TED演讲:拥抱你的内心少女(2)
时间:2019-02-21 作者:英语课 分类:TED演讲教育篇
英语课
I want to talk a little bit about 我今天就希望讲讲这一点
the Democratic Republic of Congo. 首先是民主刚果共和国
For me, it was the turning point of my life. 对我来说,那是一个人生的转折点
I have spent a lot of time there in the last three years. 过去三年,我在那里度过了相当长的一段时间
I feel up to that point I had seen a lot in the world, 在那以前,我觉得自己领略过人间万象
a lot of violence. 各种的暴力
I essentially 1 lived in the rape 2 mines of the world for the last 12 years. 事实上,过去12年里我生活在世界许多强奸重灾区中
But the Democratic Republic of Congo 但是,民主刚果
really was the turning point in my soul. 确实成为了我心灵的转折点
I went and I spent time 我那时候去的是一个叫
in a place called Bukavu 布卡武的地方
in a hospital called the Panzi Hospital, 我就在当地的潘伊医院
with a doctor who was as close to a saint as any person I've ever met. 我遇到了一个医生,他是我见过的最接近圣人的一位
His name is Dr. Denis Mukwege. 他的名字是登尼斯·穆维格
In the Congo, for those of you who don't know, 假如你还不知道,在过去的12年,里,
there has been a war raging for the last 12 years, 刚果民主共和国一直在经历内战
a war that has killed nearly six million people. 那场战争使得六百万人丧命
It is estimated that somewhere between 300,000 and 500,000 women 据估计,有三十万到五十万的妇女
have been raped 3 there. 在战争中被强暴
When I spent my first weeks at Panzi hospital 我在潘伊医院第一周的时候
I sat with women 我和那里的妇女坐在一起
who sat and lined up every day to tell me their stories. 她们会坐起来,一个一个的跟我讲故事
Their stories were so horrific, 她们的故事是如此的让人感到恐怖
and so mind-blowing and so on the other side of human existence, 让人震撼不已,展现了人类生存状况得另一面,
that to be perfectly 4 honest with you, I was shattered. 说实话,听了那些故事,我心都碎了。
And I will tell you that what happened 我慢慢的告诉大家一些故事吧
is through that shattering, 正是因为那种被撕裂的感觉
listening to the stories of eight-year-old girls who had their insides eviscerated, 那种聆听八岁的女孩将心底之故事全盘托出的经历
who had guns and bayonets and things shoved inside them 她们的身体都曾遭枪或长剑的凌辱
so they had holes, literally 5, inside them 她们的身体上的的确确是存在这样那样的洞
where their pee and poop came out of them. 她们的排泄物都是从那里排出的
Listening to the story of 80-year-old women 还有聆听八十岁的老妇人告诉我
who were tied to chains and circled, 她们曾被绑在铁链上,串成一圈儿,
and where groups of men would come and rape them periodically, 一群男人然后就不定时的进来,轮奸她们
all in the name of economic exploitation 这一切,都是在经济扩张的名义下进行的
to steal the minerals so the West can have it and profit from them. 大公司开掘矿藏,这样他们就可以收获渔利
My mind was so shattered. 我的内心被撕裂了
But what happened for me is that that shattering 但对于我来说,那种撕裂反而
actually emboldened 6 me 使得我变得更加坚强
in a way I have never been emboldened. 那也是从来没有过的
That shattering, that opening of my girl cell, 我的女孩细胞也由此而打开
that kind of massive breakthrough of my heart 我的心灵获得巨大突破
allowed me to become more courageous 7, and braver, 我的心灵获得巨大突破,都使我变得更勇敢
and actually more clever 也变得更加聪明
than I had been in the past in my life. 这是以前从未有过的
I want to say that I think the powers that be 另外我想说,有一种必须让人知道的力量,
know that empire-building 其实,感情是阻碍帝国大厦成为帝国大厦的
is actually -- that feelings get in the way of empire-building. 帝国大厦,
Feelings get in the way of the mass acquisition of the Earth, 良知会阻挡人们疯狂挖掘地球资源
and excavating 8 the Earth, and destroying things. 掏空地球,毁灭万物。
I remember, for example, when my father, 我记得,我的父亲,他是非常非常暴力的一个人
who was very, very violent, used to beat me. 他常打我
And he would actually say, while he was beating me, 他,在打我的时候,会这么跟我说,
"Don't you cry. Don't you dare cry." “你为什么不哭?你不敢哭吗?”
Because my crying somehow exposed his brutality 9 to him. 因为只要我哭,他也许就会感到自己的暴力
And even in the moment he didn't want to be reminded 即便当时他并不想
of what he was doing. 被提醒他正在做什么
I know that we have systematically 10 annihilated 11 the girl cell. 我只知道,我们的社会系统性地歼灭了女孩细胞
And I want to say we've annihilated it in men as well as in women. 不单在男人身上,也在女人身上
And I think in some ways 我认为,
we've been much harsher to men 在某种程度
in the annihilation of their girl cell. 人们更残忍地对待男人身上的“女孩细胞”
I see how boys have been brought up, and I see this across the planet: 我看到男孩子是如何被养大的,全世界都是这样
to be tough, to be hardened, 家长都会希望自己的孩子变得更壮、更坚强
to distance themselves from their tenderness, to not cry. 远离脆弱,不要哭泣
adv.本质上,实质上,基本上
- Really great men are essentially modest.真正的伟人大都很谦虚。
- She is an essentially selfish person.她本质上是个自私自利的人。
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸
- The rape of the countryside had a profound ravage on them.对乡村的掠夺给他们造成严重创伤。
- He was brought to court and charged with rape.他被带到法庭并被指控犯有强奸罪。
v.以暴力夺取,强夺( rape的过去式和过去分词 );强奸
- A young woman was brutally raped in her own home. 一名年轻女子在自己家中惨遭强暴。 来自辞典例句
- We got stick together, or we will be having our women raped. 我们得团结一致,不然我们的妻女就会遭到蹂躏。 来自辞典例句
adv.完美地,无可非议地,彻底地
- The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
- Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
adv.照字面意义,逐字地;确实
- He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
- Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
v.鼓励,使有胆量( embolden的过去式和过去分词 )
- Emboldened by the wine, he went over to introduce himself to her. 他借酒壮胆,走上前去向她作自我介绍。
- His success emboldened him to expand his business. 他有了成就因而激发他进一步扩展业务。 来自《简明英汉词典》
adj.勇敢的,有胆量的
- We all honour courageous people.我们都尊重勇敢的人。
- He was roused to action by courageous words.豪言壮语促使他奋起行动。
v.挖掘( excavate的现在分词 );开凿;挖出;发掘
- A bulldozer was employed for excavating the foundations of the building. 推土机用来给楼房挖地基。 来自《简明英汉词典》
- A new Danish expedition is again excavating the site in annual summer digs. 一支新的丹麦探险队又在那个遗址上进行一年一度的夏季挖掘。 来自辞典例句
n.野蛮的行为,残忍,野蛮
- The brutality of the crime has appalled the public. 罪行之残暴使公众大为震惊。
- a general who was infamous for his brutality 因残忍而恶名昭彰的将军
adv.有系统地
- This government has systematically run down public services since it took office.这一屆政府自上台以来系统地削减了公共服务。
- The rainforest is being systematically destroyed.雨林正被系统地毀灭。
v.(彻底)消灭( annihilate的过去式和过去分词 );使无效;废止;彻底击溃
- Our soldiers annihilated a force of three hundred enemy troops. 我军战士消灭了300名敌军。 来自《现代汉英综合大词典》
- We annihilated the enemy. 我们歼灭了敌人。 来自《简明英汉词典》
标签:
TED演讲