特朗普和希拉里第一次辩论说错了什么?
英语课
《纽约时报》对美国大选第一场辩论中提及的事实进行了核实,显然《纽约时报》更支持希拉里。
Foreign Policy and National Security
Mr. Trump 1 said Mrs. Clinton had been “fighting ISIS your entire adult life.” In reality, the Islamic State, also known as ISIS or ISIL, began as an Al Qaeda affiliate 2 that sprang up in Iraq as the Sunni insurgency 3 amid the power vacuum created by the 2003 American invasion that toppled Saddam Hussein’s government in 2003.
特朗普说克林顿“整个成年生涯都在和伊斯兰国作战”。事实上,伊斯兰国最初是基地组织的一个分支,2003年美国推翻萨达姆政府后造成了权力真空,其作为逊尼派的叛军在伊拉克兴起。
It was largely defeated and pushed into Syria during the Obama administration’s first term, when Clinton was secretary of state. It eventually split from the original Al Qaeda and rebranded itself as ISIS, sweeping 4 back into Iraq in 2014, when she was out of office.
在奥巴马第一任期内,克林顿任国务卿时,这一股叛军节节败退,退入叙利亚境内,最终与原来的基地组织分裂,并重新标榜为伊斯兰国,2014年希拉里不再担任国务卿时再次进入伊拉克。
—Charles Savage 5
Mrs. Clinton blamed Russia for conducting cyberattacks, saying Russia and President Vladimir V. Putin of Russia were playing a “long game” here. She’s right, but the United States has not yet publicly named Russia as the attacker against the Democratic National Committee, much less the State Department, the White House and the Joint 6 Chiefs.
克林顿指责俄罗斯从事网络攻击,表示俄罗斯和普京“所图者大”。她说得对,但美国并没有公开称俄罗斯是民主党全国委员会的攻击者,更别提国务院、白宫和参谋联席会议。
“The United States has much greater capacity,” she said, seeming to threaten that the United States could respond in kind. She appeared to be referring to Washington’s own offensive cyberability, made clear in the American attacks on Iran’s nuclear program, code-named “Olympic Games,” which played out while she was secretary of state. Again, the United States has never admitted to that cyberoffensive action.
她说“美国有的是办法”,威胁说美国应该以牙还牙。她看起来指涉华盛顿自己的网络攻势,表明美国对伊朗核项目进行攻击,代号“奥运会”,她任国务卿期间开展了这一行动。同样,美国也从未承认发起过该网络攻击。
Mr. Trump seemed to try to deflect 7 responsibility away from Moscow. “It could be Russia,” he said, “but it could also be China.” United States intelligence officials disagree: This most recent round of attacks, they concluded with “high confidence,” indeed originated from Russia.
特朗普试图推卸莫斯科的责任。他说:“攻击可能来自俄罗斯,也可能是中国。”美国情报官员提出异议:他们“高度相信”最近一轮攻击确实来自俄罗斯。
—David E. Sanger
Mr. Trump said the Islamic State would never have come into power if the United States had stayed in Iraq, and if the United States had “taken the oil,” especially in Libya.
特朗普说如果美国留在伊拉克,如果美国“拿走石油”,尤其在利比亚,伊斯兰国永远不会掌权。
The assertion is impossible to disprove, but it’s unlikely that 10,000 troops remaining in Iraq would have made much of a difference — especially in Syria and Libya, where the United States never had troops. Moreover, much of the Islamic State’s revenue has come from smuggling 8 and taxes on local people, and much of the oil infrastructure 9 has been destroyed, as has the Islamic State’s transportation network.
这一说法很难证否,但10000名军队留在伊拉克不可能有什么用,尤其对叙利亚和利比亚而言,美国在那里从未驻军。另外,伊斯兰国大多数收入来自走私和对当地居民收税,大多数石油基础设施被毁,伊斯兰国的交通也被阻断。
—David E. Sanger
Mr. Trump said that the United States should have taken Iraq’s oil. It is an assertion that he made a few weeks ago, and one that was roundly criticized at the time. Seizing Iraq’s oil — or the resources of any country — is illegal under international law, and doing so would have likely prompted condemnation 10 from around the world.
特朗普说美国应该拿走伊拉克的石油。他几周前这样说过,当时就遭到严厉批评。掠夺伊拉克的石油或任何国家的资源都都违反国际法,这样做可能遭到全世界的谴责。
In purely 11 practical terms, seizing Iraq’s oil would have required tens of thousands of American troops to protect Iraq’s oil infrastructure, which is spread out across the country and largely above ground. It also is probably safe to assume that Iraqis themselves would have objected to their country’s main source of wealth being used to enrich another country.
从纯粹实用主义的角度说,拿走伊拉克的石油需要数万名美国士兵去保护伊拉克的石油基础设施,这些基础设施分布在全国各地,主要在地面。想必伊拉克自己也会反对用国家主要财富资源来肥富他国。
—Matthew Rosenberg
Mr. Trump accused Mrs. Clinton and President Obama of withdrawing troops and leaving a vacuum in Iraq and Syria, which allowed the Islamic State to take root. In fact, Mrs. Clinton advocated arming moderate rebels in Syria and said afterward 12 that Mr. Obama’s refusal to do so may have left a vacuum there. She also privately 13 backed a Pentagon proposal to leave a larger residual 14 force in Iraq than the administration ended up leaving.
特朗普谴责克林顿和奥巴马总统从伊拉克和叙利亚撤军,导致权力中空并让伊斯兰国生根。事实上,克林顿主张武装叙利亚的温和反对派,后来还说奥巴马拒绝如此导致了真空。她私下支持五角大楼的建议,政府决定撤军后,在伊拉克留下更多的武装力量。
—Mark Landler
Mr. Trump was correct in asserting that many NATO countries do not contribute their full share to NATO — a complaint that Mr. Obama and a former secretary of defense 15, Robert Gates, have also voiced. But he was wrong about NATO failing to fight terrorism. NATO was in Afghanistan starting in 2003 — part of the battle against Al Qaeda.
特朗普说许多北约国家贡献不足,这是对的,奥巴马和前防长盖茨也这么说。但他说北约未能打击恐怖主义是不对的,北约自2003年起就出兵阿富汗,打击基地组织。
—David E. Sanger
Mr. Trump said he opposed the war in Iraq before it began. But during the buildup to the war, he expressed his support in an interview with Howard Stern, according to audio unearthed 16 by BuzzFeed.
特朗普说他在伊拉克战争之前就反对这场战争。但在备战期间,他接受Howard Stern的采访时对此表达支持,BuzzFeed挖出了这段音频。
—Steve Eder
Mrs. Clinton said the United States needs an “intelligence surge” to help prevent terrorist attacks by homegrown violent extremists, but the United States already collects and shares more intelligence than ever.
克林顿说美国需要“情报浪潮”来避免本土暴力极端分子的恐怖主义攻击,但美国已经比以往收集和共享了更多的情报。
The F.B.I. has been successful in arresting suspects who are in contact with terrorist figures overseas. The greater challenge for law enforcement today is often that homegrown terrorists commit no crime until an attack.
联邦调查局成功逮捕了与海外恐怖头目有联络的嫌疑人。当今执法面临的更大挑战是本土恐怖分子发起攻击前没有犯罪记录。
And the F.B.I. is not allowed to conduct open-ended investigations 17 without evidence of criminal wrongdoing. Nor is it allowed to collect intelligence solely 18 related to people’s views. Admiring Osama bin 19 Laden 20 or the Islamic State or expressing hatred 21 for the United States is not a crime.
联邦调查局不允许对没有前科的人进行无限度调查,也不允许收集纯粹属于人民观点的情报。仰慕拉登或伊斯兰国,或者表达憎恨美国,这不是犯罪。
—Matt Apuzzo
Mr. Trump is wrong that the United States is “not updating” its nuclear arsenal 22. The United States has a major nuclear modernization 23 program underway, at a cost of tens of billions of dollars.
特朗普说错了,美国没有“升级”核武库。美国正在进行核武现代化,耗费数百亿美元。
On the Iran nuclear deal, he complained that the United States paid $1.7 billion in cash to Iran. It did. But it was Iran’s money, for military goods never delivered to Iran after the Iranian Revolution. (The principal was $400 million; the remaining $1.3 billion was interest owed in the ensuing three decades.)
关于伊朗核协定,他抱怨美国向伊朗支付了17亿美元。但那是伊朗的钱,伊朗革命后,军事品没有交货。本金是4亿美元,剩下的13亿美元是拖欠30年的利息。
—David E. Sanger
Economy
Mr. Trump said China is “devaluing their currency” to gain an economic advantage. This is an outdated 24 accusation 25. Countries that hold down the value of their currency can sell goods in other countries more cheaply. And many economists 26 see evidence that China suppressed the value of its currency for years, contributing to its rise as an industrial power.
特朗普说中国“贬值货币”获得经济优势,这是过时的指控。压低货币价值的国家可以向他国倾销货物,许多经济学家找到证据表明,中国多年压低货币价值,有利于一个工业强国的崛起。
But in recent years, China has sought to stabilize 27 and even increase the value of its currency, part of a broader shift in its economic policies. There is no evidence that China is presently engaging in currency devaluation.
但近年来,中国寻求稳定甚至升值货币,这是其经济政策的大幅转变。没有证据表明,中国目前仍在使贬值货币。
—Binyamin Appelbaum
Mr. Trump described a dire 28 situation for the United States’ industrial economy, saying that “Ford 29 is leaving,” referring to the auto 30 giant, and that “thousands of jobs are leaving Michigan, leaving Ohio. They’re all leaving.”
特朗普认为美国产业经济处于困境,表明汽车大佬“福特不再了”,“成千上万岗位离开密歇根、离开俄亥俄,他们都走了。”
Ford is moving its manufacturing of many smaller cars to Mexico, but has said that the move will not result in job losses in the United States.
福特公司把许多小型车工厂搬到墨西哥,但表明此举不会导致美国工作岗位减少。
Ohio and Michigan have indeed suffered major manufacturing job losses over the past generation. But in the past year, Ohio has gained 78,300 jobs and Michigan has gained 75,800 jobs. In August, the unemployment rate was 4.9 percent in Michigan and 4.7 percent in Ohio, both in line with the national rate.
俄亥俄和密歇根在过去一代人期间,的确流失了不少制造业岗位。但近年来,俄亥俄新增78300个岗位,密歇根新增75800个。8月,密歇根失业率4.9%,俄亥俄4.7%,都与全国失业率持平。
—Neil Irwin
Mrs. Clinton said that Mr. Trump’s tax plan would increase the federal debt by “over $5 trillion,” and that it would penalize 31 middle-income families.
The conservative Tax Foundation estimates that Mr. Trump’s plan would cost a minimum of $4.4 trillion.
克林顿说特朗普的减税计划将使联邦债务增加“超过5万亿美元”,这会惩罚中等收入家庭。保守的税收基金会预计,特朗普的计划最多导致4.4万亿美元债务。
A liberal group, Citizens for Tax Justice, pegs 32 the minimum cost at $4.8 trillion. But the final bill could be significantly greater. Mr. Trump has offered multiple versions of some elements of his plan. A tax break for small businesses, in particular, could add more than $1 trillion to the final bill.
自由主义团体——追求税务公正的公民,将这一数字设定为4.8万亿,但最后的账单将会更多。特朗普的计划有多个版本,给小企业减税将让账单增加1万亿。
The Trump campaign, however, insists that the final cost will be just $2.6 trillion. This is based on a stripped-down version of Mr. Trump’s plan — one that is inconsistent with his campaign’s public promises. It also assumes that lower tax rates will encourage much stronger economic growth, reducing the cost.
然而,特朗普坚称最终成本是2.6万亿,这是根据特朗普计划的瘦身版算出来的,和特朗普竞选时的承诺不符。也有人预计低税率会促进经济增长,从而降低成本。
Would it hurt the middle class? Mr. Trump’s plan would reduce the average tax burden for low-income, middle-income and upper-income households — but it would not cut everyone’s taxes. Indeed,a new analysis finds roughly 7.8 million families with children would pay higher taxes under Mr. Trump’s plan.
会伤害中产阶级吗?特朗普的计划将减轻低收入、中等收入和高收入家庭的平均税负,但不会削减所有人的税负。最新分析表明,特朗普的计划中,约780万有孩子的家庭会支付更多的税。
—Binyamin Appelbaum
Mr. Trump said that the North American Free Trade Agreement, or NAFTA, “is the worst trade deal” in American history, and possibly in world history.
特朗普说北美自贸协定是美国历史上,可能还是世界历史上,“最差的贸易协定”。
More than 20 years after its passage, NAFTA remains 33 a political lightning rod. But the evidence suggests it wasn’t a big deal in economic terms. Indeed, the Congressional Research Service concluded in 2015 that the “net overall effect of NAFTA on the U.S. economy appears to have been relatively 34 modest.” The reason: Trade with Canada and Mexico comprises a small portion of American economic activity.
协定通过20多年来,北美自贸协定仍然是政治避雷针。但证据显示就经济而言,这并非一个体量很大的协定。国会调研机构2015年得出结论,“北美自贸协定对美国经济的净影响微不足道。”原因:与加拿大和墨西哥的毛衣只占美国经济活动的很小一部分。
—Binyamin Appelbaum
Mr. Trump said that “we have a trade deficit 35 of almost $800 billion a year,” blaming “political hacks” who negotiate trade deals for this.
特朗普说“我们每年有接近8000亿美元贸易赤字”,指责谈判这一贸易协定的“政治仆从”。
He has the number wrong. The United States trade deficit was about $500 billion in 2015, and is on track for a similar number this year. He is likely referring to the trade deficit in goods, which was $762 billion last year. But that was counteracted 36 by a $262 billion surplus in services.
他记错了。美国2015年的贸易赤字5000亿美元,今年也差不多。他可能说的是货物贸易逆差,去年达7620亿美元,但服务贸易还有顺差2620亿美元。
In other words, while the United States imports more physical goods than it imports, it exports more services, including things like financial services, tourism, and software.
换言之,美国进口了更多的实物,出口了更多的服务,其中包括金融服务、旅游和软件。
—Neil Irwin
Mr. Trump said the Federal Reserve is “doing political things” by holding interest rates at a low level. He charged that the Fed would raise rates as soon as Mr. Obama left office.
特朗普说美联储把利率维持在低水平是“玩政治”。他指责说奥巴马一离职,美联储就会加息。
This is a baseless accusation. The Fed has held borrowing costs at historically low levels since the financial crisis to encourage economic growth.
这是毫无证据的指责。美联储自金融危机以来,为了促进经济增长,将借款成本维持在历史低位。
Some Fed officials would like to raise rates slightly. Some want to wait a little longer. But Fed officials are uniform in dismissing the idea that politics is playing a role in this debate, and outside experts see no evidence that the Fed is misleading the public.
有些美联储官员愿意轻微加息,有人希望等等看。但美联储官员全都否认这种讨论中有政治因素,外界专家也没发现美联储误导公众。
In attacking the Fed, Mr. Trump is plowing 37 across a line that presidential candidates and presidents have observed for the last several decades. There has been a bipartisan consensus 38 that central banks operate most effectively when they are shielded from short-term political pressures.
特朗普攻击美联储,越过过去几十年美国总统候选人和总统都遵循的红线。两党有共识,央行避免遭受短期政治压力,才能更有效地运行。
Indeed, President Richard M. Nixon’s insistence 39 that the Fed should not raise rates in the early 1970s played a role in unleashing 40 a long era of inflation — and in convincing his successors that it was better to leave the Fed to its technocratic 41 devices.
70年代初,尼克松坚持美联储不要加息,这导致长期的通胀,这让他的继任者相信,把美联储留给技术工具更好。
—Binyamin Appelbaum
Mrs. Clinton said, in defense of her flip-flop on the Trans-Pacific Partnership 42 trade deal, that she had “hoped it would be a good deal” but that when it was negotiated, she did not agree with the terms. In fact, Mrs. Clinton spoke 43 out more than 40 times in favor of the trade deal, saying it would be a “strategic initiative that would strengthen the position of the United States in Asia,” without making her support contingent 44 on how it would turn out.
克林顿为她在TPP一事上反复无常的立场辩护,她希望“这是个好协定”,但谈判时,她不同意其条款。事实上,克林顿超过40次表示支持这一协定,认为它是“强化美国在亚洲地位的战略倡议”,从未提到她的支持还要看具体内容如何。
—Mark Landler
Energy and the Environment
Mrs. Clinton accused Mr. Trump of saying that climate change was a hoax 45 perpetrated by the Chinese. Mr. Trump responded, “I do not say that.”
But in 2012, Mr. Trump tweeted, “The concept of global warming was created by and for the Chinese in order to make U.S. manufacturing noncompetitive.” Over the past year, Mr. Trump has repeatedly called climate change a hoax, and said that he is “not a believer” in the established science of human-caused climate change.
克林顿职责特朗普说气候变化是中国人的骗局。特朗普说“我没说过”。但2012年,特朗普发推文说:“全球变暖是中国人制造并为自己服务的概念,为了让美国的制造业失去竞争力”。去年,特朗普反复称气候变化是个骗局,表明“他不相信”主流科学界所言,人类导致气候变化。
—Coral Davenport
The Candidates
Mrs. Clinton said it was $14 million in loans from Mr. Trump’s father that helped him get his real estate business off the ground. Mr. Trump said it was just a “small” loan.
克林顿说特朗普从父亲处获得1400万美元的贷款,支撑他在房地产界立足。特朗普说只有“一小部分”贷款。
A recent Wall Street Journal article notes a series of loans and gifts that Mr. Trump received from his father, citing a casino disclosure document from 1985 showing that Mr. Trump owed his father and his father’s company about $14 million.
最近《华尔街日报》文章历数了特朗普从父亲那里得到的一系列贷款和馈赠,引用1985年赌场披露文件,表明特朗普欠父亲和父亲的公司约1400万美元。
—Steve Eder
Mr. Trump said that his Trump International Hotel is next door to the White House. It is certainly nearby, but it is not quite next door — unless you’re flying in a Trump helicopter. Walking from the White House to the hotel takes about 15 minutes, according to Google Maps.
特朗普说他的特朗普国际酒店与白宫挨着。当然离着不远,但也不是挨着,除非你坐特朗普直升飞机飞过去。谷歌地图显示,从白宫走到酒店要15分钟。
If you grab a taxi or Uber, you can cut that down to about six minutes, though it will probably take a bit longer if you drive yourself — finding a place to park in downtown Washington can be a chore.
如果打车或乘优步,你大概花6分钟,如果自己开车可能还有久一些,在华盛顿城区找地儿停车挺头疼的。
—Matthew Rosenberg
In defending himself for raising questions about Mrs. Obama’s birthplace, Mr. Trump said that Mrs. Clinton’s confidant Sidney Blumenthal pushed those questions on a McClatchy reporter when Obama was running for president in 2008.
为自己质疑奥巴马出生地做辩护时,特朗普说克林顿的密友Sidney Blumenthal提出了这个问题,当时奥巴马正在竞选总统。
A former McClatchy journalist has said that Mr. Blumenthal encouraged him in 2008 to explore Mr. Obama’s connections to Kenya, including whether he was born there, but Mr. Blumenthal has flatly denied this.
一个记者说Blumenthal在2008年鼓励他把奥巴马和肯尼亚联系起来,包括他是否出生在那里,但Blumenthal否认了这一点。
—Megan Twohey
Crime
Mr. Trump objected to Lester Holt’s characterization that “stop-and-frisk,” the New York Police Department practice targeting minority and high-crime areas for searching people, had been found to be unconstitutional racial profiling.
特朗普反对Lester Holt将“拦截搜查”——纽约警局在少数族裔居住和高犯罪区域搜人时的行动——塑造成违反宪法的种族歧视行径。
Mr. Trump said that the judge who issued that ruling had the case taken away from her, and that New York’s new mayor had opted 46 not to go forward with defending the policy.
特朗普说做出这个裁决的法官不允许负责这个案子了,纽约的新市长选择不再为警察辩护。
Both Mr. Holt’s and Mr. Trump’s statements are true. In 2013, a federal judge in New York, Shira A. Scheindlin, struck down the practice as unconstitutional, citing data showing that blacks and Hispanics were being disproportionately stopped. Michael R. Bloomberg, then the mayor, appealed the ruling.
Holt和特朗普说的都对。2013年,纽约联邦法官S.A.Scheindlin认为该行为违反宪法,引用数据表明黑人和拉美裔人员被不适当地拦停。当时的市长布隆伯格提出上诉。
Later in 2013, a federal appeals court removed Judge Scheindlin from the case. But then Bill de Blasio became mayor, dropped the litigation and repudiated 47 the policy, mooting 48 the litigation before it could be resolved at a higher level.
2013年末,联邦上诉法庭不再让Schindlin负责该案。但白思豪当选市长后,放弃了这起诉讼,谴责这一政策,在该案在更高法院裁决之前搁置了诉讼。
—Charlie Savage
Mr. Trump said that murders are up in New York City. Mrs. Clinton said they are down. Mrs. Clinton is correct. Crime statistics show that murders are down year on year, to 246 from 257.
特朗普说纽约的谋杀率上升,克林顿说下降。克林顿说得对,犯罪统计显示谋杀率同比下降,从257起下降到246起。
—Steve Eder
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
- He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
- The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
vt.使隶(附)属于;n.附属机构,分公司
- Our New York company has an affiliate in Los Angeles.我们的纽约公司在洛杉矶有一个下属企业。
- What is the difference between affiliate and regular membership?固定会员和附属会员之间的区别是什么?
n.起义;暴动;叛变
- And as in China, unrest and even insurgency are widespread. 而在中国,动乱甚至暴乱都普遍存在。 来自互联网
- Dr Zyphur is part an insurgency against this idea. 塞弗博士是这一观点逆流的一部分。 来自互联网
adj.范围广大的,一扫无遗的
- The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
- Can you hear the wind sweeping through the branches?你能听到风掠过树枝的声音吗?
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人
- The poor man received a savage beating from the thugs.那可怜的人遭到暴徒的痛打。
- He has a savage temper.他脾气粗暴。
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
- I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
- We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
v.(使)偏斜,(使)偏离,(使)转向
- Never let a little problem deflect you.决不要因一点小问题就半途而废。
- They decided to deflect from the original plan.他们决定改变原计划。
n.走私
- Some claimed that the docker's union fronted for the smuggling ring.某些人声称码头工人工会是走私集团的掩护所。
- The evidence pointed to the existence of an international smuggling network.证据表明很可能有一个国际走私网络存在。
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
- We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
- We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
n.谴责; 定罪
- There was widespread condemnation of the invasion. 那次侵略遭到了人们普遍的谴责。
- The jury's condemnation was a shock to the suspect. 陪审团宣告有罪使嫌疑犯大为震惊。
adv.纯粹地,完全地
- I helped him purely and simply out of friendship.我帮他纯粹是出于友情。
- This disproves the theory that children are purely imitative.这证明认为儿童只会单纯地模仿的理论是站不住脚的。
adv.后来;以后
- Let's go to the theatre first and eat afterward. 让我们先去看戏,然后吃饭。
- Afterward,the boy became a very famous artist.后来,这男孩成为一个很有名的艺术家。
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
- Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise.一些部长私下承认失业率可能继续升高。
- The man privately admits that his motive is profits.那人私下承认他的动机是为了牟利。
adj.复播复映追加时间;存留下来的,剩余的
- There are still a few residual problems with the computer program.电脑程序还有一些残留问题。
- The resulting residual chromatism is known as secondary spectrum.所得到的剩余色差叫做二次光谱。
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
- The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
- The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
出土的(考古)
- Many unearthed cultural relics are set forth in the exhibition hall. 展览馆里陈列着许多出土文物。
- Some utensils were in a state of decay when they were unearthed. 有些器皿在出土时已经残破。
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
- His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
- He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
adv.仅仅,唯一地
- Success should not be measured solely by educational achievement.成功与否不应只用学业成绩来衡量。
- The town depends almost solely on the tourist trade.这座城市几乎完全靠旅游业维持。
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件
- He emptied several bags of rice into a bin.他把几袋米倒进大箱里。
- He threw the empty bottles in the bin.他把空瓶子扔进垃圾箱。
adj.装满了的;充满了的;负了重担的;苦恼的
- He is laden with heavy responsibility.他肩负重任。
- Dragging the fully laden boat across the sand dunes was no mean feat.将满载货物的船拖过沙丘是一件了不起的事。
n.憎恶,憎恨,仇恨
- He looked at me with hatred in his eyes.他以憎恨的眼光望着我。
- The old man was seized with burning hatred for the fascists.老人对法西斯主义者充满了仇恨。
n.兵工厂,军械库
- Even the workers at the arsenal have got a secret organization.兵工厂工人暗中也有组织。
- We must be the great arsenal of democracy.我们必须成为民主的大军火库。
n.现代化,现代化的事物
- This will help us achieve modernization.这有助于我们实现现代化。
- The Chinese people are sure to realize the modernization of their country.中国人民必将实现国家现代化。
adj.旧式的,落伍的,过时的;v.使过时
- That list of addresses is outdated,many have changed.那个通讯录已经没用了,许多地址已经改了。
- Many of us conform to the outdated customs laid down by our forebears.我们许多人都遵循祖先立下的过时习俗。
n.控告,指责,谴责
- I was furious at his making such an accusation.我对他的这种责备非常气愤。
- She knew that no one would believe her accusation.她知道没人会相信她的指控。
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
- The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
- Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
vt.(使)稳定,使稳固,使稳定平衡;vi.稳定
- They are eager to stabilize currencies.他们急于稳定货币。
- His blood pressure tended to stabilize.他的血压趋向稳定。
adj.可怕的,悲惨的,阴惨的,极端的
- There were dire warnings about the dangers of watching too much TV.曾经有人就看电视太多的危害性提出严重警告。
- We were indeed in dire straits.But we pulled through.那时我们的困难真是大极了,但是我们渡过了困难。
n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过
- They were guarding the bridge,so we forded the river.他们驻守在那座桥上,所以我们只能涉水过河。
- If you decide to ford a stream,be extremely careful.如果已决定要涉过小溪,必须极度小心。
n.(=automobile)(口语)汽车
- Don't park your auto here.别把你的汽车停在这儿。
- The auto industry has brought many people to Detroit.汽车工业把许多人吸引到了底特律。
vt.对…处以刑罚,宣告…有罪;处罚
- It would be unfair to penalize those without a job.失业人员待遇低下是不公平的。
- The association decided not to penalize you for the race.赛马协会决定对你不予处罚。
n.衣夹( peg的名词复数 );挂钉;系帐篷的桩;弦钮v.用夹子或钉子固定( peg的第三人称单数 );使固定在某水平
- She hung up the shirt with two (clothes) pegs. 她用两只衣夹挂上衬衫。 来自辞典例句
- The vice-presidents were all square pegs in round holes. 各位副总裁也都安排得不得其所。 来自辞典例句
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
- He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
- The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
adv.比较...地,相对地
- The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
- The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
n.亏空,亏损;赤字,逆差
- The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
- We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
对抗,抵消( counteract的过去式 )
- This can be counteracted only by very effective insulation. 这只能用非常有效的绝缘来防止。
- The effect of his preaching was counteracted by the looseness of his behavior. 他讲道的效果被他放荡的生活所抵消了。
v.耕( plow的现在分词 );犁耕;费力穿过
- "There are things more important now than plowing, Sugar. "如今有比耕种更重要的事情要做呀,宝贝儿。 来自飘(部分)
- Since his wife's death, he has been plowing a lonely furrow. 从他妻子死后,他一直过着孤独的生活。 来自辞典例句
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
- Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
- What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
n.坚持;强调;坚决主张
- They were united in their insistence that she should go to college.他们一致坚持她应上大学。
- His insistence upon strict obedience is correct.他坚持绝对服从是对的。
v.把(感情、力量等)释放出来,发泄( unleash的现在分词 )
- Company logos: making people's life better by unleashing Cummins power. 公司理念:以康明斯动力建设更美好的生活! 来自互联网
- Sooner or later the dam will burst, unleashing catastrophic destruction. 否则堤坝将崩溃,酿成灾难。 来自互联网
adj.由技术专家官员组成的;受技术官僚影响的
- But there is method in Europe's technocratic madness, the official went on. 但欧洲的专家政治论者的愤怒是有原因的,这个位官员接着说道。 来自互联网
- Mr Juppé was floored in part by his contemptuous, technocratic attitude towards union leaders. 朱佩对工会领导蛮横与不屑,是导致他一败涂地的部分原因。 来自互联网
n.合作关系,伙伴关系
- The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
- Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
- They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
- The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
adj.视条件而定的;n.一组,代表团,分遣队
- The contingent marched in the direction of the Western Hills.队伍朝西山的方向前进。
- Whether or not we arrive on time is contingent on the weather.我们是否按时到达要视天气情况而定。
v.欺骗,哄骗,愚弄;n.愚弄人,恶作剧
- They were the victims of a cruel hoax.他们是一个残忍恶作剧的受害者。
- They hoax him out of his money.他们骗去他的钱。
v.选择,挑选( opt的过去式和过去分词 )
- She was co-opted onto the board. 她获增选为董事会成员。
- After graduating she opted for a career in music. 毕业后她选择了从事音乐工作。
v.(正式地)否认( repudiate的过去式和过去分词 );拒绝接受;拒绝与…往来;拒不履行(法律义务)
- All slanders and libels should be repudiated. 一切诬蔑不实之词,应予推倒。 来自《现代汉英综合大词典》
- The Prime Minister has repudiated racist remarks made by a member of the Conservative Party. 首相已经驳斥了一个保守党成员的种族主义言论。 来自辞典例句
标签:
特朗普