时间:2019-02-09 作者:英语课 分类:英语笔译


英语课

 分句法:有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。例如:


例1. The number of the young people in the United States who can't read is incredible 1 about one in four.
上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。
这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为: 大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。
例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.
分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
下面我们再举两个例子:
例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match. 
他们所必须做的只是按一下开关。开关一开, 就可以看到电视剧、电影、歌剧, 以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。
例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe. 
虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展 成高度复杂、有智慧的型式, 但是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。

adj.难以置信的,不可信的,极好的,大量的
  • Some planets run at incredible speed.某些星球以难以置信的速度运行着。
  • Her answer showed the most incredible stupidity.她的回答显示出不可思议的愚蠢。
标签: 翻译
学英语单词
a straight angle
acetylco
adiabatic temperature probe
attenuators
binary classification
biomethylations
birth and breeding
bis key
blackfisher
blown hot and cold
bounded operator
braking controller
cargo air teriff
carrier transition
chart equipment
Chlorophytum nepalense
chou kung hsing li y?eh
cleaner disks
coches
Coelogyne nitida
combined spring
consistant
crammer
Decembery
digital readout
double side-band transmission system
double-dog dare
electricallyerasable ROM
extra control lead
fee-commission method
field-aided diffusion
figure of merit (g/t) structure
generalized data manipulation program
gonidia
groundwater cement
hepatobiopsy
in actu
infrared searching system
investment feature
liquidisers
liquified oxygen
Lokosso
low flux reactor
lycopodialeo
magnetic subband
man-one
masked state
Maximixe
merchant mariner
mestrovic
mimick
monocharge electret
moscow' weltevreden
Mosla chinensis
neoepitope
non-absorbing film
nondimensional coefficient
nonexcitonic
nonparabolic
North Dorset
null pointers
occleve
on-keiest
open type switch pannel
oven-safe
Pangkor Engagement
parker's syndrome
plane curve location
plantar muscle reflex
precision of estimator
Punpun R.
quasi-neutrality
quenching heat-exchanger
QUILTBAG
range-finding
Ratz
reallocating
relative product
resin of podophyllum
right lymphatic trunk
risk of shovtage
scarceness
scriptures
selle
sinocentric
spherographs
spokesmodels
strength recovery
student attitude inventory
subendocardial branches
Sun Yixian
Sympal
Taal, L.
teeth bar
termonologies
Top-set-bed
unspells
unverdant
voloshinov
w-s
white coffee
white-dwarf