时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:经济学人综合


英语课

   Intellectual property知识产权


  Inventive warfare 1创智财富
  Battles over patents are becoming fiercer and more expensive
  专利之争更猛烈,更烧钱
  Aug 20th 2011 | from the print edition
  THIS deal is all about patents. That was the near universal view of Google’s announcement this week that it was taking over Motorola Mobility 2, a maker 3 of handsets and other devices, for a colossal 4 $12.5 billion. Indeed, the purchase will provide Google with an awful lot of patents: around 17,000 of them issued and another 7,500 pending 5. They should help Google in its efforts to get more smartphones and other mobile devices running on its Android operating system. But it could also make the battles over patents nastier and more costly 6.
  这笔交易也是彻头彻尾关于专利的。谷歌本周宣布以高达125亿美元收购手机及相关配件的制造商摩托罗拉移动部门的消息引起了全球关注。此外,此次交易将提供给谷歌大量的专利:大约17,000个已经获得专利权,另外有7,500个正在申请中。这将有助于谷歌拓展其基业以使更多地智能手机和其它移动终端使用安卓操作系统。但这也会使得专利之争更卑劣更烧钱。
  A scramble 7 for patents had already begun. In December four companies, including Microsoft and Apple, paid $450m for around 880 patents and applications owned by Novell, an ailing 8 software firm. In July those two and four others, including Research in Motion, maker of the BlackBerry, spent $4.5 billion on 6,000 patents owned by Nortel, a bankrupt Canadian telecoms-equipment maker. Before its latest deal, Google bought 1,000 patents from IBM. Firms are also suing each other. Apple claims its technology has been copied by Samsung and Motorola in their Android phones. Oracle 9 is suing Google for up to $6 billion, claiming that Android infringes 10 its patents. Microsoft is suing Motorola over Android too. Nokia recently settled a similar quarrel with Apple.
  对专利权的争夺已经开始了。12月,包括微软和苹果在内的四家企业为了大约880项专利向专利所用者——一家面临窘境的软件企业——诺勒支付了4.5亿美元。7月,前述四家企业中的两家和另外四家企业——包括捷讯移动和黑莓手机制造商——为了6000项专利向一个破产的加拿大电信设备供应商北电网络支费了450亿美元。在最新的一笔交易中,谷歌从国际商业机器公司购买了1000项专利。企业间也互相控诉。苹果声称其技术被三星和摩托罗拉抄袭在其各自的安卓手机内。甲骨文诉谷歌侵害了其专利,并要求索赔高达60亿美元。微软也以安卓诉摩托罗拉。最近,诺基亚和苹果也开始了专利权的纷争。
  What is going on? Some say companies are attaching more value to intellectual property. Indeed, the Google deal seems to have been priced on a cost-per-patent basis, causing the share prices of other firms with lots of patents to rise. Others, however, think the battles reflect deficiencies in the patent system forcing firms to pay vast sums to protect technologies they have developed. The answer is a bit of both.
  接下来还将发生什么呢?有人说企业将继续注重知识产权的价值。此外,谷歌的收购案似乎还提高了每单个专利的平均价格,引起其它拥有大量专利权企业的股价提高。总之,其它企业考虑专利之争的缺点了——迫使企业支付大量的资金去保护自主技术。答案是各自有点。
  System failure 整体失败
  Kent Walker, one of Google’s senior lawyers, grouses 11 at being forced to spend a lot of money defending the company against frivolous 13 lawsuits 14 by rivals. Others counter that as computing 15 goes mobile, it favours information-technology firms that have invested in research for years and that Google was naive—or idealistic—to broaden its IT business without having a stack of patents. There is a retort to that, too: that incumbents 16 can use patents as barriers to entry, which is why America’s antitrust regulators are showing interest in them. In April the Department of Justice demanded changes to Novell’s patent sale to protect open-source software.
  谷歌的一个资深律师肯特沃克尔抱怨针对不必要的法律诉讼,将花去更多的资金捍卫其企业权利。其它的反对声音认为随着计算机的移动性能提升,这将有助于那些投资于研究多年的信息技术企业的发展,并使得没有大量专利权的谷歌在拓展IT业务时显得缺乏经验和空想主义。这里也有反驳他们的意见:行业主导者可以像跨越障碍一样使用专利,这也是为什么美国反垄断监管机构对专利之争很感兴趣的原因。四月,司法部为了开源软件,要求诺勒改变专利权销售政策。
  Nowadays, innovations in IT usually rely on many small improvements involving numerous technologies, which means it is not always clear precisely 17 which inventions a patent covers. The open secret is that everyone infringes everyone else’s patents in some way. This creates an incentive 18 for firms to build up their patent portfolios 19 to strengthen their position in negotiations 20, leading to what some liken to an arms race. The legal tussles 21 usually end in cross-licensing 22 deals, in which small sums of money change hands. This is considered preferable to a mutually destructive exchange of endless lawsuits.
  现在,IT创新通常基于很小但包含大量技术的改善,这意味着这些专利权不总是恰如其分的明确,所以大量的创新总是被同一个专利涉及。公开的秘密是每一个人都在以某种方式侵害每一个人的专利权。这形成了企业建立他们自己的专利资产组合的激励——类似于军备竞赛——使得其在谈判中取得有利地位。这种合法的争议通常以相互授权的方式结束,其中还有少量资金的转手。这比相互毁灭性无休止法律诉讼更可取。
  The patent battle has become more contentious 23 than ever. One reason is the mobile phone has provided a new platform of computing that firms want to dominate. Also, such a backlog 24 of applications built up at America’s patent office (now more than 1m, with a waiting time of around three years) that standards slipped. Dubious 25 patents were granted, helped in part by court rulings that allowed patents to stand on some software and “business methods” that many thought no one could lay claim to. In Europe and Japan, where patentability standards are higher, this is less of a problem.
  专利之争也逐渐变得更具争议。其中之一的理由是手机提供了一个崭新的被各个企业虎视眈眈的计算机平台。此外,在美国专利办公室内,积压的申请(大约100万件,积压了大约三年)将在新标准下逐渐获得通过。得力于允许某些软件和商业模式取得专利的法庭裁决,不靠谱的专利还在增长。许多人认为这类不应该获得专利。在专利的标准更高的欧洲和日本,很少类似问题的发生。
  Making things even more troublesome is that as lawsuits became particularly lucrative 26 some companies entered the fray 27 to feed off them. Non-practicing entities 28 (NPEs), which have intellectual property but no actual products, include such august bodies as the Harvard Medical School. But some NPEs are derided 29 as “trolls” because their sole purpose seems to be to exploit the legal system by demanding licensing fees from companies, sometimes for questionable 30 patents. Over the past 15 years, the median award to NPEs of damages for patent infringement 31 has doubled while that for other firms has declined
  制造东西甚至变得更棘手的原因在于随着法律诉讼变得相对的有利可图,企业进入了专利争夺战场去喂饱讼棍。不实施专利的实体(NPEs)——只有知识产权但无实际生产——包含了这些德高望重的实体比如哈佛医学院。由于他们的核心理念是利用从企业之处收取高昂的许可费法律,很多NPEs被嘲笑为“姜太公钓鱼”。某些专利甚至还有问题。在过去的15年,同意支付给NPEs的侵犯专利权的损害赔偿金的中间值翻了一倍,与此同时给其它企业的赔偿却在降低。
  注:Troll v. fish by drawing bait along in the water 用带有鱼饵的曳绳钓鱼[perhaps related to French troller to quest]
  Court rulings in America have begun to clip the trolls’ beards by making it harder to win injunctions and by strengthening the criteria 32 for whether an invention is truly “non-obvious”. Microsoft has seen the number of suits filed in the famously plaintiff-friendly district court of Eastern Texas fall from 17 in 2007 to just two so far this year, says Brad Smith, Microsoft’s general counsel. However, as big companies have improved their defences, the trolls have changed their tactics and are now going after start-ups.
  通过让其很难赢得禁止令和加强是否发明确实“非显而易见”的标准,美国法庭的裁决开始剪掉“姜太公胡须”。微软的总顾问巴瑞德斯密斯说微软最近的几例诉讼在对原告极其友好的东德克萨斯州地方法庭失败了。不管怎样,随着大企业逐渐改变他们的“防御工事”,姜太公们也在改变他们的策略手段,并且现在热衷于欺负新出道的公司。
  New legislation could change things. David Kappos, director of America’s patent office, says the America Invents Act could amount to “the most sweeping 33 reforms to the US patent system in 175 years.” It is expected to be passed this autumn, Barack Obama has indicated that he will sign it, and big IT and drug companies support it. But many entrepreneurs and venture capitalists do not, arguing that it does not fix any of the system’s big problems and risks creating new ones.
  新的立法或将改变现状。美国专利办公室的主管大卫卡珀斯说:“美国发明法案将成为175年来对美国专利系统最彻底的改革。”该法案或将在今年秋天颁布——巴拉克?奥巴马已经表示他将签署法案,此为大的IT和医药企业均支持这一法案。但是许多企业主和风险投资却不同意,争论的焦点在于这不适合所有的系统的大问题并且创造了新的风险。
  The most contentious point is a change to determine who is the rightful inventor. Instead of being the “first to invent”, the successful applicant 34 would be the “first to file”, the standard used worldwide. Harmonising America’s rules with those in other countries would be a step towards greater co-operation and efficiency in patent examinations globally. Big companies like the proposal because it gives them more legal certainty that someone will not appear claiming they came up with the idea first. But inventors like Steve Perlman, the founder 35 of WebTV and other firms, argue that it forces companies to file for patents before their inventions are fully 36 developed. That, says Mr Perlman, would lead to yet more incremental 37 improvements rather than big innovative 38 steps and put a toll 39 on America’s competitiveness.
  最有争议的地方在于决定谁是真正的发明者的改变。与“发明在先”相反,成功申请的标准将采用世界广泛使用的“申请在先”。美国的法则与其它国家的趋同是全球范围内共同合作和有效审查专利的重要步骤。大企业喜欢这个提案因为该法案赋予他们更多的法律的确定性。此处的确定性就是某人不再出庭作证其第一个想出了这个方案。但是发明者——比如网络电视和其它企业的创始人史蒂文珀尔曼——认为法案将迫使企业在他们的发明还没得到完整发展之前就开始申请专利。珀尔曼先生认为那还将引起小修小补式的而不是巨大革新的跨越,并且为美国竞争力敲响了丧钟。
  For the moment, though, companies are amassing 40 ever larger arsenals 41 of patents. Google, for one, was hit by eight lawsuits in April alone—more than in the first five years of its 13-year existence, says Mr Walker. “See how far we have strayed from the notion of innovation, that we need to acquire patents to fend 12 off potential suits,” he says of the firm’s overall strategy. “That money could have been spent on engineers, to much more productive use.”
  目前,企业正在积累专利的军火库。沃克先生说,其中一个例子是仅4月谷歌就被8个官司缠身——大大超过有13年历史的谷歌最早五年的总和。“看看我们在发明这个概念的迷途中走了多远。之所以迷途是我们需要获取专利的目的是为了抵御潜在法律诉讼,”他就企业的全局策略谈论,“钱就花在刀刃上,集中于生产性的花费。”

n.战争(状态);斗争;冲突
  • He addressed the audience on the subject of atomic warfare.他向听众演讲有关原子战争的问题。
  • Their struggle consists mainly in peasant guerrilla warfare.他们的斗争主要是农民游击战。
n.可动性,变动性,情感不定
  • The difference in regional house prices acts as an obstacle to mobility of labour.不同地区房价的差异阻碍了劳动力的流动。
  • Mobility is very important in guerrilla warfare.机动性在游击战中至关重要。
n.制造者,制造商
  • He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
adj.异常的,庞大的
  • There has been a colossal waste of public money.一直存在巨大的公款浪费。
  • Some of the tall buildings in that city are colossal.那座城市里的一些高层建筑很庞大。
prep.直到,等待…期间;adj.待定的;迫近的
  • The lawsuit is still pending in the state court.这案子仍在州法庭等待定夺。
  • He knew my examination was pending.他知道我就要考试了。
adj.昂贵的,价值高的,豪华的
  • It must be very costly to keep up a house like this.维修这么一幢房子一定很昂贵。
  • This dictionary is very useful,only it is a bit costly.这本词典很有用,左不过贵了些。
v.爬行,攀爬,杂乱蔓延,碎片,片段,废料
  • He broke his leg in his scramble down the wall.他爬墙摔断了腿。
  • It was a long scramble to the top of the hill.到山顶须要爬登一段长路。
v.生病
  • They discussed the problems ailing the steel industry. 他们讨论了困扰钢铁工业的问题。
  • She looked after her ailing father. 她照顾有病的父亲。
n.神谕,神谕处,预言
  • In times of difficulty,she pray for an oracle to guide her.在困难的时候,她祈祷神谕来指引她。
  • It is a kind of oracle that often foretells things most important.它是一种内生性神谕,常常能预言最重要的事情。
v.违反(规章等)( infringe的第三人称单数 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等)
  • Congressmen may be reluctant to vote for legislation that infringes the traditional prerogatives of the states. 美国国会议员可能不情愿投票拥护侵犯各州传统特权的立法。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • I can't say whether CP21 infringes it or not. 我就不能说CP21是否侵犯了SPOT的专利。 来自企业管理英语口语(第二版)(2)
n.松鸡( grouse的名词复数 );松鸡肉v.抱怨,发牢骚( grouse的第三人称单数 )
  • If you've got any grouses, you`d better tell me about them. 你若有什麽不满就跟我说。 来自辞典例句
  • If you've got any grouses, you'd better tell me about them. 你若有什么不满就跟我说。 来自互联网
v.照料(自己),(自己)谋生,挡开,避开
  • I've had to fend for myself since I was 14.我从十四岁时起就不得不照料自己。
  • He raised his arm up to fend branches from his eyes.他举手将树枝从他眼前挡开。
adj.轻薄的;轻率的
  • This is a frivolous way of attacking the problem.这是一种轻率敷衍的处理问题的方式。
  • He spent a lot of his money on frivolous things.他在一些无聊的事上花了好多钱。
n.诉讼( lawsuit的名词复数 )
  • Lawsuits involving property rights and farming and grazing rights increased markedly. 涉及财产权,耕作与放牧权的诉讼案件显著地增加。 来自辞典例句
  • I've lost and won more lawsuits than any man in England. 全英国的人算我官司打得最多,赢的也多,输的也多。 来自辞典例句
n.计算
  • to work in computing 从事信息处理
  • Back in the dark ages of computing, in about 1980, they started a software company. 早在计算机尚未普及的时代(约1980年),他们就创办了软件公司。
教区牧师( incumbent的名词复数 ); 教会中的任职者
  • In general, incumbents have a 94 percent chance of being reelected. 通常现任官员有94%的几率会再次当选。
  • This arangement yields a wonderful gain to incumbents. 这种安排为在职人员提供了意外的得益。
adv.恰好,正好,精确地,细致地
  • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
  • The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机
  • Money is still a major incentive in most occupations.在许多职业中,钱仍是主要的鼓励因素。
  • He hasn't much incentive to work hard.他没有努力工作的动机。
n.投资组合( portfolio的名词复数 );(保险)业务量;(公司或机构提供的)系列产品;纸夹
  • Price risk arises in non-trading portfolios, as well as in trading portfolios. 价格风险中出现的非贸易投资,以及在贸易投资组合。 来自互联网
  • How do we fatten our portfolios and stay financially healthy? 我们怎样育肥我们的投资结构和维持财政健康呢? 来自互联网
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
n.扭打,争斗( tussle的名词复数 )
  • They need no running fights with large, fierce rats or tussles with grown rabbits. 它们不必奔跑着与大又凶的老鼠搏斗了,也不必跟大兔子扭斗了。 来自辞典例句
  • The magazine has had a series of tussles with Asian governments. 该杂志曾与亚洲多国政府发生争执。 来自互联网
v.批准,许可,颁发执照( license的现在分词 )
  • A large part of state regulation consists of occupational licensing. 大部分州的管理涉及行业的特许批准。 来自英汉非文学 - 行政法
  • That licensing procedures for projects would move faster. 这样的工程批准程序一定会加快。 来自辞典例句
adj.好辩的,善争吵的
  • She was really not of the contentious fighting sort.她委实不是好吵好闹的人。
  • Since then they have tended to steer clear of contentious issues.从那时起,他们总想方设法避开有争议的问题。
n.积压未办之事
  • It will take a month to clear the backlog of work.要花一个月的时间才能清理完积压的工作。
  • Investment is needed to reduce the backlog of repairs.需要投资来減轻积压的维修工作。
adj.怀疑的,无把握的;有问题的,靠不住的
  • What he said yesterday was dubious.他昨天说的话很含糊。
  • He uses some dubious shifts to get money.他用一些可疑的手段去赚钱。
adj.赚钱的,可获利的
  • He decided to turn his hobby into a lucrative sideline.他决定把自己的爱好变成赚钱的副业。
  • It was not a lucrative profession.那是一个没有多少油水的职业。
v.争吵;打斗;磨损,磨破;n.吵架;打斗
  • Why should you get involved in their fray?你为什么要介入他们的争吵呢?
  • Tempers began to fray in the hot weather.大热天脾气烦燥。
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
v.取笑,嘲笑( deride的过去式和过去分词 )
  • His views were derided as old-fashioned. 他的观点被当作旧思想受到嘲弄。
  • Gazing up to the darkness I saw myself as a creature driven and derided by vanity. 我抬头疑视着黑暗,感到自己是一个被虚荣心驱使和拨弄的可怜虫。 来自辞典例句
adj.可疑的,有问题的
  • There are still a few questionable points in the case.这个案件还有几个疑点。
  • Your argument is based on a set of questionable assumptions.你的论证建立在一套有问题的假设上。
n.违反;侵权
  • Infringement of this regulation would automatically rule you out of the championship.违背这一规则会被自动取消参加锦标赛的资格。
  • The committee ruled that the US ban constituted an infringement of free trade.委员会裁定美国的禁令对自由贸易构成了侵犯
n.标准
  • The main criterion is value for money.主要的标准是钱要用得划算。
  • There are strict criteria for inclusion in the competition.参赛的标准很严格。
adj.范围广大的,一扫无遗的
  • The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
  • Can you hear the wind sweeping through the branches?你能听到风掠过树枝的声音吗?
n.申请人,求职者,请求者
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
n.创始者,缔造者
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
adj.增加的
  • For logic devices, the incremental current gain is very important. 对于逻辑器件来说,提高电流增益是非常重要的。 来自辞典例句
  • By using an incremental approach, the problems involving material or geometric nonlinearity have been solved. 借应用一种增量方法,已经解决了包括材料的或几何的非线性问题。 来自辞典例句
adj.革新的,新颖的,富有革新精神的
  • Discover an innovative way of marketing.发现一个创新的营销方式。
  • He was one of the most creative and innovative engineers of his generation.他是他那代人当中最富创造性与革新精神的工程师之一。
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
v.积累,积聚( amass的现在分词 )
  • The study of taxonomy must necessarily involve the amassing of an encyclopaedic knowledge of plants. 分类学研究一定要积累广博的植物知识。 来自辞典例句
  • Build your trophy room while amassing awards and accolades. 建立您的奖杯积累奖项和荣誉。 来自互联网
n.兵工厂,军火库( arsenal的名词复数 );任何事物的集成
  • We possess-each of us-nuclear arsenals capable of annihilating humanity. 我们两国都拥有能够毁灭全人类的核武库。 来自辞典例句
  • Arsenals are factories that produce weapons. 军工厂是生产武器的工厂。 来自互联网
标签: 经济学人
学英语单词
Anantnag
antimissile measure
arrectores pilorum
ATL
beclobrate
biological unit
block-separating device
bucking bar
cantalupo
cars
caution security
chlorostigmine
claim for indemnification
container garden
counterdefense
crop marks
d'Alembertian
docks
DuBois diet
educative
electric cars
emotional health
exanthem subitum
executive sessions
film-air interface
filmabler
first epistle of peters
fragrant woodsias
gasherbrums
hemiparaplegia spinalis
heptafluoride
high-frequency response pick-up
hippelaph
horse traffic
hydraulic baling press
Il'ich
image zoom
impulse hydroturbine
Indian paintbrush
isocorticosterone
low pressure diamond
Madona
Mareva
Mettelschmerz
Micro-channel architecture
mixed tribunal
mortal mind
mustansiriya
neonatal arthritis
No cross no crown.
non-prescritive nature
nonlipids
obtainings
odonthyalus
overmagnifies
paymentech
perfect numbers
phaopelagile
physarum notabile
pimas
Pitot-tube method
poblador
primping
process-control viscometer
product segmentation
protection survey
put all irons in the fire
quadrivia
quercus nuttallis
real-time control
regulatory tax
Reichstädt
reserve for replacement
Roneograph
rubber surface lubricant
rustlings
scanning spectrophotometer
self-control access
sergei diaghilevs
servicios
slab bridge
sliding valve
snout bow
sodomas
solar cell hybrid system
steadying effect
stern wind
systema excretorium
teahouse
transrepression
tree cottons
triplex receptacle outlet
turf-roofeds
unopenly
usnea ceratinella wain
vector product of vectors
visx
Vogt
water drain valve
wet Willie
whistling note disturbance