VOA双语新闻:欧盟增加对巴基斯坦人道援助
时间:2019-02-14 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2009年6月
The European Union has pledged millions of dollars in new humanitarian 1 assistance for Pakistanis displaced by fighting between government troops and the Taliban insurgency 2 in the Asian nation. The EU has also raised chances of closer trade ties during its first summit with Pakistan.
欧盟已经承诺再次为巴基斯坦提供几百万美元的人道援助资金,帮助在巴基斯坦政府军和塔利班武装分子的战斗中流离失所的巴基斯坦人。欧盟在与巴基斯坦的第一次首脑会议中还提出双方有进行更紧密贸易的机会。
During the talks in Brussels, European Union officials offered both moral and financial support to Pakistan's president Asif Ali Zardari. European Commission President Jose Manuel Barroso said the EU has decided 3 to earmark nearly $90 million in new humanitarian aid for people displaced by the conflict in Pakistan's northwestern Swat valley and other areas where the government is fighting a fierce Taliban insurgency.
欧洲联盟官员在布鲁塞尔的会谈中,对巴基斯坦总统扎尔达里提供了道义和资金的双重支持。欧盟委员会主席巴罗佐说,欧盟已决定再次拨出近9000万美元的人道援助资金,帮助在巴基斯坦西北部的斯瓦特河谷等地区政府军打击猖獗的塔利班武装分子等战斗中流离失所的平民。
"I welcome President Zadari's determination to confront militants 4 who have been challenging the authority of the democratically elected government in the northwest frontier province," said Jose Manuel Barroso. "Of course we are aware of the civilian 5 population, of a large number of people in the area in and around the Swat Valley."
他说:“我赞同扎尔达里总统对抗武装分子的决心,这些武装分子挑战西北省边境民选政府的权威。当然我们也注意到在斯瓦特河谷及周边地区有很多平民。”
Overall, Barroso said, the EU has decided to boost its humanitarian emergency funding to Pakistan more than tenfold, to about $100 million.
巴罗佐说,欧盟已决定把应对巴基斯坦人道紧急需求的资金总额提高到十倍以上,达到约1亿美元。
The summit is the first ever between the EU and Pakistan and it was marked by warm words on both sides. President Zardari was quick to thank the 27-member organization for its financial assistance.
这次是欧盟与巴基斯坦之间有史以来的第一次首脑会议,特点是对话双方都很热情友好。扎尔达里总统立即对这有27个成员国的组织提供的资金援助表示感谢。
"I think all steps have been positive," said Asif Ali Zardari. "The fact that democracy has been acknowledged and the engagement of all the countries of the world with Pakistan and a democratic Pakistan is a relief, a positive step and an assurance that no dictator will ever be welcomed in the halls of the EU."
他说:“我认为所有步骤都是积极的。令人欣慰的事实是巴基斯坦的民主已经得到承认、以及世界各国在与民主的巴基斯坦交往,这也是积极的步骤,同时确定的是欧盟会场是不欢迎任何独裁者的。”
But Mr. Zardari also pushed for greater access to European markets, saying that what he wanted was trade, not aid.
但是扎尔达里也推动巴基斯坦进一步打入欧洲市场,他说他想要的是贸易而不是援助。
The EU is already among Pakistan's biggest trading partners. And Mr. Barroso held out hope that commercial exchanges could be boosted. He said the EU had outlined ways to increase trade between the two sides and suggested they might hold free trade talks at some point in the future.
欧盟已经是巴基斯坦最大的贸易伙伴之一。巴罗佐希望商业交流可以促进经济。他说欧盟概述了如何增加双边贸易得途径,并建议他们可以在未来的某一时间举行自由贸易会谈。
- She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
- The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
- And as in China, unrest and even insurgency are widespread. 而在中国,动乱甚至暴乱都普遍存在。 来自互联网
- Dr Zyphur is part an insurgency against this idea. 塞弗博士是这一观点逆流的一部分。 来自互联网
- This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
- There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
- The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
- Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。