时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:美国小学英语教材6


英语课

 They parted when they were seventeen and did not meet again for years; 17岁时两人分开,多年未曾见面。


Humphrey went into the navy as he had planned, and Jonathan, with mallet 1 and chisel 2 in hand 汉弗莱去了他想去的海军,乔纳森手持木槌和凿子,
and with that sober, earnest air that always clung to him, was already at work in his father's shipyard. 他还是那样沉着冷静,一丝不苟,他已经在父亲的船坞上班了。
In time he became master of the entire business, while Humphrey was scouring 3 the seas, 过了一段时间,他成为了整个领域的主人,汉弗莱依然漂浮在海上,
sailing on just those far voyages of which he had so often dreamed. 去往那些他曾梦想过的地方。
Jonathan had his dreams also, but he did not speak of them, only toiled 4 away at building the heavy, sturdy vessels 6, 乔纳森也有自己的梦想,但他从未谈起,只是在努力建造笨重的轮船,
that carried America's trade overseas early in the last century. 在世纪之初,这些船将美国货物运到海外。
Honest ships they were and reliable, as sure of coming to port as though they had belonged to the age of steam, 这种舰船很结实,可以保证它们顺利返航,好似它们属于蒸汽时代,
but oh, how long it took them to make a voyage! When alone in his dingy 7 little office, 但它们要多久才能进行一次远航,当他独自在自己狭小,肮脏的办公室时,
Jonathan, with the door fastened, would push aside the pile of plans and drawings and would get out the model of a strange vessel 5, 房门紧闭,乔纳森会把一摞摞计划和图纸放在一边,拿出一个奇怪的轮船模型,
sharp, slender, and graceful 8, with a hull 9 like a racing 10 yacht. 这艘船纤细,华丽轻盈,船体很像急速的快艇。
He would set it upon the bench to carve a little here, 他会将模型放在长凳上一点点雕刻,
to alter a curve by a hair's breadth there, or merely to stand staring at it sometimes for hours at a time, staring and thinking. 细致入微地进行雕刻,有时就是盯着模型长达几个小时,一边紧盯一边思考。
One day when he was standing 11, utterly 12 lost in his thoughts, there came a knock at the door, 一天他站着思考事情,突然传来了敲门声,
followed quickly by a second one and a third, all during the moment that it took the shipmaster to put out of sight his beloved model. 马上又来了第二声,第三声,这时船长将注意力移出了他心爱的模型。
When the door was opened, there strode in a tall sunburned person in blue uniform. 当房门打开时,站着一位穿蓝色制服,高大黝黑的男子。
It was Captain Humphrey Reynolds, come at last to see his old comrade, bringing a roll of government papers under his arm. 他就是汉弗莱·雷诺兹上尉,他来看他的老朋友,胳臂抱着一卷政府文件。
 

n.槌棒
  • He hit the peg mightily on the top with a mallet.他用木槌猛敲木栓顶。
  • The chairman rapped on the table twice with his mallet.主席用他的小木槌在桌上重敲了两下。
n.凿子;v.用凿子刻,雕,凿
  • This chisel is useful for getting into awkward spaces.这凿子在要伸入到犄角儿里时十分有用。
  • Camille used a hammer and chisel to carve out a figure from the marble.卡米尔用锤子和凿子将大理石雕刻出一个人像。
擦[洗]净,冲刷,洗涤
  • The police are scouring the countryside for the escaped prisoners. 警察正在搜索整个乡村以捉拿逃犯。
  • This is called the scouring train in wool processing. 这被称为羊毛加工中的洗涤系列。
长时间或辛苦地工作( toil的过去式和过去分词 ); 艰难缓慢地移动,跋涉
  • They toiled up the hill in the blazing sun. 他们冒着炎炎烈日艰难地一步一步爬上山冈。
  • He toiled all day long but earned very little. 他整天劳碌但挣得很少。
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
adj.昏暗的,肮脏的
  • It was a street of dingy houses huddled together. 这是一条挤满了破旧房子的街巷。
  • The dingy cottage was converted into a neat tasteful residence.那间脏黑的小屋已变成一个整洁雅致的住宅。
adj.优美的,优雅的;得体的
  • His movements on the parallel bars were very graceful.他的双杠动作可帅了!
  • The ballet dancer is so graceful.芭蕾舞演员的姿态是如此的优美。
n.船身;(果、实等的)外壳;vt.去(谷物等)壳
  • The outer surface of ship's hull is very hard.船体的外表面非常坚硬。
  • The boat's hull has been staved in by the tremendous seas.小船壳让巨浪打穿了。
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的
  • I was watching the racing on television last night.昨晚我在电视上看赛马。
  • The two racing drivers fenced for a chance to gain the lead.两个赛车手伺机竞相领先。
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
adv.完全地,绝对地
  • Utterly devoted to the people,he gave his life in saving his patients.他忠于人民,把毕生精力用于挽救患者的生命。
  • I was utterly ravished by the way she smiled.她的微笑使我完全陶醉了。
标签: 美国小学
学英语单词
abnormal termination abort
Acomatacarus major
allantoicase
amoureuse
antifoundational
banausic
bathurst
Blerick
bracket light
car mirror
centre of dispersal
cepheid variables
ceramic DIP
chamazulenogene
chloranilate
circuit tester
coeruleum thymolis
coordiator
copyright infringement
cortex granati
cosyntropin
counter-clockwise angle
court trusts
cover type map
cupressus arizonicas
cylinder band
declaimeth
deener
dense-graded asphalt concrete
Deutzia nanchuanensis
diesel reduction drive
different diameter roll type husker
distribution account of national income
double-occupancy
draw beam
dustbathing
enprisoning
fitted value
fractional digit
gastricisin
georg ohm
goatburger
guinea keets
Herzegowina
high muckety-muck
Hopf mapping
hypoventilating
Ijesa-Tedo
infrahepatic
kerin
macphersonite
matrimony vines
memorialis hirta (bl.) wedd.
metallic hydrogen
milk tanker transporter
miniseriess
misrepresentation of health information
mother-fuckers
mountain-making movement
neon filledtube
Ness, River
objective analysis value
Oosterdijk
opening of the telescope
overall logic
pearl knitting
periaqueduct
policy credibility
polychromatic light
potassium cobalto-nitrite
Potentilla nervosa
powdered vulcanized rubber
Przysucha
recovery process
red flower
rediverted
relapseth
retroarcs
rexman
Ruhinda
saddle friction-plates
second-string
single-speeds
stealings
stop valve spindle
structural component
supmmeatai triangle
thermal initiation
thermal underwears
topographic interpretation
trapezium segment
trial-for-ignition period
UKBA
umbworld
unbind
uniquely defining class
vehide currency
veiniest
wasn't
witnessest
xenogenesis
Yagi-Uda array