经济学人:政局未定 企业保守发展易造就恶性循环
时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:经济学人财经系列
英语课
That still represents a big change.
尽管如此,全球政局还是发生了不小的变化。
For the past 30 years multinationals 1 in developed markets have mostly operated in a benign 2 environment.
过去三十年里,成熟市场的跨国企业大多都在有利环境下经营。
Political parties worked within relatively 3 narrow parameters 4, and pro-business policies, such as the liberalisation of trade and of rules on immigration, rolled forward.
有限的政治党派干预以及持续实施的亲商政策,例如贸易和移民规则自由化等。
Shocks were few. No longer.
然而,这种风平浪静的日子算是到头了。
The political spectrum 5 is widening.
政治影响范围正在扩大。
In Britain, Jeremy Corbyn, an old-fashioned leftist, controls the Labour Party, which was once the apogee 6 of pro-business leftism.
一度站在亲商政策顶峰的英国左派政党——工党,如今由传统左翼分子杰里米·科尔宾领导。
In France, Marine 7 Le Pen, the leader of the National Front, who boasts that she wants to add “Frexit” to “Brexit”, is almost certain to be one of the final two candidates for the French presidency 8 next year.
而在法国,国民阵线领导人马琳·勒庞,几乎能肯定会成为明年竞选总统的两名候选人之一,她吹嘘要追随英国的脚步,带领法国脱欧。
Unprecedented 9 shocks are almost routine.
这些前所未见的惊讶几乎已经变得司空见惯了。
In 2011 Standard & Poor’s downgraded America’s sovereign-debt rating for the first time.
2011年,标准普尔首次降低了美国主权债评级。
Greece’s default in 2015 to the International Monetary 10 Fund was the first by a rich-world country.
2015年希腊对国际货币基金组织的债务违约成为发达国家首例。
Donald Trump 11 upends political convention on a daily basis.
而唐纳德川普更是每天都在颠覆政治惯例。
Companies need to recognise that many developed countries are becoming high-risk markets that do not compensate 12 for those risks by delivering higher returns.
企业需要认识到许多发达国家正在转变成高风险市场,但高风险并没有带来高收益。
They may need to import risk-management practices that they already apply to emerging markets: making sure not to concentrate their investments in too few countries; developing “emergency response plans” in the event of a sudden crisis; and planning how they will cut their losses and move, or slim, their businesses if a populist seizes power.
这些企业们可能需要引进运用在新兴市场的风险管理机制:比如确保不把鸡蛋放在一个篓子里;针对突发危机制定 “紧急应对方案”;以及规划如果民粹主义者掌权,如何止损,如何转移或裁减企业资产等方案。
Firms are already wary 13 of long-term investments given slow growth.
在慢增长的局势下,众多企业已经对长期投资慎之又慎。
Political risk could reinforce such hesitancy.
政治风险可能使企业持观望态度。
For the time being they may prefer shorter-term bets.
暂时选择短期投资项目。
There is evidence that companies are stashing 14 cash in safe securities as they wait to see what “Brexit means Brexit” actually means.
有迹象表明企业正在把钱投到安全的证券里,看看 “脱欧是玩儿真的” 到底会带来什么样的影响。
In August sterling-denominated money-market funds held £180 billion ($240 billion) in assets, up by almost a fifth since the start of the year.
八月,英镑货币市场基金持有1800亿英镑 (2400亿美元) 资产,较今年年初增长近20%.
Yet if businesses pull back on long-term investments, they may only encourage more instability.
然而,如果企业退出长期投资市场,只会导致更加不稳定的局面。
A vicious cycle, of low corporate 15 spending that encourages stagnation 16 that in turn produces popular discontent and more political turmoil 17, may spin faster.
企业缩减开销促使经济停滞,而经济停滞引起群众不满,导致政治更加动乱,最终加快整个恶性循环。
Companies need to supplement prudence 18 with something more proactive.
企业不应抱着小心驶得万年船心态,而应采取更加积极的措施。
Defusing popular anger at corporate excesses is a business priority as well as a political one.
缓解公众对企业财富过剩产生的愤怒是企业经营的头等大事,同时也是其首要政治策略。
Over the past 30 years companies got into the habit of thinking about things like executive pay in purely 19 market terms.
过去30年间,企业习惯性地纯粹从市场角度考虑,诸如高管薪资的问题。
For example, they devoted 20 a great deal of thought to making managers behave like owners rather than employees, by granting stock options.
他们潜心研究如何通过给予管理者股权而使他们对企业怀有主人翁意识。
But public perception matters as much as complex calculations.
然而公众的看法跟这般深思熟虑的盘算同等重要。
Firms’ efforts to grapple with such issues can easily backfire.
企业在这些问题上付出了心血,结果却很有可能事与愿违。
Conclaves 21 of the super-rich meeting together to talk about the ills of inequality reek 22 of aristocrats 23 debating whether to share some crumbs 24 from their tables.
富豪们秘密聚首讨论不平等的弊病,俨然像自命不凡的贵族探讨是否向穷人施舍桌边的残羹剩饭。
The World Economic Forum’s decision to make “responsive leadership” the theme of its next annual meeting in Davos is almost an invitation for ridicule 25.
世界经济论坛决定以“积极响应型领导” 作为明年达沃斯峰会的主题,这一举措毫无悬念的沦为笑柄。
But that is an argument for thinking harder rather than giving up.
其实这正说明企业们应该更努力反思,而不是撂下担子一走了之。
By-invitation chinwags do not cut it.
仅靠组织会谈并不能解决问题。
Companies need to be conscious of political—indeed, populist—considerations in their day-to-day operations, from how they set the pay of their executives to who they appoint to their boards to how much they spend on corporate entertainment.
企业要有意识的把政治因素尤其是民粹主义考虑到日常运营中,上到设定董事会管理层的薪资,下到计算企业娱乐的开销等。
The price of freedom to do business in the rich world today is eternal vigilance.
当下,想在发达国家自由经营企业,必须保持时刻警惕的状态。
1.No longer 不再
例句:After about three months, I was no longer addicted 26 to nicotine 27.
大约3个月后,我就不再对尼古丁上瘾了。
2.day-to-day 日常的;逐日的
例句:I am a vegetarian 28 and use a lot of lentils in my day-to-day cooking.
我是个素食主义者,日常烹饪时会用到很多小扁豆。
3.appoint to 任命;指派
例句:Be careful whom you appoint to the position of manager.
你该当心你所任命的那个经理。
4.a great deal of 大量的
例句:I also had friends who gave me a great deal of encouragement.
我还有些朋友给了我很多鼓励。
跨国公司( multinational的名词复数 )
- These local companies are only small fry compared with the huge multinationals. 同那些跨国公司比,这些当地的公司不过是小鱼小虾。
- Some people believe that the multinationals have too much power. 有人认为跨国公司的权力太大了。
adj.善良的,慈祥的;良性的,无危险的
- The benign weather brought North America a bumper crop.温和的气候给北美带来大丰收。
- Martha is a benign old lady.玛莎是个仁慈的老妇人。
adv.比较...地,相对地
- The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
- The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
因素,特征; 界限; (限定性的)因素( parameter的名词复数 ); 参量; 参项; 决定因素
- We have to work within the parameters of time. 我们的工作受时间所限。
- See parameters.cpp for a compilable example. This is part of the Spirit distribution. 可编译例子见parameters.cpp.这是Spirit分发包的组成部分。
n.谱,光谱,频谱;范围,幅度,系列
- This is a kind of atomic spectrum.这是一种原子光谱。
- We have known much of the constitution of the solar spectrum.关于太阳光谱的构成,我们已了解不少。
n.远地点;极点;顶点
- The orbit of the artificial satellite has an apogee of 200 miles from the earth.这个人造卫星的轨道,其最远点在离地球200英里的地方。
- Apogean tides occur when the moon is at the apogee of its orbit.远月潮在月球位于其轨道的最远点时发生。
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
- Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
- When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
- Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
- Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
adj.无前例的,新奇的
- The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
- A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
- The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
- Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
- He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
- The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
vt.补偿,赔偿;酬报 vi.弥补;补偿;抵消
- She used her good looks to compensate her lack of intelligence. 她利用她漂亮的外表来弥补智力的不足。
- Nothing can compensate for the loss of one's health. 一个人失去了键康是不可弥补的。
adj.谨慎的,机警的,小心的
- He is wary of telling secrets to others.他谨防向他人泄露秘密。
- Paula frowned,suddenly wary.宝拉皱了皱眉头,突然警惕起来。
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
- This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
- His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
n. 停滞
- Poor economic policies led to a long period of stagnation and decline. 糟糕的经济政策道致了长时间的经济萧条和下滑。
- Motion is absolute while stagnation is relative. 运动是绝对的,而静止是相对的。
n.骚乱,混乱,动乱
- His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
- The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
n.谨慎,精明,节俭
- A lack of prudence may lead to financial problems.不够谨慎可能会导致财政上出现问题。
- The happy impute all their success to prudence or merit.幸运者都把他们的成功归因于谨慎或功德。
adv.纯粹地,完全地
- I helped him purely and simply out of friendship.我帮他纯粹是出于友情。
- This disproves the theory that children are purely imitative.这证明认为儿童只会单纯地模仿的理论是站不住脚的。
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
- He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
- We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
n.秘密会议,教皇选举会议,红衣主教团( conclave的名词复数 )
- In huts and caves, in the plains and in the mountains, secret conclaves went on again. 在平原的土房里,在山区的窑洞中,秘密串连又开始了。 来自互联网
v.发出臭气;n.恶臭
- Where there's reek,there's heat.哪里有恶臭,哪里必发热。
- That reek is from the fox.那股恶臭是狐狸发出的。
n.贵族( aristocrat的名词复数 )
- Many aristocrats were killed in the French Revolution. 许多贵族在法国大革命中被处死。 来自《简明英汉词典》
- To the Guillotine all aristocrats! 把全部贵族都送上断头台! 来自英汉文学 - 双城记
v.讥讽,挖苦;n.嘲弄
- You mustn't ridicule unfortunate people.你不该嘲笑不幸的人。
- Silly mistakes and queer clothes often arouse ridicule.荒谬的错误和古怪的服装常会引起人们的讪笑。
adj.沉溺于....的,对...上瘾的
- He was addicted to heroin at the age of 17.他17岁的时候对海洛因上了瘾。
- She's become addicted to love stories.她迷上了爱情小说。
n.(化)尼古丁,烟碱
- Many smokers who are chemically addicted to nicotine cannot cut down easily.许多有尼古丁瘾的抽烟人不容易把烟戒掉。
- Many smokers who are chemically addicted to nicotine cannot cut down easily.许多有尼古丁瘾的抽烟人不容易把烟戒掉。
n.素食者;adj.素食的
- She got used gradually to the vegetarian diet.她逐渐习惯吃素食。
- I didn't realize you were a vegetarian.我不知道你是个素食者。
标签:
经济学人