中英双语新闻——237 “就业焦虑症”来袭
时间:2019-02-21 作者:英语课 分类:中英双语新闻
英语课
As the job-hunting season kicks off, many grads are suffering from anxiety.
随着求职季的到来,许多毕业生都感到焦虑不堪。
Job interview results are becoming the most common conversation topic in dormitories. Worried about not getting satisfactory offers, some students have sleep problems, or lose their appetite. Some might even display symptoms of depression.
工作面试结果成为宿舍里最普遍的话题。由于担心找不到称心的工作,一些学生寝食难安。有人甚至还出现了抑郁症的症状。
According to a survey across several universities in Wuhan conducted by Wuhan Yangtze Business University, over 72 percent of student participants were worried about finding a job.
由武汉扬子商学院发起的一份调查显示,在武汉的几所高校中,超过72%的受访学生对求职感到担忧。
Students in the first one or two years were also uneasy about their job prospects 1, which contributed to spreading anxiety further.
学生们在刚进大学的一到两年里也为自己的职业前景担忧,这也造成了焦虑感的进一步蔓延。
Lang Lei, 22, a business major from Renmin University in Beijing, admitted having mood swings when job hunting.
就读于北京人民大学商科专业、22岁的郎磊(音译)承认自己找工作时会遭遇情绪波动。
The student hoped to get positions with large State-owned enterprises in his hometown of Yantai, Shandong. But when it turned out that things wouldn’t be so easy, Lang became concerned.
他希望能在家乡山东烟台找到一份大型国企的工作,但事情没那么简单,郎磊为此忧心忡忡。
“I began to worry,” said Lang, who has now changed to more realistic goals. “Sometimes it was impossible for me to stop worrying and it become really irritating. I had to talk about it on and on with my friends.”
现在,郎磊已经设定了更为现实的目标。他说:“我开始担心,有时会无法摆脱忧虑的状态,这实在是令人烦恼。我必须不断地向朋友吐槽。”
Others feel tortured while waiting for interview results. Mo Tong, a senior software engineering major at South China Normal University, would lapse 2 into a jittery 3 state every time after he attended a job interview.
还有些人在等待面试结果时饱受煎熬。莫童(音译)是来自华南师范大学软件工程专业的大四学生,每次参加完面试,他都会紧张不安。
“For a day or two I couldn’t help but keep thinking about how I performed in front of the interviewers, how well I tackled their questions, and whether they would consider giving me a chance in the end,” he said.
“有一两天,我都会忍不住反复回想自己在面试官面前的表现,问题回答的是否漂亮,以及他们最终能否给我一次机会,”他说道。
Mo was unable to focus on other things as his apprehension 4 grew. Often he just wanted to grab a phone to call the Human Resources Department, but he didn’t have their number.
随着焦虑情绪的滋长,莫童变得无法集中精力做其他事情。好多次,他只想抓起电话打给给人力资源部门,但是他没有他们的电话号码。
“This made me extremely desperate. Even hearing ‘No’ for an answer would have been a relief,” Mo recalled.
“这让我极度绝望。就算被拒绝也是一种解脱。”莫童回忆说。
Media reports about rising unemployment rates and a difficult job market have touched students’ nerves.
媒体对失业率攀升以及就业市场低迷的大肆报道也触到了学生的痛处。
“I’m alarmed by articles saying how bachelor’s degree holders 5 are losing ground,” said Wang Hongjuan, a sophomore 6 English major from Putian University in Fujian province. “It suggests to me that good jobs are only available to graduate or doctoral students.”
“那些讲述本科生求职失利的文章令我感到恐慌,”就读于福建莆田大学英语专业大二年级的王洪娟(音译)说。“对于我来着,这暗示着好的工作机会只会留给那些硕士和博士。”
As Wang has no plans to further her education, she has to commit herself to all sorts of extracurricular activities to improve her prospects. This throws her into a packed schedule.
因为没有任何深造计划,所以王洪娟必须投身于各种课外活动中来,以期能有更好的前途。因此她的日程排的满满的。
Wen Fang 7, a well-known education psychology 8 expert and consultant 9 in Beijing, advises students not to be misled by gloomy surveys and reports about the job market.
来自北京的知名教育心理专家兼顾问温方(音译)建议学生不要被那些有关就业市场不景气的调查与报道所误导。
“Unemployment rates are not linked to an individual’s chances of getting a job,” he said. “An individual’s chances are actually mainly determined 10 by his or her capability 11.”
“失业率与个人求职成功机率之间并无关联,”他说道,“一个人求职成功机率主要由个人能力决定。”
According to Wen, a moderate degree of anxiety is normal - it can even be helpful. But if it constantly affects a student’s normal life, one should pay more attention. “Focus on adapting yourself to the needs of society, and never ever overestimate 12 your goals,” Wen added.
温方表示,中等程度的焦虑是正常的,甚至是有益的。但如果影响到学生的正常生活,那么就要多加小心了。温方补充说:“重点在于要让自己适应这个社会的需要,绝不要高估自己的目标。”
n.希望,前途(恒为复数)
- There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
- They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
n.过失,流逝,失效,抛弃信仰,间隔;vi.堕落,停止,失效,流逝;vt.使失效
- The incident was being seen as a serious security lapse.这一事故被看作是一次严重的安全疏忽。
- I had a lapse of memory.我记错了。
adj. 神经过敏的, 战战兢兢的
- However, nothing happened though he continued to feel jittery. 可是,自从拉上这辆车,并没有出什么错儿,虽然他心中嘀嘀咕咕的不安。 来自汉英文学 - 骆驼祥子
- The thirty-six Enterprise divebombers were being squandered in a jittery shot from the hip. 这三十六架“企业号”上的俯冲轰炸机正被孤注一掷。
n.理解,领悟;逮捕,拘捕;忧虑
- There were still areas of doubt and her apprehension grew.有些地方仍然存疑,于是她越来越担心。
- She is a girl of weak apprehension.她是一个理解力很差的女孩。
支持物( holder的名词复数 ); 持有者; (支票等)持有人; 支托(或握持)…之物
- Slaves were mercilessly ground down by slave holders. 奴隶受奴隶主的残酷压迫。
- It is recognition of compassion's part that leads the up-holders of capital punishment to accuse the abolitionists of sentimentality in being more sorry for the murderer than for his victim. 正是对怜悯的作用有了认识,才使得死刑的提倡者指控主张废除死刑的人感情用事,同情谋杀犯胜过同情受害者。
n.大学二年级生;adj.第二年的
- He is in his sophomore year.他在读二年级。
- I'm a college sophomore majoring in English.我是一名英语专业的大二学生。
n.尖牙,犬牙
- Look how the bone sticks out of the flesh like a dog's fang.瞧瞧,这根骨头从肉里露出来,象一只犬牙似的。
- The green fairy's fang thrusting between his lips.绿妖精的尖牙从他的嘴唇里龇出来。
n.心理,心理学,心理状态
- She has a background in child psychology.她受过儿童心理学的教育。
- He studied philosophy and psychology at Cambridge.他在剑桥大学学习哲学和心理学。
n.顾问;会诊医师,专科医生
- He is a consultant on law affairs to the mayor.他是市长的一个法律顾问。
- Originally,Gar had agreed to come up as a consultant.原来,加尔只答应来充当我们的顾问。
adj.坚定的;有决心的
- I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
- He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等
- She has the capability to become a very fine actress.她有潜力成为杰出演员。
- Organizing a whole department is beyond his capability.组织整个部门是他能力以外的事。
v.估计过高,过高评价
- Don't overestimate seriousness of the problem.别把问题看重了。
- We overestimate our influence and our nuisance value.我们过高地估计了自己的影响力和破坏作用。