“我罩着你”的英文表达
英语课
罩着某人
Take Someone Under Your Wing
Take Someone For a Ride
在中文里,我们常常听到“罩”这个词,大哥“罩着”小弟,男生“罩着”女生... 那你知道它的英文表达么?来看看Larry在咖啡馆里碰见了李华的情景对话。
Larry: Hey, there you are, Lihua.
LH: (Sounding tired) Oh, hi Larry.
Larry: I haven't seen you since last weekend. What have you been up to? Don't tell me you're having midterms期中考试 already.
LH: 我连看书的时间都没有!尽忙着照顾我表妹了。她从中国来美国上高中,初来乍到,什么都不会,所以我这两天一直在帮她安顿。
Larry: I'm sure it's a very tough transition 1 for both of you. But, it's so nice of you to take her under your wing.
LH: "Take her under my wing"? 这是什么意思?
Larry: To take someone under your wing means to give them a great deal of personal guidance and protection while they are learning 2 something of which you have experience.
LH: 我明白了,to take someone under your wing就是指导、保护和照料某人。我现在就是这样像母鸡带小鸡一样照顾着我表妹呢!
Larry: It takes time to learn how to cope 3 with living in a totally new environment - it's only natural to need a little bit of help at first. As a matter of fact, I can remember a time not so long ago when I took a certain confused girl from China under my own wing...
LH: 你说你也曾这样帮助过一个女孩?你不是在说我吧?Larry, 虽然你给了我很多帮助,但这和我给我表妹的帮助是不同的。我要是不在她身边,她连出门买吃的都不敢!
Larry: But Lihua, you couldn't buy groceries on your own either when you first moved here. One time at the grocery store, your bill came to $7.50 and you pulled out a dollar bill, asking me if it was enough!
LH: Haha,这个我记得。刚到美国时,每次需要跟美国人打交道我都会非常紧张,就算不说英语,还是觉得很恐怖。
Larry: Luckily, I was there to take you under my wing while you got used to living in the United States - just like how you're taking your cousin under your wing now!
LH: 哈,看来我们都是好心人!最近我在帮我表妹找房子。她以前的房东欺负她是新来的,把房租提高了两倍!我表妹已经傻呼呼地交了一个月的钱!
Larry: Yeah, you have to be really careful. It sounds like that landlord 4 was taking your cousin for a ride.
LH: Taking her for a ride? 开车带她出去?那个房东可没这么好心!
Larry: Um, I mean "taking her for a ride" as in, taking advantage of her situation - playing a trick on her for his own benefit.
LH: 哦!原来to take someone for a ride还有欺负人,宰人的意思!
Larry: Yea, that's right. For example, when I went to New York City, my cab 5 driver noticed that I had never been to New York before, and so he took a longer route to my hotel in order to run up my bill. This is a classic 6 case of "taking someone for a ride."
LH: 啊?司机看你是第一次来纽约,就带着你绕远路,多收你的车费。这可真差劲,欺负人!
Larry: Unfortunately, some people will take advantage of other people like that.
LH: Larry, 咱们是愿意take others under our wings, 不遗余力地帮助别人,可这个房东和那个出租司机却会take people for a ride,占别人便宜。所以这两个说法的意思正好相反嘛
Larry: Yea, you could think of it like that. So, it's a great thing that you are taking your cousin under your wing! Otherwise, it would be easy for people to take her for a ride.
LH: 好吧,为了防止她受欺负,我就继续努力吧。
Larry: I'm sure your cousin is a smart girl. Before you know it, she'll be just as capable 7 to live on her own in the United States as you are - and you won't have to worry about people trying to take her for a ride.
LH: (叹气)不过,在她完全自立前,我可有的忙了,估计不能常和你见面了!
Larry: That's OK. Taking someone under your wing is a quite a full-time 8 job!
n.转变,变迁,过渡
- Adolescence is the period of transition between childhood and adulthood.青春期是童年与成年之间的过渡时期。
- They all support a peaceful transition.他们全部都支持和平过渡。
n.学问,学识,学习;动词learn的现在分词
- When you are learning to ride a bicycle,you often fall off.初学骑自行车时,常会从车上掉下来。
- Learning languages isn't just a matter of remembering words.学习语言不仅仅是记些单词的事。
v.(with)竞争,对抗;对付,妥善处理
- He had a lot of work,but he was able to cope.他的活虽多,但还能应付得来。
- They have to cope with a mountain of problems.他们得应付成堆的问题。
n.地主,房东,(旅店)店主
- He is the landlord of this pub.他是这家酒店的店主。
- He used to be a long - term labourer for a landlord.他早先给地主扛过长活。
n.计程车,出租车,出租单马车;vi.乘出租马车
- The cab drove over his legs.马车从他腿上碾过。
- Shall we walk or take a cab?我们步行还是坐出租车?
n.经典作品;adj.经典的,一流的;古典的
- The novel is regarded as one of the classic works.这篇小说被公认为是最优秀的作品之一。
- The football match was a classic.那场足球比赛堪称典范。
adj.有能力的,有才能的
- The new woman secretary was extremely clever and capable.这位新来的女秘书很是精明强干。
- Jim is capable at sports.吉姆擅长运动。
标签:
口语