时间:2019-02-21 作者:英语课 分类:卡卡课堂早餐英语


英语课

   上周我们分享了一篇摘自于《高效能人士的七个习惯》中的关于独立意志和自我管理的篇章。文章中提到了,独立意志让人类完成了一项项令人吃惊的事业,今天我们来分享一件奇闻异事。这个故事中的主人公,也是凭借着惊人独立意志,完成了一项在我们看来几乎不能完成的事情。 这个故事告诉我们,当人及其专注的时候,会轻松的进入忘我的境界。一旦进入这个境界,真的就会发生奇迹。


  New Words:
  course n.道路;路线;
  pitch vt.投掷;
  spectator n. 观众;旁观者
  throbbing 1 n. 跳动,抽痛
  caliber 2 n. [军] 口径;
  slug n.金属小块
  On November 4, 1978, a then-26-year-old Dennis Rainer was attempting to qualify for the Boston Marathon by competing in Grand Rapids, Michigan. Much of the old course wound its way through rural areas near Grand Valley State's campus, and as Rainer approached the ten-mile mark, he was unexpectedly knocked to the ground.
  1978年11月4日,当时26岁的Dennis Rainer在密歇根大急流城参加波士顿马拉松比赛。那时许多赛道都拐进大峡谷州立大学附近的农村,当Rainer跑了将近十英里时,他意外地被撞倒在地。
  "I literally 3 got knocked off my feet," said Rainer. "It pitched me forward. Almost hit the ground."
  “我差点倒地。”Rainer说。“它猛地把我向前一推,我差点撞到地面。”
  At first, Rainer thought it was a rock or brick thrown by spectators – maybe kids. He did a quick self-check, realized he was alright, and kept running.
  起初,Rainer以为这是一个被观众抛掷的石头或砖头—也许是孩子。他迅速检查了一下,发现一切正常后,就继续跑了。
  "Wasn't a lot of pain," he said, "just a throbbing, kind of, in my head and a ringing in my ears."
  “也不是很疼,”他说,“就是感觉有些抽疼,在我的脑子里,有些耳鸣。”
  "Didn't even occur to me to stop. I just looked around and kept going."
  “我甚至没有想过要停下来。我看了看四周,就继续跑了。
  Rainer finished the remaining 16 miles and met his wife. Together, the two went to the medical tent to get checked out. Rainer even grabbed a hot dog on the way. It didn't take doctors long to see the problem.
  Rainer完成了剩下的16英里,遇见了他的妻子。两人一起到医疗帐篷去看看是怎么回事。Rainer甚至在路上随手拿了条热狗吃了。结果没多久医生就知道问题所在了。
  "Finally he said, you know I don't know, but I think you've been shot," Rainer recalled the doctor telling him. "I suddenly got real nervous, real sick and thought ‘that explains a lot if that's what really happened.'"
  “最后他说,你知道我不太确定,但我想你应该是中枪了,”Rainer回忆医生和他的话。“我突然好紧张,好虚弱,当时就像,原来是这样啊。”
  And it was. At Butterworth Hospital later, doctors found a .22 caliber slug lodged 4 in the upper part of Rainer's skull 5.
  而且真的是这样,后来在巴特沃斯医院,医生发现一个22口径的子弹卡在Rainer头骨的上部。
  Amazingly, he was fine. The bullet was removed, and Rainer was released from the hospital. But his woes 6 weren't over – he had still failed to hit the qualifying time for Boston … until his story went public.
  令人惊奇的是,他居然没事。后来子弹被移除,Rainer出院了。但是他还是很不开心—因为他还是没能进波士顿的马拉松比赛…直到他的故事被公开后。
  "Within an hour, the phone started ringing and didn't stop ringing for like three days," he said. "I suddenly became Bullet Man, and it was a lot of fun."
  “不到一个小时,电话就响了,而且几乎三天也没停。”“我突然变成了子弹人,这很有趣。”
  One of the calls was from the race directors in Boston. They offered him a spot in the 1979 race, despite his time in the Grand Rapids race.
  其中一个电话来自波士顿比赛中心。尽管他在大急流城赛跑失利,他们还是决定在1979场比赛中给他参赛资格。
  Even to this day, Rainer still runs marathons (he's done Boston twice), Iron Man races and long-distance endurance runs.
  即使到今天,Rainer仍然跑马拉松(他参加了两次波士顿马拉松),铁人赛事和长距离耐力跑。
  "I don't know if I could have ever achieved those without the motivation from the bullet man incident." He said. "I think this is gonna be on my tombstone, don't you?"
  他说:“我不知道如果没有子弹侠这件事刺激我,我能不能做到这些。”“我想我会把这个刻在我的墓碑上,你说呢?”

a. 跳动的,悸动的
  • My heart is throbbing and I'm shaking. 我的心在猛烈跳动,身子在不住颤抖。
  • There was a throbbing in her temples. 她的太阳穴直跳。
n.能力;水准
  • They ought to win with players of such high caliber.他们选手的能力这样高,应该获胜。
  • We are always trying to improve the caliber of our schools.我们一直在想方设法提高我们学校的水平。
adv.照字面意义,逐字地;确实
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
v.存放( lodge的过去式和过去分词 );暂住;埋入;(权利、权威等)归属
  • The certificate will have to be lodged at the registry. 证书必须存放在登记处。 来自《简明英汉词典》
  • Our neighbours lodged a complaint against us with the police. 我们的邻居向警方控告我们。 来自《简明英汉词典》
n.头骨;颅骨
  • The skull bones fuse between the ages of fifteen and twenty-five.头骨在15至25岁之间长合。
  • He fell out of the window and cracked his skull.他从窗子摔了出去,跌裂了颅骨。
困境( woe的名词复数 ); 悲伤; 我好苦哇; 某人就要倒霉
  • Thanks for listening to my woes. 谢谢您听我诉说不幸的遭遇。
  • She has cried the blues about its financial woes. 对于经济的困难她叫苦不迭。
标签: 早餐
学英语单词
a cracker
accountingreport
adecticous pupa
amoralists
asphalt concrete flooring
at half cost
Aucklandia and Coptis Pill
b-tests
beat up on
Birger Magnusson
blue-form return
bonable
charanga
chlorimetrical
closet case
counter-planning
counterhegemonic
crown of the beet
cruciate ligament of leg
current taxable year
cytoreductions
damasine
dinoceratan
divisional
dramatizer
drimyl
dynamic scheduling simulator
E.H.V.
edtv
excocted
external irradiation protection
familar
file name generation
fine-screen halftone
fluid-bed catalytic cracker
gafa
geothermal flux density
gland tubes
gold shell inlay
Grasbeck
harbour-fronts
holarchies
Hook's
hydrogen scale of temperature
hydrophanes
incloser
intragenic mutation
introspectively
jug ears
jutia
lease rental
lipoamino
lusia
machine welding torch
maintenance funds
maranello
mark control
maximum adiabatic combustion temperature
melanocytoepidermal
metastereotype
microdistillation tube
Mirola
mosquetoe
multiresource
nonadd function
oar swivel
Paluan
particracy
passing place
passive matrices
peril of sea
phthalodinitrile
pokomoke
pslra
recreate
relativistic synchrotron instability
Rimariki I.
rudaceous sediment
rushmoors
sal alembroth
shore dotterel
shugged
smooth planes
spinning song
spirit lamp
stephanandra incisa(thunb.)zabel
subdeacons
supersink
suppressest
tapioca snow
the fifties
three-wheel roller
tigr-
tilting fillet
topological subspace
tuberculous gumma
Uncle Jeff
unimer
uveal framework
Vancouverish
x-chromosome
yellow paper daisies