VOA双语新闻:奥巴马:望伊朗辩论促进美伊交往
时间:2019-02-14 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2009年6月
President Barack Obama said Friday he's hopeful the robust 1 political debate in Iran in connection with its presidential election will advance prospects 2 for U.S.-Iranian engagement. Administration officials say plans to engage Tehran will go forward regardless of who wins the election.
美国总统奥巴马星期五说,他希望伊朗在大选中开展的生气勃勃的辩论将促使美国和伊朗有相互交往的前景。美国政府官员说,不管是谁赢得这次伊朗大选,都将推行与伊朗当局交往的计划。
Obama administration officials have been careful not to take sides in public statements on the hotly contested multi-candidate race, led by incumbent 3 Iranian President Mahmoud Ahmadinejad and the relatively-moderate former Prime Minister Mir Hossein Mousavi.
奥巴马政府官员都小心谨慎,在公开声明中不偏向参与伊朗竞争激烈竞选的任何一名候选人,在这场角逐中居领先地位的是现任总统艾哈迈迪内贾德和立场相对温和的前总理穆萨维。
But they have made no effort to conceal 4 their fascination 5 over the process, which featured acrimonious 6 televised debates on major policy issues and massive public rallies.
但是美国政府官员都毫不隐瞒自己对伊朗竞选过程的惊喜,这次竞选的特色包括就重大政策问题展开言辞尖锐的电视辩论以及大型群众大会。
In comments to reporters at the White House, President Obama said he was excited to see what appears to be a robust debate taking place in Iran, only days after he renewed his overture 7 for dialogue with that country in his June 4 policy address in Cairo.
"Obviously after the speech that I made in Cairo, we tried to send a clear message that we think there's the possibility of change," he said. "And you know ultimately the election is for the Iranians to decide. But just as has been true in Lebanon, what can be true in Iran as well is that you're seeing people looking at new possibilities."
奥巴马说:“我在开罗讲演之后,显然我们试图发出我们认为可能发生变化的明确信息。要知道这次选举最终得由伊朗人来决定。然而正如黎巴嫩所发生的情况那样,伊朗的确也可能发生同样的情况,也就是你会看到人民在展望新的可能性。”
Mr. Obama said that whoever wins the election, the fact that there's been a vigorous debate will hopefully enhance the United States ability to engage Iranians "in new ways."
奥巴马说,不论谁赢得大选,曾经有一场生气勃勃的辩论这一事实可望将以新的方式提高美国与伊朗交往的能力。
There were similar comments from Secretary of State Hillary Clinton, who at a photo session with Ecuadoran Foreign Minister Fander Falconi Benitez said it is "a very positive sign" that the Iranian people want their voices and their votes to be heard and counted.
美国国务卿克林顿发表了类似的评论,克林顿在与厄瓜多尔外长凡德尔.法尔孔尼.贝尼特斯摄影留念时说,伊朗人民希望表达自己的意见、并利用自己的投票权,这是积极的迹象。
Meanwhile, a senior State Department official who spoke 8 to reporters on terms of anonymity 9 said the administration's determination to seek dialogue with Iran is not dependent on any specific election outcome, and that the United States will seek to engage whoever wins.
与此同时,一位不愿透露姓名的国务院高级官员说,不论选举的具体结果如何,奥巴马政府都决心寻求与伊朗开展对话,不论是谁赢得大选,美国都将寻求与此人联络。
The Obama administration, like its predecessor 10, has sharply condemned 11 comments by Iranian President Ahmadinejad threatening Israel with destruction and seeming to deny the World War II Nazi 12 extermination 13 campaign against European Jews.
奥巴马政府与布什政府一样,都大力抨击伊朗总统艾哈迈迪内贾德发表的某些评论,他曾威胁要毁灭以色列,并且似乎要否认二战时纳粹曾有灭绝欧洲犹太人的行动。
But, under questioning, the senior official said an Ahmadinejad victory is "not necessarily" a setback 14 to the administration's engagement hopes.
但是当这位国务院高级官员被追问时,他又说,艾哈迈迪内贾德赢得选举胜利不一定意味着奥巴马政府接触政策的希望暗淡。
He said U.S. officials believe the process will be complex and difficult regardless of the election outcome because of lingering distrust of the United States and the fact that unelected clerical leaders in Tehran may wield 15 more power than the president on key foreign policy matters and the country's nuclear program.
He said once Iran completes the election process, which could include a presidential runoff vote, the Obama administration expects a response from Tehran to its April invitation to return to nuclear negotiations 16 in which the United States will be a full participant.
The official said he expects senior U.S. and Iranian diplomats 17 to be together at multi-lateral meetings in the coming months on Iraq, Afghanistan and other issues. But he said the administration's ultimate aim is a direct bilateral 18 discussion with an Iranian interlocutor who speaks authoritatively 19 on the country's nuclear program and other issues.
- She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
- China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
- There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
- They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
- He defeated the incumbent governor by a large plurality.他以压倒多数票击败了现任州长。
- It is incumbent upon you to warn them.你有责任警告他们。
- He had to conceal his identity to escape the police.为了躲避警方,他只好隐瞒身份。
- He could hardly conceal his joy at his departure.他几乎掩饰不住临行时的喜悦。
- He had a deep fascination with all forms of transport.他对所有的运输工具都很着迷。
- His letters have been a source of fascination to a wide audience.广大观众一直迷恋于他的来信。
- He had an acrimonious quarrel with his girlfriend yesterday.昨天他跟他的女朋友激烈争吵了一番。
- His parents went through an acrimonious divorce.他的父母在激烈吵吵闹闹中离了婚。
- The opera was preceded by a short overture.这部歌剧开始前有一段简短的序曲。
- His overture led to nothing.他的提议没有得到什么结果。
- They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
- The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
- Names of people in the book were changed to preserve anonymity. 为了姓名保密,书中的人用的都是化名。
- Our company promises to preserve the anonymity of all its clients. 我们公司承诺不公开客户的姓名。
- It will share the fate of its predecessor.它将遭受与前者同样的命运。
- The new ambassador is more mature than his predecessor.新大使比他的前任更成熟一些。
- They declare the Nazi regime overthrown and sue for peace.他们宣布纳粹政权已被推翻,并出面求和。
- Nazi closes those war criminals inside their concentration camp.纳粹把那些战犯关在他们的集中营里。
- All door and window is sealed for the extermination of mosquito. 为了消灭蚊子,所有的门窗都被封闭起来了。 来自辞典例句
- In doing so they were saved from extermination. 这样一来却使它们免于绝灭。 来自辞典例句
- Since that time there has never been any setback in his career.从那时起他在事业上一直没有遇到周折。
- She views every minor setback as a disaster.她把每个较小的挫折都看成重大灾难。
- They wield enormous political power.他们行使巨大的政治权力。
- People may wield the power in a democracy.在民主国家里,人民可以行使权力。
- negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
- Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
- These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
- The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
- They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
- There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
- "If somebody'll come here and sit with him," he snapped authoritatively. “来个人到这儿陪他坐着。”他用发号施令的口吻说。
- To decide or settle(a dispute, for example) conclusively and authoritatively. 判定结论性、权威性地决定或解决(纠纷等)