时间:2019-02-12 作者:英语课 分类:实战口语情景对话


英语课

   Adrienne: So, Mary, my battery has almost ran out. I'm so glad you had some but they're cold.


  埃德里安娜:玛丽,我的电池快没电了。我很高兴你有电池,不过它们太凉了。
  Mary: Well, I keep them in my frigerator along with several other sizes of batteries just so I have them on hand. It's a little quirky habit of mine but I always like to have backup whenever I need it so I've got into the habit of stock piling batteries and keeping them in the fridge.
  玛丽:我把它们和其他型号的电池一起放在冰箱里了,所以我有现成的电池可以用。这是我的一个有点奇怪的习惯,不过在我需要的时候我喜欢准备一些备用电池,所以我就养成了储备一些电池并把它们存放在冰箱里的习惯。
  Adrienne: Well, it's very practical but why do you keep them in the frigerator?
  埃德里安娜:这很实用,不过你为什么要把电池存放在冰箱里?
  Mary: I read somewhere a long time ago that that's how you extend the life of batteries by keeping them cool, that and film too so I also have several canisters of film in there, too, no room for the butter but.
  玛丽:我很久以前在某个地方看到过介绍如何通过保持低温来延长电池寿命的方法,当然胶卷也是一样的道理,所以我也在冰箱里放了一些胶卷,不过冰箱里没有地方放黄油了。
  Adrienne: Do you have any food in your frigerator?
  埃德里安娜:你冰箱里有食物吗?
  Mary: Some but it's mostly batteries and film.
  玛丽:有一些,不过大部分都是电池和胶卷。
  Adrienne: What kind of food do you keep in your frigerator?
  埃德里安娜:你冰箱里都有什么食物?
  Mary: Right now because it's winter time, I have some oranges and actually some grapes and things so those are kind of coveted 1 at this time of year, otherwise just the standard things. I have yogurt, milk, and some bread and I think six brusselsprouts.
  玛丽:因为现在是冬季,所以我放了一些橙子,还有葡萄和类似这种在现在这个时候大家都想吃的食物,其他就是普通的食物了。有酸奶、牛奶、面包,还有六个小甘蓝。
  Adrienne: Just six.
  埃德里安娜:只有六个。
  Mary: Just six.
  玛丽:只有六个。
  Adrienne: Why do you have brusselsprouts?
  埃德里安娜:你为什么要放小甘蓝?
  Mary: Just got in the habit of eating them. They're really very good, so I thought well I'll keep on, just handfuls so they don't spoil.
  玛丽:只是因为我有吃小甘蓝的习惯。实际上它们非常好,所以我想我会继续存,不过我只存少量的小甘蓝,所以并不会变质。
  Adrienne: How so you prepare your brusselsprouts?
  埃德里安娜:那你一般怎么烹饪小甘蓝?
  Mary: Um, I steam them for about 10 minutes or so and eat them just perfectly 2 plain, a little salt and a little pepper, that's about it.
  玛丽:大概蒸10分钟左右,然后基本不放调料,只放一点盐和一点辣椒,就可以吃了。
  Adrienne: Really, I find them a little bitter.
  埃德里安娜:可是我觉得它们有点苦。
  Mary: I find them a little bitter too, but the longer you steam them the bitterness kind of goes away and of course there's ways you can dissipate the bitterness with a little bit of butter or salt or seasonings 3 too, so they're not so bad.
  玛丽:我也觉得有点苦,不过你蒸得时间越长,那个苦味就越淡,当然你也可以加一点黄油、盐或是其他调味品来去掉那个苦味,所以味道还不算太坏。
  Adrienne: Well, I'll have to try that.
  埃德里安娜:好,我要做试试。

adj.令人垂涎的;垂涎的,梦寐以求的v.贪求,觊觎(covet的过去分词);垂涎;贪图
  • He had long coveted the chance to work with a famous musician. 他一直渴望有机会与著名音乐家一起工作。
  • Ther other boys coveted his new bat. 其他的男孩都想得到他的新球棒。 来自《简明英汉词典》
adv.完美地,无可非议地,彻底地
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
n.调味品,佐料( seasoning的名词复数 )
  • It emphasizes the use of seasonings, so no two dishes ever taste alike. 它对调味品十分讲究。因此,没有两个菜会有同样的味道。 来自地道口语脱口SHOW 高中超越版
  • The food made of flour and various seasonings is called moon cake. 中秋节的食品也是圆圆的,也象征着团圆,这种用面和各种作料做的食品叫月饼。 来自互联网
标签: 口语
学英语单词
Adamaoua
air harbor
all-and
American share certificate
ameron
amyloidosis of liver
anti-symmetric laminate
antibody titre
ashd
asshole buddy
axial distance between coils
bass reflex
behavioural psychology
bevel gear chamfering machine
borgnine
built-in command
Bunsen flame
Chase.
clod clearer
congressionally
counterpose
device, memory
DHLY
dibromtyrosinum
distichous
double spiral
ectropion of cervix uteri
elastance unit
emergence shoreline
entry point
Epirots
exhausting agent
exoderma
expendable drive point
far-field seismic signal
field weld symbol
gastropathic
genus Macrozamia
green mud
Habenaria ciliolaris
hayle
hygrocele
hypersecretory
hypothecated asset
Incompleteness Theorem
infrared fixation
insinuate oneself into
internally amplifing detector
jihlava r.
jubil
just think
lazar
let sb in on a secret
manufacturing tolerance
medium expansion foam
Mentzelia lindleyi
Merry Old Soul
meso-american
mucovicidosis
no-trumps
nomotopic stimuli
nutrient removal
of long standing
out-carrying
phthalylglutamic acid
Picrorhiza scrophulariiflora
pipeline burying machine
polymorphic language
porta-cabins
precipitation scatter
prevalence rate of smear-positive pulmonary tuberculosis
pseudo parallel lines
quarter-saws
raison
Rangu
rebake
ribokinase
sender's address
serratiapeptase
silver-tipped
single-channel carrier
skew rays
Skoptsy
spiral gearing
steadyhanded
steam cooling system
strong-coupling model
subvented
sulfidation pan
tadjiks
that's news to me
theadministrator
time set
Trafford
under the auspices of
vesicapiscis
vetivert
watt-hour demand meter
welding neck flange
woodsia nonsuchae
Yabuzukahon
yelming