时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:英文语法词汇


英语课

 一般地,定语从句的翻译有合译法、分译法和混译法。在这里,我们主要详细介绍一下合译法和分译法。


合译法
      合译法通常用于句式较短的情况,主要以限制性定语从句为主。在英译汉时,一般将其译成“的”字结构,有时也将定语部分译成谓语、兼语句的一部分或带有“这”字句的简单句。
1.译成定语“的”字结构
      这是最为常见的一种英译汉的方式,翻译成中文时,将定语部分放在被修饰名词的前面。
例1:He is not the one who will give up easily.
译文:他不是一个轻易服输的人。
例2:Our two countries are neighbors whose friendship is of long standing 1.
译文:我们两国是友谊长存的友好邻邦。
 2.译成谓语
      当定语从句是存在句,尤其是在“there be结构”和它的变体结构、以及在“it be +主语+定语从句”的结构中,定语从句的谓语在意义上也是整个主句的谓语,因此在英译汉时可将其译为主谓结构的简单句。
例1:There were men in that crowd who had stood there every day for a month.
译文:在那群人中,有的人每天都站在那里,站了一个月。
例2:There have been good results in the experiments that have given him grate encouragement.
译文:实验中的良好结果给了他莫大的鼓励。
另外,有些定语从句英译汉时要需要将主句压缩成主语,而将定语从句译成谓语,融合为一个句子。
例1: We have a social and political system that differed in many respects from your own.
译文:我们的社会和政治体制在很多方面都与贵国的不一样。
例2:We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity.
译文:我们驾驶的飞机几乎每个部件都有国籍的某些标志。
3.译成兼语句的一部分
      当先行词在定语从句中充当主语或宾语,即先行词在逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时,就可采用此方法使两个分句融为一体。
例1:I need someone who can instruct me in my English study.
译文:我需要一个人来指导我学习英语。
例句2:When I passed by, I saw a man who was quarreling with his wife.
译文:当我经过时,我看到一个人和他的妻子在吵架。
4.译成连动式的一部分
      为了行文方便,有时候在英译汉时就需要把主句、从句中的动词连起来一起翻译,从而使句子显得连贯,符合汉语的表达习惯。 
例1:He took out a bottle of wine out of his pocket, which he began to drink slowly.
译文:他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来。
例2: We will send the boy to Britain, where he can receive better education.
译文:我们将要把这个孩子送到英国去接受更好的教育。
5.译成“这”字句
      有时,关系代词并不仅仅只是指代先行词,它还指代前面整个句子的内容。这时,我们一般将其译成“这”或“这一点”。
例1:He admired Mrs. Brown, which surprises me most.
译文:他钦佩布朗太太,这使我大为惊讶。
例2:She was very patient towards the children, which her husband seldom was.
译文:她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。
分译法
      分译法是指将主句和从句分开翻译的一种方法,主要用于较长的非限制性定语从句里。采用这种方法可避免句子的冗长和累赘。这种方法一般采用主句在前,从句在后的翻译形式,将句子翻译成两个相对独立的小分句。 
      严格地说,上期介绍的合译法中的第5点(译成“这”字句)也属于这种翻译方法。
1.译出关系代词或关系副词
      根据逻辑的需要,在翻译前,我们首先应该弄清关系词所指代的内容,进而按照先行词的词义来进行翻译。
例1: He has learned French, which he thinks is the most beautiful language in the world.
译文:他学过法语,他认为法语是世界上最美的语言。
例2: This is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists.
译文:这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。
      另外,在英语中常常会把需要强调的内容放于句首,而汉语中却习惯把附加性说明的定语部分翻译成后置型的并列分句,以求在形式上突出主句的内容。
例1: She suddenly thought of her husband, who had left her and their children behind and had never been heard of.
译文:他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她突然想起了他。
例2: The men suddenly awakened 2 to the fact that there were beauty and significance in these trifles, which they had so long trodden carelessly beneath their feet.
译文:以前,它们一直被这些人漫不经心地踩在脚下,现在这些人突然意识到这些小玩意儿的美丽和意义了。 
2.不翻译关系代词或关系副词
      有些定语从句表面上是非限制性定语从句,但在意义上却已经和主句融为了一体。在翻译时,应该将引导定语从句的关系词省略,从而使句子的意思显得更为连贯。
例1: After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.
译文:晚饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。
例2: His wife, Betty, is Shanghai-born Chinese who left China at the age of eight, and whose book “Moon”, tells of her sister’s life in China.
译文:他妻子贝蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国,写过一本名叫《月》的书,记叙了她妹妹在中国的生活。
3.译成相对独立的小分句
      有些定语从句在修饰关系上与先行词之间关系显得较为疏远,这时,我们通常会将定语从句译成独立的句子。
例1: One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective.
译文:有一次暴风骤雨,猛烈的程度实在是我平生所鲜见的。这场暴风雨遮住了我的目标。
例2: Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate.
译文:不过问题还是圆满地解决了,这说明计算是很精确的。

n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
v.(使)醒( awaken的过去式和过去分词 );(使)觉醒;弄醒;(使)意识到
  • She awakened to the sound of birds singing. 她醒来听到鸟的叫声。
  • The public has been awakened to the full horror of the situation. 公众完全意识到了这一状况的可怕程度。 来自《简明英汉词典》
标签: 定语从句
学英语单词
-glot
AAIT
abW
aface
all ... life
all-sec
anticholinergic drug
autolevelling assembly
bacterial liver abscess
baghdads
Bedocard
belly cast
berghofer
bulkhead wharf
bunlike
carry it off
cold clearing
compression member
contribution Monte Carlo method
crus commune
crystallizing basin
cuya
dendranthemas
dimascio
direction-finder
dolerine
double slide-wire potentiometer
drink-
dumb stuck
Edward Appleton
egg and spoon race
electro-metals
exelcin
expected monetary value decision
exponentially-decaying
falad
fire retardant
FireWire cable
flux asbestos backing welding (fab)
foreign trade directory
forest green
free turbine speed
generalized h-theorm
gyroscopic azimuth
handwriting experts
herring hog
Himalayan blackberries
hole probe
Hydroxynaphthoate
hyperchamaerrhine
insulated junction
inverted escapement
latch-checking switch
linear transfer function
maritime interception operations
methyl carbonic acid
micro dispersion
Middle America Trench
monounsaturated fatty acid
NatinuranChlorthalidone
notarial certified
out of pity
palladous oxide
parasite indices
Paul Weller
Penrice
pinhole method
postgames
pressure reversal
protecting tube
pseudepigraphies
qwerties
radiation absorbed dose
resin proportioning vessel
riveted plating
rupture of gall bladder
saha equations
Scheuermann disease
scrub off /out
self-devouring
semivertical angle
Shetland sheep
simple whip grafting
solvays
sprinkler nominal working pressure
stand stay
steady-state mRNA
STSG
suspended pattern
systemic perfusion treatment
tea plucking
theater television
theory of time and space
three-terminal system
truevision
unchoose
uncourteously
valve fishing tool
venturousness
viewing glass
waterline girth
Wellentheorie