经济学人216:索马里之子-来自非洲的声音
时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:经济学人综合
英语课
New fiction新小说
Somali son索马里之子
A voice from Africa来自非洲的声音
Sep 17th 2011 | from the print edition
Crossbones. By Nuruddin Farah. Riverhead; 389 pages; $27.95. Buy from Amazon.com
《死亡髅骷》;努鲁德因?法拉著;河之源出版社;389页;27.95美元;请到Amazon.com购买
NURUDDIN FARAH went into self- imposed exile from his native Somalia in 1976, during the 22-year dictatorship of Mohamed Siad Barre. He now lives in Cape 1 Town and Minnesota and writes in English. Yet the ten novels that have earned him recognition as a sophisticated voice in modern fiction—and one of Africa’s most important writers—are all set in Somalia. They combine an intimate dissection 2 of power within the family with a strong dose of scepticism about the machinations of national and global power.
穆罕默德·西亚德·巴雷在巴西的独裁统治持续了22年,此间的1976年努鲁德因?法拉自我放逐,离开祖国索马里。法拉现在住在开普敦和明尼苏达,并用英语写作。然而他的10本小说背景都设在索马里,这10本小说让他赢得了人们的承认,他被看作是现代小说中不落俗套的声音,也被尊为非洲最重要的小说家之一。这些小说深入剖析了家庭内的权力,并结合了对国内和势力和国际势力阴谋的强烈怀疑。
In his third and latest trilogy, “Past Imperfect”, Mr Farah proves a penetrating 3 interpreter of the chaos 4 that ensued when Siad Barre was ousted 5 by warlords in 1991. In the concluding novel, “Crossbones”, which has just been published in America, a Somali-American professor named Jeebleh goes back to the capital, Mogadishu. A Dante expert, Jeebleh had first returned to his homeland in the mid-1990s after 20 years abroad—just as the author did—to find rival strongmen jostling in the Italianate city’s infernal ruins, a scene that was described in the trilogy’s opening volume, “Links” (2004). Ten years on, he finds white-robed men with beards and whips imposing 6 order. These Taliban-inspired “religionists”, as Mr Farah calls them, had already made an appearance in the second book, “Knots” (2007), foisting 7 “body tents” on women. These female targets include Cambara, an actress and one of the author’s many robust 8 heroines, who has returned from exile in Toronto to reclaim 9 her family home from its squatting 10 warlords.
在他第三部也是最新一部的三部曲《过去不完善》中,法拉尖刻地直现了1991年西亚德?巴雷被军队将领推翻时索马里随之陷入的混乱。三部曲的最后一部《死亡髅骷》刚在美国出版,书中索马里籍的美国教授吉伯莱回到了首都摩加迪沙。吉伯莱是研究但丁的专家,在海外漂泊20年后,他曾在20世纪90年代中期首次返回自己的祖国(刚好与作者雷同),发现敌对的铁碗人物们在意大利风格的城市废墟中彼此冲撞,犹如置身地狱一般,这个场景在三部曲的首部《纽带》(2004)里描述过。十年后的再次归来,他发现白袍男子手拿芒刺和鞭子强迫人们听命。这些受塔利班启发的“宗教分子”,法拉这么称呼他们,已经在第二部《结》(2007年)一书中露过面了,他们把“身体帐篷”强加给妇女。这些女性标靶包括女演员卡姆芭拉,她是作者笔下许多精力充沛的女主人公之一,流亡在多伦多的她返回索马里,想把她家住宅从霸占它的军队将领手中收回来。
In “Crossbones” the Union of Islamic Courts has vanquished 11 the “CIA-funded” warlords. But when Ethiopia, with the help of American drones, invades Somalia to prop 12 up the embattled federal government, the Courts’ al-Qaeda-affiliated military wing, Shabaab, regroups for insurgency 13. Jeebleh is accompanied by his son-in-law, Malik, a New York journalist. Their story alternates with that of Malik’s brother, Ahl, who is searching in the autonomous 14 coastal 15 region of Puntland for his runaway 16 stepson, Taxliil. The teenager is thought to have left Minnesota with other Somali-American youths, heading for Shabaab’s jihadist boot camps.
在《死亡髅骷》一书中,伊斯兰法院联盟战胜了“美国中央情报局资助的”军队将领。但是,在美国无人驾驶飞机的帮助下,埃塞俄比亚入侵了索马里,支持准备战斗的联邦政府,伊斯兰法院联盟隶属基地组织的军事派别沙巴布为了进行叛乱重组编制。吉伯莱由女婿纽约记者马利克陪同返国。他们的故事交杂着马利克的哥哥阿里的故事,阿里正在沿海的邦特兰自治区寻找他离家出走的继子塔克斯里伊尔。这位十几岁的少年被认为和其它索马里籍的美国青年一起离开了明尼苏达,前往沙巴布的伊斯兰圣战士新兵训练营。
The brothers uncover links between Shabaab and Somali piracy 17 by talking to would-be suicide bombers 18, pirate financiers and a “deviously handsome” middleman between the hostage-takers and the shipowners. Their findings support the view that pirates began as a community “coastguard” after illegal foreign fishing boats had exploited Somalia’s collapse 19 to plunder 20 its sea resources. As one source says, “We have nothing to eat, no fish to fish.” Sharks up the food chain take their cut, leaving local pirates to pilfer 21 crews’ watches and mobiles.
兄弟俩通过跟准自杀式炸弹、海盗的财政专家、以及劫持人质者和船主之间一个“迂回大方”的中间人的交谈,揭开了沙巴布和索马里海盗之间的联系。他们的发现支持了这样一种观点,即在非法外国渔船利用索马里的瓦解掠夺其海洋资源后,海盗由社区的“海岸警卫队”演化而来。正如一位消息人士称,“我们没有东西可吃,没有鱼可捕。”他们敲诈食物链获取保护费,这让当地海盗偷窃船员的手表和手机。
Mr Farah reveals the minutiae 22 of survival in a failed modern African state that is awash with SIM cards and AK-47s, where television-repair men are spies, reporters are targeted with roadside bombs and petty disputes turn lethal 23 “in less time than it takes to stub out a cigarette”. His interest is in the moral ambiguity 24 of surviving in such conditions and the compromised choices it forces upon people. Cambara’s cunning misdirections to a young insurgent 25 result not only in his death but in that of an innocent old man. “When the country in which they live changes”, people change unrecognisably, a reformed militiaman explains. It is to the novelist’s credit that he preserves a degree of sympathy for those whom poverty pushes towards piracy, as well as for the teenagers who are brainwashed into jihadism and whose fate, should they refuse to take orders, may entail 26 shackling 27 and torture.
法拉揭示了在一个失败的现代非洲国家生存的细枝末节。在这个国家,SIM卡和AK – 47自动步枪泛滥成灾,电视维修工是间谍,记者是路边炸弹的标靶,小小的纠纷在“不到掐灭一根香烟的时间内”就变成致命的了。他的兴趣是在这种条件下生存道德的界线已经模糊,以及这种道德界线的模糊迫使人们做出的妥协的选择。卡姆芭拉的狡猾误导了一个年轻的暴徒,结果不仅导致了暴徒的死亡,也导致了一个无辜老人的死亡。一个编制重组过的民兵解释说,“当他们生活的国家发生改变时”,人们变得难以辨认了。值得称赞的是小说作者对贫困促使他们成为海盗的人保留了一定程度的同情,对被洗脑成为伊斯兰圣战士的青少年和他们的命运也保留了一定程度的同情,假使他们拒绝接受命令,可能会承受镣铐和酷刑。
The novel debunks 28 the view that the “religionists” restored order in Somalia. Spoiling for battle with its Christian 29 neighbour, Shabaab ignores the trauma 30 of the 1977 Ogaden war with Ethiopia, the subject of Mr Farah’s “Maps” (1986). Shabaab’s militiamen, who are now obstructing 31 aid in Somalia’s latest famine, kick the corpse 32 of an Ethiopian soldier in a repetition of the “self-dishonouring dance around a dead Marine” that shocked the world in 1993.
小说破除了“宗教分子”在索马里恢复秩序这一观念。沙巴布憋足了劲想和基督教邻国作战,无视1977年与埃塞俄比亚的欧加登战争的创伤,欧加登战争是法拉的《地图》(1986年)的主题。沙巴布民兵目前正在索马里的最新饥荒中阻挡各种援助,而在重复1993年震惊世界的“围绕着一名死亡的海军陆战队员跳自辱性舞蹈”的事件中,沙巴布民兵踢的是埃塞俄比亚士兵的尸体。
There are traces here of the dreams and proverbs that enrich Mr Farah’s fiction (“the shoes of a dead man are more useful than he is”). But “Crossbones” leans heavily on research and recent political events. An impassioned urgency in bearing witness makes this illuminating 33 trilogy less poetic 34 and polished than his earlier novels—but no less powerful for that.
这里有梦想和谚语的痕迹,正是梦想和谚语丰富了法拉的小说(“一个死人的鞋子比他更加有用”)。但是,《死亡髅骷》着重倾向研究方面和最近的政治事件。迫切地急于见证使得这部启蒙三部曲比他早期的小说缺少了诗意和润饰,但这些并没有让这部三部曲逊色。
n.海角,岬;披肩,短披风
- I long for a trip to the Cape of Good Hope.我渴望到好望角去旅行。
- She was wearing a cape over her dress.她在外套上披着一件披肩。
n.分析;解剖
- A dissection of your argument shows several inconsistencies.对你论点作仔细分析后发现一些前后矛盾之处。
- Researchers need a growing supply of corpses for dissection.研究人员需要更多的供解剖用的尸体。
adj.(声音)响亮的,尖锐的adj.(气味)刺激的adj.(思想)敏锐的,有洞察力的
- He had an extraordinarily penetrating gaze. 他的目光有股异乎寻常的洞察力。
- He examined the man with a penetrating gaze. 他以锐利的目光仔细观察了那个人。
n.混乱,无秩序
- After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
- The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
- He was ousted as chairman. 他的主席职务被革除了。
- He may be ousted by a military takeover. 他可能在一场军事接管中被赶下台。
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
- The fortress is an imposing building.这座城堡是一座宏伟的建筑。
- He has lost his imposing appearance.他已失去堂堂仪表。
强迫接受,把…强加于( foist的现在分词 )
- That's your fault for foisting the brute on us. 你真不该把那个畜生带到咱们这个圈子里来!
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
- She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
- China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
v.要求归还,收回;开垦
- I have tried to reclaim my money without success.我没能把钱取回来。
- You must present this ticket when you reclaim your luggage.当你要取回行李时,必须出示这张票子。
v.像动物一样蹲下( squat的现在分词 );非法擅自占用(土地或房屋);为获得其所有权;而占用某片公共用地。
- They ended up squatting in the empty houses on Oxford Road. 他们落得在牛津路偷住空房的境地。
- They've been squatting in an apartment for the past two years. 他们过去两年来一直擅自占用一套公寓。 来自《简明英汉词典》
v.征服( vanquish的过去式和过去分词 );战胜;克服;抑制
- She had fought many battles, vanquished many foes. 她身经百战,挫败过很多对手。 来自《简明英汉词典》
- I vanquished her coldness with my assiduity. 我对她关心照顾从而消除了她的冷淡。 来自《现代英汉综合大词典》
vt.支撑;n.支柱,支撑物;支持者,靠山
- A worker put a prop against the wall of the tunnel to keep it from falling.一名工人用东西支撑住隧道壁好使它不会倒塌。
- The government does not intend to prop up declining industries.政府无意扶持不景气的企业。
n.起义;暴动;叛变
- And as in China, unrest and even insurgency are widespread. 而在中国,动乱甚至暴乱都普遍存在。 来自互联网
- Dr Zyphur is part an insurgency against this idea. 塞弗博士是这一观点逆流的一部分。 来自互联网
adj.自治的;独立的
- They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
- This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
- The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
- This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
n.逃走的人,逃亡,亡命者;adj.逃亡的,逃走的
- The police have not found the runaway to date.警察迄今没抓到逃犯。
- He was praised for bringing up the runaway horse.他勒住了脱缰之马受到了表扬。
n.海盗行为,剽窃,著作权侵害
- The government has already adopted effective measures against piracy.政府已采取有效措施惩治盗版行为。
- They made the place a notorious centre of piracy.他们把这地方变成了臭名昭著的海盗中心。
n.轰炸机( bomber的名词复数 );投弹手;安非他明胶囊;大麻叶香烟
- Enemy bombers carried out a blitz on the city. 敌军轰炸机对这座城市进行了突袭。 来自《简明英汉词典》
- The Royal Airforce sill remained dangerously short of bombers. 英国皇家空军仍未脱离极为缺乏轰炸机的危境。 来自《简明英汉词典》
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
- The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
- The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
vt.劫掠财物,掠夺;n.劫掠物,赃物;劫掠
- The thieves hid their plunder in the cave.贼把赃物藏在山洞里。
- Trade should not serve as a means of economic plunder.贸易不应当成为经济掠夺的手段。
v.盗,偷,窃
- Staff were pilfering behind the bar.店员在柜台后有些小偷小摸的行为。
- When food stores close,they go to work,pilfering food for resale on the black market.食品店关门后,他们就行动起来,偷食品拿到黑市上出售。
n.微小的细节,细枝末节;(常复数)细节,小事( minutia的名词复数 )
- the minutiae of the contract 合同细节
- He had memorized the many minutiae of the legal code. 他们讨论旅行的所有细节。 来自《简明英汉词典》
adj.致死的;毁灭性的
- A hammer can be a lethal weapon.铁锤可以是致命的武器。
- She took a lethal amount of poison and died.她服了致命剂量的毒药死了。
n.模棱两可;意义不明确
- The telegram was misunderstood because of its ambiguity.由于电文意义不明确而造成了误解。
- Her answer was above all ambiguity.她的回答毫不含糊。
adj.叛乱的,起事的;n.叛乱分子
- Faruk says they are threatened both by insurgent and government forces.法鲁克说,他们受到暴乱分子和政府军队的双重威胁。
- The insurgent mob assembled at the gate of the city park.叛变的暴徒聚在市立公园的门口。
vt.使承担,使成为必要,需要
- Such a decision would entail a huge political risk.这样的决定势必带来巨大的政治风险。
- This job would entail your learning how to use a computer.这工作将需要你学会怎样用计算机。
v.揭穿真相,暴露( debunk的第三人称单数 )
- Historian Michael Beschloss debunks a few myths. 历史学家迈克尔·贝施洛斯破除了几个不实传言。 来自柯林斯例句
adj.基督教徒的;n.基督教徒
- They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
- His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
n.外伤,精神创伤
- Counselling is helping him work through this trauma.心理辅导正帮助他面对痛苦。
- The phobia may have its root in a childhood trauma.恐惧症可能源于童年时期的创伤。
阻塞( obstruct的现在分词 ); 堵塞; 阻碍; 阻止
- You can't park here, you're obstructing my driveway. 你不能在这里停车,你挡住了我家的车道。
- He was charged for obstructing the highway. 他因阻碍交通而受控告。
n.尸体,死尸
- What she saw was just an unfeeling corpse.她见到的只是一具全无感觉的尸体。
- The corpse was preserved from decay by embalming.尸体用香料涂抹以防腐烂。
a.富于启发性的,有助阐明的
- We didn't find the examples he used particularly illuminating. 我们觉得他采用的那些例证启发性不是特别大。
- I found his talk most illuminating. 我觉得他的话很有启发性。
标签: