,说服欧盟提供公务护照持有人免签证入境也可能使政权最初目的走向灭亡。
Whatever the Kremlin says, members of Russia's educated and affluent 25 middle class continueto look West. Russia's rulers greatest weakness is the lack of anything positive that couldattract their own people or outsiders. For all his talk of outfitting 26 Russia for a changing world,Mr Putin chiefly conveys a deep fear of disturbing the fragile status quo. That is pushing thecountry backwards 27.
无论克里姆林宫怎么说,俄罗斯受过教育和富裕的中产阶级成员仍然寻找西方支持。俄罗斯的统治者最大的弱点是没有正面力量去吸引自己人或外人。为了增强俄罗斯的实力以适应这个无时不在变化的世界,普京主要传达了怕扰乱脆弱现状的恐惧。这会导致国家的后退。
1.pretend to 假装
例句:I didn't pretend to understand what he said.
我假装没懂他说的话。
2.allow to 允许
例句:School governors have the discretion 28 to allow parents to withdraw pupils in exceptionalcircumstances.
督学可以酌情允许父母在特殊情况下让学生退学。
3.blame for 责备
例句:Instead of first reflecting on his own anxieties and insecurities, the individual lashes 29 out atothers, placing the blame for the foundering 30 relationship on them.
这些人不是率先反思自己的焦虑与不安全感,而是猛烈批评对方,责怪对方才是导致关系恶化的根源。
4.fill with 充满
例句:The victims 'lungs fill quickly with fluid.
受害者的肺里很快充满了积液。
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
- We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
- Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
n.怨愤,忿恨
- All her feelings of resentment just came pouring out.她一股脑儿倾吐出所有的怨恨。
- She cherished a deep resentment under the rose towards her employer.她暗中对她的雇主怀恨在心。
adj.双方的,两边的,两侧的
- They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
- There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
adj.逃亡的,易逝的;n.逃犯,逃亡者
- The police were able to deduce where the fugitive was hiding.警方成功地推断出那逃亡者躲藏的地方。
- The fugitive is believed to be headed for the border.逃犯被认为在向国境线逃窜。
n.喇叭;号角之声;v.热闹地宣布
- The product was launched amid much fanfare worldwide.这个产品在世界各地隆重推出。
- A fanfare of trumpets heralded the arrival of the King.嘹亮的小号声宣告了国王驾到。
adj.流产的,失败的v.(使)流产( abort的过去式和过去分词 );(使)(某事物)中止;(因故障等而)(使)(飞机、宇宙飞船、导弹等)中断飞行;(使)(飞行任务等)中途失败
- The rocket flight had to be aborted because of difficulties with computer. 因电脑出故障,这次火箭飞行只好中辍。 来自《简明英汉词典》
- They aborted the space flight finally. 他们最后中止了这次宇航飞行。 来自《简明英汉词典》
n.惊人表演,绝技,特技;vt.阻碍...发育,妨碍...生长
- Lack of the right food may stunt growth.缺乏适当的食物会阻碍发育。
- Right up there is where the big stunt is taking place.那边将会有惊人的表演。
adj.平民的,民用的,民众的
- There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
- He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
v.推翻,打倒,颠覆;n.推翻,瓦解,颠覆
- After the overthrow of the government,the country was in chaos.政府被推翻后,这个国家处于混乱中。
- The overthrow of his plans left him much discouraged.他的计划的失败使得他很气馁。
n.剧本,脚本;概要
- But the birth scenario is not completely accurate.然而分娩脚本并非完全准确的。
- This is a totally different scenario.这是完全不同的剧本。
a.意识形态的
- He always tries to link his study with his ideological problems. 他总是把学习和自己的思想问题联系起来。
- He helped me enormously with advice on how to do ideological work. 他告诉我怎样做思想工作,对我有很大帮助。
adj.感情强烈的;热烈的;(人)有强烈感情的
- She made a vehement attack on the government's policies.她强烈谴责政府的政策。
- His proposal met with vehement opposition.他的倡导遭到了激烈的反对。
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
- a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
- a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
vt.阻止,使不敢,吓住
- Failure did not deter us from trying it again.失败并没有能阻挡我们再次进行试验。
- Dogs can deter unwelcome intruders.狗能够阻拦不受欢迎的闯入者。
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
- Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
- Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
手持着使用(武器、工具等)( wield的过去式和过去分词 ); 具有; 运用(权力); 施加(影响)
- The bad eggs wielded power, while the good people were oppressed. 坏人当道,好人受气
- He was nominally the leader, but others actually wielded the power. 名义上他是领导者,但实际上是别人掌握实权。
n.勘漏,失察,疏忽
- I consider this a gross oversight on your part.我把这件事看作是你的一大疏忽。
- Your essay was not marked through an oversight on my part.由于我的疏忽你的文章没有打分。
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
- All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
- Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
v.恐吓,威逼( bully的现在分词 );豪;跋扈
- Many cases of bullying go unreported . 很多恐吓案件都没有人告发。
- All cases of bullying will be severely dealt with. 所有以大欺小的情况都将受到严肃处理。 来自《简明英汉词典》
vt.使疏远,离间;转让(财产等)
- His attempts to alienate the two friends failed because they had complete faith.他离间那两个朋友的企图失败了,因为他们彼此完全信任。
- We'd better not alienate ourselves from the colleagues.我们最好还是不要与同事们疏远。
v.使惊骇,使充满恐惧( appall的过去式和过去分词)adj.惊骇的;丧胆的
- The brutality of the crime has appalled the public. 罪行之残暴使公众大为震惊。
- They were appalled by the reports of the nuclear war. 他们被核战争的报道吓坏了。 来自《简明英汉词典》
adj.直言不讳的;嗓音的;n.[pl.]声乐节目
- The tongue is a vocal organ.舌头是一个发音器官。
- Public opinion at last became vocal.终于舆论哗然。
n.厄运,劫数;v.注定,命定
- The report on our economic situation is full of doom and gloom.这份关于我们经济状况的报告充满了令人绝望和沮丧的调子。
- The dictator met his doom after ten years of rule.独裁者统治了十年终于完蛋了。
支持物( holder的名词复数 ); 持有者; (支票等)持有人; 支托(或握持)…之物
- Slaves were mercilessly ground down by slave holders. 奴隶受奴隶主的残酷压迫。
- It is recognition of compassion's part that leads the up-holders of capital punishment to accuse the abolitionists of sentimentality in being more sorry for the murderer than for his victim. 正是对怜悯的作用有了认识,才使得死刑的提倡者指控主张废除死刑的人感情用事,同情谋杀犯胜过同情受害者。
adj.富裕的,富有的,丰富的,富饶的
- He hails from an affluent background.他出身于一个富有的家庭。
- His parents were very affluent.他的父母很富裕。
v.装备,配置设备,供给服装( outfit的现在分词 )
- The outfitting installation activities carried out on the building berth or dock. 舾装在船台上或船钨内完成。 来自互联网
- There is so much outfitting work. Do you subcontract some of them? 有这么多的舾装工作要做,你们将工程分包出去吗? 来自互联网
adv.往回地,向原处,倒,相反,前后倒置地
- He turned on the light and began to pace backwards and forwards.他打开电灯并开始走来走去。
- All the girls fell over backwards to get the party ready.姑娘们迫不及待地为聚会做准备。
n.谨慎;随意处理
- You must show discretion in choosing your friend.你择友时必须慎重。
- Please use your best discretion to handle the matter.请慎重处理此事。
n.鞭挞( lash的名词复数 );鞭子;突然猛烈的一击;急速挥动v.鞭打( lash的第三人称单数 );煽动;紧系;怒斥
- Mother always lashes out food for the children's party. 孩子们聚会时,母亲总是给他们许多吃的。 来自《简明英汉词典》
- Never walk behind a horse in case it lashes out. 绝对不要跟在马后面,以防它突然猛踢。 来自《简明英汉词典》
v.创始人( founder的现在分词 )
- The lifeboat soon got abreast of the foundering ship. 救生艇很快就赶到了那艘正在下沉的船旁。 来自互联网
- With global climate-change negotiations foundering, the prospects of raising cash for REDD that way look poor. 由于就全球气候变化的谈判破裂,通过这种方式来为REDD集资前景堪忧。 来自互联网
标签:
经济学人